Читайте также: |
|
إفْعَالٌI
فعل переводится в баб إفعال по нескольким причинам:
1) для того чтобы فعل لازم превратить в فعل متعدّى:
отправил - أذْهَبَ ушел – ذَهَبَ (-َ)
فعل переходящий только на один объект действия (влияющий на один предмет), становится переходящим на два объекта когда он переходит в баб إفعال:
надел Фариду сорочку - ألْبَسَ فَرِيدًا قَمِيصًا
Фарид надел сорочку –لَبِسَ فَرِيدٌ قَمِيصًا
فعل переходящий на два объекта если перевести на إفعال становится переходящим на три объекта действия:
знал Саъда ученым (как ученого) – عَلِمَ سَعْدًاعَالِمًا
дал знать (представил), познакомил Фариду – أعْلَمَ فَرِيدًا سَعْدًاعَالِمًا Саъда ученым (как ученого)
2) для указания того, чтобы указать что совершающий (исполняющий действие) вступил в то время, на которое указывает فعل:
больной дождался утра –أصْبَحَ الْمَرِيضُ
путник вошел(в), застал вечер – أمْسَى الْمُسَافِرُ
3) указывает на то, что совершающий действие приобрел то качество, свойство или особенность (صفة) которую несет в себе فعل:
Фатима завела, приобрела (родила) ребенка – أطْفَلَتْ فَاطِمَةُ
Зайд стал мясистым (пополнел) – ألْحَمَمَ زَيْدٌ
4) указывает на намерение направиться в какую либо местность:
отправился в сторону Египта (مصر) – أمْصَرَ
намерился отправиться в Ирак (عرق) – أعْرَقَ
5) указывает на то, что нашел объект действия с определенным صفة или в определенном положении:
я нашел Махмуда скупым, узнал что Махмуд скупой – أبْخَلْتُ مَحْمُودًا
я нашел Карима достойным похвалы –أحْمَدْتُ كَرِيمًا
6) чтобы указать на то, что наступило время чего либо:
наступило время собирать урожай – أحْصَدَ الزَّرْعُ
7) указывает, что исчезصفة или положение на которое указывает فعل:
я свел на нет (вылечил) болезнь (شَكْوَى) Салиха – أشْكَيْتُ صَالِحًا
II
فعل переводится в бабتفعيل преследуя следующие цели:
1) لازم перевести в متعدّى:
обрадовал - فَرَّحَ обрадовался –فَرِحَ (-َ)
2) указать что действие совершалось многократно, повторно:
разрезал на куски –قَطَّعَ резал – قَطَعَ (–َ)
многократное повторение может относится к самому فعل у, к совершающему или к объекту действия:
повернулся, обошел – طَوَّفْتُ обернулся – طُفْتُ обернулся много раз (обошел)
много умерло верблюдов - مَوَّتَتِ الاِبِلُ умер –مَاتَ
я закрыл много дверей – غَلَّقْتُ الاَبْوَابَ я закрыл –غَلَقْتُ
3) указать, что объект действия имеет тот صفة на который указывает فعل:
я отнес двуличие к невежеству (джахилия) –جَهَّلْتُ ذَا وَجْهَيْنِ
я отнес буддизм к неверию – كَفَّرْتُ بُدِّيثًا
4) указать, что сошло на нет صفة, который понимается из فعل а:
я стругал дерево (снял кожуру (قشر)) – قَشَّرْتُ الْحَوْدَ
5) указать на то, что совершающий действие стал подобен тому, что мы понимаем из فعل а:
старик согнулся (стал как лук (قوس)) - قَوَّسَ اشَّيْخُ
6) чтобы получить فعل из إسْم а:
воздвигли, построили палатку (خَيْمَة) - خَيَّمَ اللْقَوْمُ
7) указать направленность, на намерение отправиться куда либо:
ушел на запад (غرب) – غَرَّبَ отправился на восток (شرق) - شَرَّقَ
ушел в сторону пустыни (فوز) - فَوَّزَ отправился в Куфу – كَوَّفَ
مُفَاعَلَة
1) указывает на то, что действие совершается во взаимном участие (مُشْتَرَكَة) совершающего и объекта действия:
Саъид дрался с Махмудом – ضَارَبَ سَعِيدٌ مَحْمُودًا
Из этого выражения мы понимаем, что Саъид ударил Махмуда, но так же оно означает что Махмуд тоже бил Саъида.
