1. Предмет КОНТРАКТА
ПРОДАВЕЦ продал, а ПОКУПАТЕЛЬ купил товар: набор мебели для одного ресторана. Мебель из твердой древесины дуба, собрана надежным образом, оборудована специальным покрытием, защищающим от стирания и грязи. Набор мебели включает в себя: скамейки (20 штук), столы (10 штук), стулья (10 штук).
| 1. Subject of the Contract
The Seller has sold and the Buyer has bought the goods: furniture for dining room for one restaurant. Furniture is made of solid oak wood, assembled in a robust and stable way with a surface cap against abrasion and dirt. Furniture includes: benches (20 pieces), tables (10 pieces), stools (10 pieces)
|
2. Цена и общая сумма КОНТРАКТА
Цены на товар установлены в евро.
Цены на товары включают упаковку маркировку, оформление сопроводительных и таможенных документов, экспортной таможенной очистки, стоимость перевозки и страхования против риска потери и повреждения товара во время перевозки.
Цена за скамейку - 103€
Цена за стол - 164€
Цена за стул - 87€
Общая стоимость настоящего контракта составляет 4570.00 € (Четыре тысячи пятьсот семьдесят евро и ноль центов).
| 2. Price and Total Amount of the Contract
The prices for the goods are fixed in Euro.
The prices for the goods include packing and marking, drawing up the accompanying and Customs documents, export Customs clearing, the freight charge and the insurance that assumes all risk to the goods (loss or damage) during the transportation.
Price per bench - 103€
Price per table – 164€
Price per stool - 87€
The total value of the present contract amounts to 4570.00 € (Four thousand five hundred seventy euro and 00 cents).
|
3. Сроки и условия поставки
| 3. Terms of Delivery
|
ПРОДАВЕЦ должен поставить товар на условиях CIF Санкт-Петербург, в течение 12 дней с момента должного подписания и скрепления печатью КОНТРАКТА.
Товары поставляются одной партией морем. Частичная отгрузка не разрешена. По прибытии в порт Санкт-Петербурга товар забирается ПОКУПАТЕЛЕМ. Товар должен иметь следующие документы:
| The Seller shall deliver the goods in terms CIF Saint-Petersburg within 12 days since the Contract is duly signed and sealed.
The goods shall be delivered in one lot by ship. Partial shipment shall not be allowed. Collection of the goods in the port of St. Petersburg by Buyer. The goods lot shall have the following documents:
|
- Оригинал счета-фактуры (инвойс) на товар, устанавливающий номенклатуру товара, количество и цену товара — 3 экземпляра;
| · the original Invoice for the goods, stating the range of products, the quantity and the price of the goods — 3 originals;
|
- Оригинал сертификата происхождения, выданный местной торговой палатой — 1 экземпляр;
| - the original Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 original;
|
- Оригинал упаковочного листа — 1 экземпляр на Партию, с описанием содержимого каждого места по отдельности, указанием веса (брутто, нетто).
- Копия контракта – 2 экземпляра
- Сертификат страховой компании – 1 экземпляр;
- Отгрузочная накладная – 2 экземпляра
- Сертификат SGS – 1 экземпляр.
| - the original Packing List — 1 original for a Lot, giving the description of each package separately, gross and net weight of each package;
- Copy of contract – 2 originals;
- Certificate of insurance – 1 original;
- Bill of lading - 2 originals
- SGS Inspection Сertificate. – 1 original.
|
Документы, должным образом подписанные и скрепленные печатью, должны быть отправлены экспресс почтой в офис Покупателя Почтовый адрес: Санкт-Петербург, Стремянная улица, 20, 191025 немедленно после отгрузки. Счет и упаковочный лист должны быть заверены печатью ПРОДАВЦА и подписью генерального директора ПРОДАВЦА.
| The duly signed and sealed documents shall be sent by an express mail to the office of the Buyer. Mail address: Saint Petersburg, Stremyannaya Street, 20, 191025 immediately after the shipment is done. The Invoice and the Packing List shall be witnessed by the Seller’s seal and of the signature of the Seller’s general manager.
|
В случае, если срок доставки превышает 12 дней ПРОДАВЕЦ должен уплатить ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере 0,1% от общей суммы КОНТРАКТА за каждый день задержки.
| In case the delivery time exceeds 12 days the Seller shall pay the Buyer a penalty of 0,1% of the total sum of the Contract for each day of the delay.
