Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Под руководством преподавателя

Виды и формы контроля | Для студентов заочной формы обучения | Занятие №2 | Занятие №1 | Занятие №2 | Занятие №1 | Занятие №2 | Занятие №1 | The United States of America | The Political System of the USA |


Читайте также:
  1. lt;question> Официальный документ, правила написания которого регламентированы руководством по делопроизводству.
  2. В таком случае отпадет необходимость и в экзаменах, и в преподавателях?
  3. Вся правда о преподавателях
  4. Выработка профессиональной позиции и стиля общения в учебном взаимодействии у преподавателя психологии
  5. Методические материалы по организации и технологиям обучения для преподавателя
  6. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ (МАТЕРИАЛЫ) ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
  7. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ (МАТЕРИАЛЫ) ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

 

Знание иностранных языков – одно из наиболее действенных средств сближения народов разных стран. Наше государство становится все более открытым, входя на правах партнера в миро­вое сообщество. Благодаря расширению и качественному измене­нию характера международных связей все больше осуществляется интернационализация всех сфер жизни нашего общества, появляет­ся действительная потребность в людях, владеющих иностранным языком. При этом и сами люди начинают испытывать настоятель­ную потребность в овладении тем или иным иностранным языком, связывая это с возможностями лучшего трудо­устройства, с другими жизненно важными ценностями. Таким об­разом, иностранный язык становится реально востребованным в прак­тической и интеллектуальной деятельности человека. Он становится действенным фактором социально-экономического, научно-техни­ческого и общекультурного прогресса.

Английский язык в настоящее время является одним из самых расп­ространенных и популярных языков в мире. Он является родным языком для более чем 300 миллионов человек. Он входит в число пяти рабочих языков (английский, китайский, немецкий, русский, французский), принятых в ООН.

Изучение любого языка развивает внимание, память, наблюдатель­ность, совершенствует логическое мышление: умение сопоставлять и сравнивать, анализировать и синтезировать, делать выводы и заключе­ния, строить алгоритмы решения языковых задач. Академик Л.В.Щерба считал, что "в развитии мыслительных способностей человека изучение языков стоит на первом месте среди школьных предметов".

Общеразвивающее значение иностранного языка также трудно перео­ценить. Овладение иностранным языком способствует формированию адекватной современ­ному уровню знаний картины мира и интеграции личности в систему мировой и национальной культур. Ведь именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа – носителя данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир. Знакомство с культурой, искусством, историей, географи­ей, экономикой, наукой, техникой, традициями, нравами, обычаями в странах изучаемого языка значительно расширяет кругозор, является важным средством развития взаимопонимания и взаимодействия людей.

Язык является важнейшим средством человеческого общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Расширение и качественные изменения характера меж­дународных связей нашего государства, интернационализация всех сфер общественной жизни делают иностранные языки реально востребованными в практической и интеллектуальной деятельности че­ловека. Они становятся в настоящее время действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультур­ного прогресса общества.

Основное назначение иностранного языка состоит в овладении умени­ем общаться на изучаемом иностранном языке: английском, немец­ком. Речь идет о формировании коммуникативной компетенции, т. е. способности и готовности осу­ществлять непосредственное общение (говорение, понимание на слух) и опосредованное общение (чтение с пониманием иноязыч­ных текстов, письмо). Достижение минимально допустимого уров­ня коммуникативной компетенции позволяет вступать в непосредственные и опосредованные контакты с молодежью других стран.

Иностранный язык необходим людям разных профессий: преподавате­лям, журналистам, дипломатам, строителям – всем специалистам – для повышения своей квалификации (самостоятельное чтение публикаций о технических новинках, о послед­них достижениях науки, участие в научных конференциях и т.д.). Знание иностранных языков способствует углублению личных свя­зей, дает такие практические возможности как общение с носителями языка, переписка с ними, чтение газет, журналов, книг по специаль­ности и художественной литературы в оригинале, просмотр фильмов, спектаклей и т.п.

В качестве учебной дисциплины английский язык играет важную роль в подготовке специалистов юридического профиля. Значение ее заключается в том, что владение языком помогает реализовать такие аспекты профессио­нальной деятельности, как своевременное ознакомление с новыми тенден­циями в развитии юриспруденции, установление контактов с зарубежными коллегами, организациями и др., т.е. обеспечивает повышение уровня про­фессиональной компетенции специалиста. В ходе изучения английского язы­ка студенты овладевают приемами самостоятельной работы, общеучебными навыками, умением эффективно пользоваться справочной литературой, тех­ническими средствами обучения, способами извлечения и обработки инфор­мации.

