Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рекомендации по организации самостоятельной работы для выполнения письменного контрольного задания

Занятие №1 | Занятие №2 | Занятие №1 |


Читайте также:
  1. A. Организация, деятельность которой направлена на систематическое получение прибыли от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг.
  2. H. Общественные профессиональные организации
  3. I. Задания по грамматике
  4. I. Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы студентов.
  5. I. Общая характеристика работы
  6. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
  7. I. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ

Для успешного выполнения контрольного задания необходимо:

– выполнять контрольное задание надо постепенно, тщательно прорабатывая все соответствующие разделы грамматики. Без полного грамматического анализа всех предложений невозможно сделать адекватный перевод и правильно выполнить контрольное задание;

– начинать выполнение контрольного задания следует с чтения (желательно вслух) и понимания общего содержания текстовых заданий конкретного варианта. Как правило, большинство заданий построено на лексике базового текста, поэтому желательно сразу выписать на отдельный лист все незнакомые слова вместе с их переводом;

– эффективное использование англо-русского словаря (не менее 20 000 слов) для выполнения заданий возможно только при условии знания правил пользования данным словарем: необходимо твердо знать алфавит, научиться быстро находить словарные формы, разбираться в системе помет, обозначений и сокращений данного словаря;

– необходимо вести рабочий словарь, в котором в удобной для вас форме фиксируются слова и словосочетания, наиболее часто встречающиеся в данном контрольном задании (такой словарь существенно облегчает работу на аудиторных занятиях);

– при выполнении перевода текста необходимо помнить, что окончательный вариант каждой переведенной фразы должен быть безупречным с точки зрения именно русского языка, максимально точно соответствуя английскому оригиналу в качестве смыслового (а не формального) эквивалента. Особенно осторожно надо переводить юридические и другие термины и понятия, относящиеся к сфере профессиональной лексики. Перевод таких слов желательно осуществлять с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка.

 

 

 

 

 


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Занятие №1| Абзацы 1, 2, 3 переведите письменно.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)