|
4. Качество
| 4. Quality
|
Качество товара, продаваемого согласно настоящему КОНТРАКТУ, должно полностью соответствовать государственным стандартам и другой технической документации, существующей в стране ПРОДАВЦА. Качество фактически отгруженного Покупателю Товара подтверждается Сертификатом SGS.
| The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity with the State standards and other technical documentation, existing in the Seller’s country. Quality of Goods actually shipped to the Buyer proves to be true Certificate SGS.
|
5. Упаковка и маркировка
| 5. Packing and Marking
|
ПРОДАВЕЦ должен, за свой счет, упаковывать и маркировать товар в соответствии со стандартной упаковочной и маркировочной процедурой ПРОДАВЦА. Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара во время транспортировки морем.
| The Seller is, at his expense, to pack and mark the goods in accordance with standard packing and marking procedure of the Seller. Packing, in which the goods are delivered, is to comply with established standards or technical conditions and ensure safety of the goods during transportation by sea provided that cargo is duly handed.
|
Маркировка каждой внутренней упаковки должна быть абсолютно нейтральной, без использования надписей на каком-либо языке.
Товар перевозится в разобранном виде, должен быть упакован в воздушно-пузырьковую пленку и картонные коробки.
| The marking of each inner package shall be totally neutral there shall be no inscriptions in any language.
The goods are transported non-assembled, are to be packed in bubble wrap and cardboard boxes
|
ПРОДАВЕЦ должен послать ПОКУПАТЕЛЮ Упаковочный лист по электронной почте (woktowalk@yandex.ru) или по факсу (+7 812 665 78 43end_of_the_skype_highlighting) не позже, чем за 3 дня до отправки товара.
| The Seller shall send the Buyer the Packing List by e-mail (woktowalk@yandex.ru) or by fax (+7 812 665 78 43) no later than 3 days before the shipment is made.
|
6. Оплата
| 6. Terms of Payment
|
Платежи, согласно настоящего КОНТРАКТА, осуществляются в евро путём банковского перевода.
| Payments according to the present Contract are effected in euro by a bank transfer.
|
ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает ПРОДАВЦУ 40% общей суммы КОНТРАКТА как авансовый платеж в течение 14-ти дней до погрузки товара в Роттердаме для покрытия расходов на доставку против следующих документов (посланных по факсу на номер (+7 812 665 78 43):
| The Buyer pays the Seller 40% of the total sum of the Contract within 14 days before actual shipping the goods in Rotterdam against the following documents (sent by fax to the fax No. (+7 812 665 78 43):
|
- Счёт-фактура (инвойс) ПРОДАВЦА, устанавливающий номенклатуру товара, количество и цену товара, количество упаковок, вес нетто и брутто — 1 экземпляр;
- Сертификат происхождения, выданный местной торговой палатой — 1 экземпляр;
- Упаковочный лист на Партию, с описанием упаковки — 1 экземпляр.
Остальные 60% должны быть доплачены ПОКУПАТЕЛЕМ по предъявлении отгрузочных документов:
· Отгрузочная докладная – 2 экземпляра
| - The Seller’s Invoice, stating the range of products, the quantity and the price of the goods, the quantity of cases, net and gross weight — 1 copy;
- Certificate of Origin, issued by the local Chamber of Commerce — 1 copy;
- Packing List — 1 copy for a Container giving wise details.
And the 60% final payment at sight of shipping documents:
· Bill of lading – 2 copies
|
7. Претензии
| 7. Claims
|
ПОКУПАТЕЛЬ может прислать своих представителей для осуществления контроля за качеством и количеством товара перед его упаковкой и отправкой. ПРОДАВЕЦ должен проинформировать ПОКУПАТЕЛЯ о готовности товара не позже, чем за 30 дней до упаковки и отправки. Претензии по качеству и количеству товара могут быть представлены если он не соответствует качеству и количеству, указанным в настоящем КОНТРАКТЕ. Претензии по качеству и количеству товара должны быть представлены в течение 4-х недель после прибытия товара на склад ПОКУПАТЕЛЯ. Перед представлением претензии по качеству и количеству товара ПОКУПАТЕЛЬ должен издать акт, подписанный компетентным нейтральным органом. В случае того, если качество и количество товара не соответствует условиям настоящего КОНТРАКТА любая претензия должна быть рассмотрена и удовлетворена между ПРОДАВЦОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ по взаимному согласию.
| The Buyer can send its representatives in order to control the quality and quantity of goods before the packing and the shipment are made. The Seller shall inform the Buyer of the goods’ readiness not later than 30 days before the packing and the shipment are made. Claims may be made for the quality and quantity of goods if they do not conform to the quality or quantity stipulated in the present Contract. Claims for the quality and quantity of the goods shall be laid within 4 weeks after the arrival of the goods to the Buyer’s stocks. Before laying claims for the quality and quantity of the goods the Buyer shall issue an act, signed by a competent neutral organization. In case the quality and quantity of the goods do not comply with the terms of the present Contract any claim thereof will be settled by the Buyer and The Seller with mutual understanding.
|
8. Форс-Мажор
| 8. Force Majeure
|
Если возникнут какие-либо обстоятельства, препятствующие полному или частичному выполнению Сторонами их соответствующих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, срок, установленный для выполнении таких обязательств должен быть продлён на срок действия этих обстоятельств.