Изучение иностранною языка предполагает начальное лингвис­тическое образование и осознание своего мышления, т. е. уяснение того, что существуют разные способы оформления мысли, различ­ные связи между формой и значением языковых явлений. Осозна­ние этого достигается при сравнении родного и иностранного язы­ков. Изучение иностранною языка содействует формированию куль­туры общения, предполагающей, в частности, умение слушать собеседника, терпимость и вежливость по отношению к партнерам по общению. Работа над иностранным языком, особенно самостоя­тельная, развивает целеустремленность, настойчивость в преодолении трудностей, приучает внимательно относиться к текс­ту, формируя вдумчивого чтеца, – качество, необходимое каждому культурному человеку.

Изучение иностранных языков содействует общему речевому развитию, проявляясь в следующих двух направлениях: во-первых, в совершенствовании умения планировать свое речевое поведение, соотнося цели каждого речевого поступка с выражаемым содержанием и имеющимися у обучаемого языковыми средствами; во-вторых, в повышении уровня практического владения родным языком, заставляя более внимательно относиться к спо­собам выражения своих мыслей, к речевому этикету.

Изучать иностранный язык – значит, приобрести средство коммуни­кации. Тот, кто хочет серьезно овладеть иностранным языком, должен пом­нить, что для этого необходимы время, трудолюбие и терпение. Изуче­ние иностранного языка – дело нелегкое.

Овладеть иностранным языком – значит выработать у себя це­лый комплекс сложных автоматизированных языковых умений и навыков, дающих возможность спонтанного и непосредственного (без перевода с родного) выражения той или иной мысли или по­нятия, непосредственного и достаточно быстрого восприятия речи собеседника при устном общении и письменной речи при чтении. Навыки и умения, как известно, вырабатываются постепенно и не­заметно и только в результате тренировки. Чем регулярнеетрени­ровка, тем быстрее идет процесс формирования навыков (сравните с умением играть на рояле, рисовать и т. д.). В основе умений и навыков лежат знания.Хотя сами по себе знания лексики и грамматики еще не говорят о владении языком, они являются той необходимой базой, которая способствует их раз­витию.

Даже самые современные приемы и ме­тоды обучения не могут избавить вас от систематического, упорного, самостоятельного труда. Самостоятельная работа по изучения како­го-либо предмета трудна прежде всего потому, что вы сами должны стать ее инициатором. Трудно бывает не только начать, но и войти в определенный ритм занятий и постоянно его сохранять. Поэтому главны­ми условиями правильной организации эффективной самостоятельной ра­боты над иностранным языком являются: психологическая установка на необходимость приобретения знаний по иностранному языку; систематич­ность и регулярность занятий; четкое следование методическим рекомен­дациям, данным преподавателями; рациональное использование времени.

На основании вышеизложенного можно говорить о следующих более общих правилах и некоторых частных рекомендациях по из­учению иностранного языка. Вот некоторые из них:

Если вы хотите овладеть иностранным языком, надо:

1.Регулярно и упорно заниматься. Регулярно – значит еже­дневно.20-30 минут ежедневныхзанятий эффективнее трехчасо­вых одноразовых занятий в неделю.

2.Как можно больше читать тексты, упражнения учебника, до­полнительный материал и т.д. Чте­ние – один из доступных и эффективнейшихвидов самостоятель­ной работы с языком. Это средство накопления и усвоения лексики, закрепления грамматики, развития языковой интуиции и догадки, – т. е. всего необходимого для овладения языком,

Накопление лексического запаса – одна из сложнейших про­блем при изучении языка. Осознаниепри чтении значения слова, словосочетания и предложения – путь к его запоминанию. Приходить на урок всегда с подготовленным домашним зада­нием (на базе знаний легче развиваются навыки).

3.Быть на уроке внимательным, собранным и сосредоточенным
на том задании, которое ставит преподаватель.

4.Развивать у себя слуховуюязыковую память: внимательно
слушать речь преподавателя на уроке, обращая внимание не только
на содержание высказываемого, но и на форму выражения мысли.