لازم переведенный в مفاعلة чтобы указатьمشتركة (взаимное участие) так же может указывать на مبالغة (соревнование, превосходство одного над другим), (в этом случае لازم идет в вазне فَعَلَ يَفْعَلُ III):
я соревновался с Зайдом в – كَاثَرْتُ زَيْدًا فَكَثَرْتُهُ
множестве (كثر), превосходстве
(имущества или знания) и
превзошел его
я оспаривал у Саъида превосходства в فَضَّلْتُ سَعِيدًا فَفَضَّلْتُهُ -
достоинствах (فضل) и стал достойней его,
превзошел его в этом
2) как и فَعَّلَ указывает, что действие совершалось многократно, повторно:
да воздаст الله в многократном размере ضَاعَفَ اللهُ أجْرَهُ - (пусть возвеличит многократно اجر)
3) может выражать не отличающийся отفَعَلَ смысл (مَصْنَوِى):
вышел в путь - سَفَرَ = سَافَرَ убил - قَتَلَ = قَاتَلَ
IV
В ثم чтобы перевести متعدّى в لازم их нужно перевести в вазн إنْفِعَال:
сломался – إنْكَسَرَ сломал –كَسَرَ
В этом باب е идут فعل, которые выполнятся приложением силы или с помощью какого либо инструмента, вспомогательного средства. Поэтому нельзя скажем из слова «узнал» - عَلِمَ образовывать слово «стало известно» إنْعَلَمَ -.
إفعال
1) переводит متعدّى в ثم в لازم:
собралось - إجْتَمَعَ собрал - جَمَعَ
2) чтобы образовать из إسم а فعل:
испек хлеб – إخْتَبَزَ хлеб - خُبْزٌ
3) означает, что действие совершено с особым вниманием и усердием:
сделал приложив - إكْتسَبَ произвел – كَسَبَ
много усилий
VI
1) чтобы получить لازم из متعدّى в باب е تَفْعِيلего переводят в تَفَعُّل:
разбился в дребезги - تَكَسَّرَ разбил в дребезги - كَسَّرَ
فعل который в تَفْعِيل е переходил на два объекта действия, в تَفَعُّل
будет переходить только на один объект:
ученик обучился чтению - التِّلْمِيذُ تَعَلَّمَ الْقِرَاءَةَ هَذَا
я обучил ученика чтению - عَلَّمْتُ التِّلْمِيذَ الْقِرَاءَةَ
2) указывает на то что совершающий стремится сделать нечто непосильное ему или же хочет приобрести качество которого у него нету:
стремиться быть - تَشَجَّعَ пытаться быть – تَكَرَّمَ
бесстрашным, щедрым
решительным
3) показывает отстраненность, непричастность к действию которое понимается из فعل а:
отдалиться от - تَأثَّمَ отошел от сна –تَهَجَّدَ
греха (إثْم), (هُجُود), оставил сон
оставил грех
4) означает переход из одного состояния в другое:
овдовела – تَأيَّمَ
5) для образования فعل из إسم а:
сделал для себя землю подушкой (وِسَادَة) – تَوَسَّدَ التُّرَابُ
VII
1) показывает на совершение действия общими усилиями:
люди пришли к общему согласию - تَصَالَحَ الْقَوْمُ
2) чтобы превратить فعل متعدّى в бабе مفاعلة в فعل لازم:
отдалился – تَبَاعَدَ я отдалил Зайда – بَاعَدْتُ زَيْدًا
3) показать صفة, которого на самом деле нету:
показал себя - تَجَاهَلَ притворился –تَمَارَضَ
несведущим, больным
незнающим
VIII
1) Показывает, что совершающий приобрел то или иное качество – صفة:
яблоко покраснело - إحْمَرَّ التُّفَّاحُ
2) для усиления صفة а понимаемого из فعل а:
ночь ушла в глубокий мрак –إسْوَدَّ اللَّيْلُ
(сильно потемнела,
почернела (سود))
إفْعِيلاَل IX
Этот باب так же служит для усиления صفة.Он указывает на чрезмерную степень صفة а и о том что этот صفة приобретал эту степень постепенно:
Чрезмерно почернело - إسْوَادَّ
Стало иссиня черным
(постепенно)
Последние два باب а указывают на цвета и неполноценные صفة.
إسْتِفْعَال X
1) указывает на требование выполнения действия:
требовал рассказать – إسْتَنْطَقَ говорил –نَطَقَ
2) указывает на то, что умом постигают то, что объект действия обладает определенным صفة или подозревают, что он его имеет:
он нашел это дело величайшим – إسْتَعْظمَ الاَمْرُ
3) выражает то, что совершающий перешел в то положение, которое понимается из فعل а:
глина превратилась в камень (حَجَر) – إسْتَحْجَرَ الطِّينُ
4) чтобы превратить متعدّى в لازم:
проснулся – إسْتَيْقَظَ разбудил - أيْقَظَ
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Хамза васлийя и к’отъи’йя. | | | Для самостоятельной работы. |