Если эти обстоятельства имеют продолжительность более чем 6 месяцев, любая сторона имеет право отказать в любом дальнейшем выполнении своих обязательств согласно настоящему КОНТРАКТУ. В этом случае ни одна из сторон не имеет право предъявлять требования другой стороне по возмещению какого-либо возможного ущерба. Сторона, для которой представляется невозможным выполнение своих обязательств по настоящему КОНТРАКТУ, должна в течение 1 недели известить другую сторону касательно начала, причин и последствий форс-мажорных обстоятельств.
Сертификаты, выданные торговой палатой страны соответственно ПОКУПАТЕЛЯ или ПРОДАВЦЯ, являются достаточным доказательством таких обстоятельств и их продолжительности.
| Shall any circumstances arise which prevent completion or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances remain in force.
Shall the above circumstances continue to be enforced for more than 6 month, each Party have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract. In this case neither of the Parties can have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall within 1 week advise the other Party as regards the beginning, the cause and the cessation of the circumstances.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Seller’s or the Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.
|
9. Арбитраж
| 9. Arbitration
|
Все споры и противоречия, которые могут возникнуть из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, подлежат разрешению в соответствии с законами Нидерландов.
Если какой-либо спор или противоречие возникает из настоящего КОНТРАКТА, стороны должны разрешать их путём переговоров.
Если разрешение невозможно и стороны не пришли к соглашению в течение 3-х недель, одна из сторон направить спор в Арбитраж, известив об этом другую сторону заказным письмом в соответствии с правилами Арбитражного суда и Международной торговой палаты.
Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
| All disputes and controversies, which may arise from the present Contract or in connection with the same, are to be settled according to the laws of the Netherlands.
If any dispute or controversy arises from the present Contract the Parties shall settle it by means of negotiations.
Shall the settlement becomes impossible and the Parties do not come to an agreement within 3 weeks, one of the Parties may refer the dispute to Arbitration notifying the other Party by a registered letter according to the rules of the Arbitration Court of the International Chamber of Commerce.
The arbitration decision is final and binding upon both Parties.
|
10. Прочие условия
| 10. Miscellaneous provisions
|
Ни одна из сторон не имеет права на передачу своих прав и обязательств по настоящему КОНТРАКТУ какой-либо третьей стороне без письменного согласия другой Стороны КОНТРАКТА.
| Neither Party can be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to any third Party without the written consent of the other Contract Party.
|
Какие-либо изменения или дополнения к настоящему КОНТРАКТУ будут иметь силу, если они осуществлены в письменной форме и должным образом подписаны обеими сторонами и будут составлять неотъемлемую часть настоящего КОНТРАКТА.
| Any alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in a written form and duly signed by both Parties and will constitute an integral part of the present Contract.
|
Все расходы и пошлины, а именно налоги, а также платежи, связанные с заключением и выполнением настоящего КОНТРАКТА, накопленные на территории Нидерландов, должны быть оплачены ПРОДАВЦОМ, и, совершенные вне вышеуказанной территории, должны быть оплачены ПОКУПАТЕЛЕМ.
| All expenses and duties namely, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of the Netherlands shall be paid by the Seller and outside the above mentioned territory to be paid by the Buyer.
|
Настоящий КОНТРАКТ составлен и подписан в 2-х экземплярах на английском и русском языках, имеющих одинаковую силу.
| The present Contract is drawn up and signed in two copies in English and Russian, both texts being equally valid.
|
ПРОДАВЕЦ получает копию на английском и русском языках, ПОКУПАТЕЛЬ получает копию на английском и русском языках.
| The Seller has one copy in English and Russian the Buyer has one copy in English and Russian.
|
КОНТРАКТ вступает в силу на момент его подписания.
| The Contract enters into force on the date of its signing.
|
Срок действия КОНТРАКТА – 31 января 2013 г.
| Validity date of the Contract – 31.01.2013.
|