5.Проявлять активность на уроке при выполнении любого вида
работы и даже при ответе другого студента: проговаривать про себя
или вполголоса правильные варианты ответа, критически относясь
к неправильным.

Помните – языку нельзя научить, языку можно только научиться.

Дисциплина «Английский язык» изучается в течение двух семестровместрся в течение одного.

Согласно учебному плану студенты заочной формы обучения изучают материал курса практически самостоятельно: из 144 часов, отводимых на изучение дисциплины, 136/132 часа отводится на самостоятельную работу. Получив подробные указания преподавателя во время установочной сессии, студенты повторяют грамматические правила, изученные в рамках курса школьной программы, осваивают лексические единицы, предусмотренные тематическим планом, осуществляют перевод текстов. Это обеспечивает правильное выполнение контрольного задания и успешную сдачу экзамена.

Для того чтобы самостоятельная работа была более эффективной, рекомендуется воспользоваться следующими указаниями.

КАК РАБОТАТЬ НАД ПРОИЗНОШЕНИЕМ

Овладеть правильным произношением необходимо, так как иначе не­возможно общение на иностранном языке. При плохом произношении вас не поймут собеседники, а вы сами не поймете иностранца. Всегда нужно помнить о том, что навыки устной речи приобретаются не только благо­даря собственному говорению, но и через слушание речи других людей.

Овладение правильным произношением – особая проблема. Не­обходимо овладеть иноязычным произношением, однако следует учитывать при этом, что правильное произнесение отдельных звуков часто не столь важно, как овладение правилами их чтения в различных звукосо­четаниях, умение правильно интонировать предложения, знание законов ритмизации, типов мелодического оформления и смыслового членения предложения. Это непростая задача и никому не дается легко, особенно при самостоятельной работе.

Обратите внимание на наши рекомендации, которые помогут вам в определенной степени преодолеть некоторые трудности:

1. Внимательно изучите и запомните правила чтения звуков и звукосо­четаний, правила ритмизации, интонирования, предложного ударения, членения предложения на синтагмы.

2. Правильно прочитать можно только то, что хорошо понимаешь. Снача­ла переведите предложения на русский язык.

3. Читайте каждое предложение несколько раз, сначала медленно, потом быстрее – до полной беглости, пока произнесение слов не будет представлять для вас никакой трудности.

4. Не упускайте случая послушать иностранную речь (по радио, по телевидению, в кино, в магнитофонной записи и т.д.). Вслушивайтесь в произношение отдельных звуков и интонацию предложений. Даже если вы еще не понимаете смысла услышанного, пусть будет включено радио или играет кассета. Просто слушайте. Ваше подсознание будет слушать, а вы будете учиться.

5. При наличии магнитофона рекомендуется сначала несколько раз прос­лушать текст, а затем повторить каждое предложение после диктора. Приучитесь все, что вы слышите на иностранном языке, про себя "дублировать" – как бы проговаривать, шевеля языком. Сначала вы не будете успевать – ничего страшного, "перепрыгивайте" и дублируйте дальше. Потом вы будете успевать дублировать даже сплошную беглую речь, даже радиопередачи. Так вы усвоите и хорошее произношение, и подхватите правильные интонации, и запомните обороты.

6. Очень полезно заучивать наизусть диалоги и небольшие тексты, за­писанные на магнитофонную ленту. Тексты и диалоги нужно, прежде всего, несколько раз прочитать вслух и лишь после этого приступить к их заучиванию.

Чтение вслух – самый доступный способ выработки правильного произношения.

РАБОТА СО СЛОВАРЕМ

Для того, чтобы быстро и правильно находить требуемое слово, не­обходимо:

1. Ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой обозначений, сокращений и помет.

2. Знать, что слова в словаре расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а и по всем последующим. В верхнем углу каждой страницы даются три индексные буквы, по которым легче определить, следует ли искать слово на данной странице.

3. Хорошо знать английский алфавит и помнить, что слова распола­гаются в словаре, примерно, следующим образом:

слова, начинающиеся с букв а, b, с, d – занимают первую четверть словаря;

слова, начинающиеся букв e, f, g, h, i, j, k, l – вторую четверть;

слова, начинающиеся букв т, n, о, p, q, r – третью четверть;

слова, начинающиеся букв s, t, и, v, w, x, у, z – занимают четвертую четверть словаря.

Чтобы найти незнакомое слово в словаре:

а) определите, какой частью речи оно является (восстановив в памяти названия русских частей речи, выучить эти названия (и их обозначения) в английском языке и не искать значения слова в словаре, пока не определишь, какая это часть речи в данном тексте);

б) определите исходную форму слова (для имен существительных - форму общего падежа единственного числа; для имен прилагательных и наречий – форму положительной степени; для глаголов – инфинитив). Исходную форму слова мы устанавливаем, отбрасывая его грамматическое окончание. (В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s, -(e)s; -(e)r, -(e)st, -(e)d, -ing).

При определении исходной формы следует помнить следующее:

1) если слово оканчивается на согласную, перед которой стоит крат­кая гласная, то при прибавлении некоторых суффиксов конечная гласная
удваивается: bigbigger, winwinner, runrunning;

2) гласная у в конечном слоге после согласной переходит в ie:
city
cities, study – studies;

3) в глаголах to lie (лежать), to die (умирать), to tie (завязывать) при прибавлении суффикса - ing буквосочетание ie переходит в у: lying – ис­ходная форма lie, tyingtie...

4) у прилагательных, оканчивающихся на -у, при прибавлении суффиксов -ly, -er, -est буква у меняется на i: drydrierdriest;

5) при прибавлении суффиксов -ing, -er, -est конечная e от основы отбрасывается: smilesmiling, nicenicer – nicest;

в) найдите исходную форму слова в словаре и выберите подходящее
по значению русское слово. Если в словаре не дается значения слова, которое подходило бы к данному контексту, следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее точно отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи. При этом рекомендуется исходить из основного значения английского слова, а также из значения, наиболее близкого к отыскиваемому.

Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить на основе правил словообразования, исходя из значения слова-основы.

Групповые предлоги следует искать по основному слову, просматривая все значения этого слова в окружении предлогов или в сочетании с другими словами. Например, для определения значения сочетаний in spite of, in accordance with ищем слова spite, accordance. Когда находим их, смотрим, нет ли специального значения для группового предлога, и находим in spite ofнесмотря на, in accordance with – в соответствии с, согласно.

В тексте могут встречаться словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые кажутся знакомыми. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все помнят значения этих слов в сочетании: so far“пока, до сих пор”.

Или Не wanted to make the point переводят «он хотел поста­вить точку» хотя внимательный взгляд на словарную статью со словом point позволит увидеть, что сочетание to make the point означает “доказать положение ”.

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обяза­тельно уточните это по словарю.

КАК РАБОТАТЬ НАД ЛЕКСИКОЙ

Чтобы учить слова эффективно, надо, прежде всего, научиться пользоваться словарем.

Познакомьтесь с правилами словообразования. Это эффективное средство пополнения запаса слов в английском языке. Зная значение наиболее употребительных суффиксов, вы сможете догадаться о значении слова, известного вам. Например, зная основные словообразовательные суффиксы и префиксы, можно от глагола move самому образовать moving (adj), moved (adj), unmoved (adj), movingly (adj), move (n), movement (n).

Нe смотрите слова в словаре “списком”, без контекста. Помните: работая со слова­рем, рассматривайте каждое предложение отдельно! Преимущество такой работы в том, что это действительно поможет, в зависимости от смысла, выбрать в словаре нужное значение, а не писать вслепую первое попавшееся или сразу несколько. Если вы пытаетесь сразу перевести весь составленный вами список незнакомых слов, то возможны промахи и будет потра­чено много лишнего труда.

Не выписывайте первое значение слова. Часто одно и то же слово имеет несколько значений, эта многозначность отражена в словарной статье. Поэтому необ­ходимо прочесть все значения, фразеологические сочетания с этим словом и выбрать то, которое соответствует содержанию предложения (текста).

Итак, слово вы выписали (или просто посмотрели в словаре). Как удержать его в памяти? Это зависит от свойств вашей памяти и от того, как вы ее используете. Изучите себя, проследите, в каких условиях слова запоминаются вами лучше. Некоторые любят карточки, которые можно носить с собой, перекладывать из кармана в карман, откладывать выученные и т. д. Другие предпочитают выписывать слова на крупные листы бумаги и развешивать их у себя дома и даже на работе. Это очень хороший способ, но надо быть бдительным относительно самого себя. Со словами следует самостоятельно строить фразы, листы надо менять, через некоторое время снова возвращаясь к ним для проверки запоминания.

Если перед вами стоит задача быстро и целенаправленно увеличить ваш словарный запас – создавайте семьи из слов по какой-то одной теме (государственное устройство, законотворчество, уголовное право и т.д.).

Еще один очень хороший способ: придумать предложение с новым словом (или выражением), произнести его вслух несколько раз, записать себя на пленку, через некоторое время послушать себя.

Важно также понимать, что язык состоит из фраз, оборотов – из того, как и что говорят в данном случае. Нельзя вырывать слова из контекста. Запоминать нужно обороты, “готовые фразы”, которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

КАК РАБОТАТЬ НАД ГРАММАТИКОЙ

При изучении грамматики важно помнить, что ее необходимо знать, прежде всего в практических целях, чтобы уметь грамотно, структурно правильно оформить свою речь и чтобы научиться быстро читать и понимать читаемое. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Чтобы ориентироваться в предложении необходимо помнить основные законы, регулирующие порядок распределения слов в предложении.

В английском предложении (в отличие от русского) нет системы родовых, падежных и личных окончаний, поэтому грамматические отношения между словами в предложении выражаются, главным образом, определенным порядком слов и служебными словами (предлогами, вспомогательными глаголами и т.д.).

Не за­бывайте, что в повествовательном предложении подлежащее стоит на 1 месте, сказуемое – на 2-ом месте, дополнение – на 3-ем месте, обстоятельство может находиться либо в конце предложения на 4-ом месте (или на 3-ем месте, если отсутствует допол­нение), либо в начале его перед подлежащим, тогда оно за­нимает нулевую позицию.

Сравните:

1. They suspected him of violating the law.

2. Some suspects were arrested last week.

В 1-ом предложении слово suspected стоит на 2 месте, значит, это глагол – сказуемое с окончанием -ed в Past Indefinite Tense. Перевод 1-го предложения: Они подозревали его в нарушении закона.

Во 2-ом предложении опорное слово suspects вместе с его определением some занимает 1-ое место, значит, это – группа подлежащего, состоящая из су­ществительного и местоимения. Перевод 2-го предложения: Несколько подоз­реваемых были арестованы на прошлой неделе.

Если подлежащее стоит перед сказуемым, порядок слов называется прямым. Если сказуемое или его часть стоят перед подлежащим, по­рядок слов называется обратным. Обратный порядок слов употребляется, в основном, при построении вопросительных предложений. В повество­вательном предложении обратный порядок слов употребляется:

· с оборотом there is (are):

There is a book on the table.

· когда вводится прямая речь:

“He is ill”, said she.

· чтобы сделать предложение более эмоциональным, выразительным. В этом случае предложение обычно начинается со слов: here,
never, little, there, then, not once, new, neither, nor, no sooner... (than), hardly...(when), only
и т.д.:

Here is your book.

· в условном придаточном предложении, когда опущен союз if:

Were he at home, he would ring me up.

При переводе текста нужно обращать внимание на формальные признаки, помогающие установлению грамматической функции слова в конкретном предло­жении.

Признаки подлежащего

1. Подлежащее (или группа подлежащего) располагается, как правило, слева от сказуемого.

2. Подлежащее согласуется со сказуемым в лице и числе.

3. Личные местоимения (I, he, she, we, they) могут упо­требляться только в функций подлежащего.

4. Местоимения it, they являются формальными подлежащими, если они стоят на 1 месте и не относятся к ранее упомянутым предметам или лицам.

5. Местоимение one – формальное подлежащее, если оно стоит на месте подлежащего и не имеет перед собой никакого определения.

Не может быть подлежащим:

1) существительное с предлогом;

2) существительное в притяжательном падеже;

3) существительное, которое стоит после глагола-сказуемого,
если подлежащее не формальное (впредложениях с прямым порядком
слов).

Признаки сказуемого

Личная форма глагола или словосочетание, начинающееся личной формой глагола и занимающее в предложении с прямым порядком слов второе место (т.е. стоящее после подлежащего), является сказуемым. За сказуемым может стоять дополнение.

" Сигналы" сказуемого:

1. Все модальные и вспомогательные глаголы, а также все сказуемые, в которых глаголы to be, to have, to do являются смысловыми.

2. Формы нестандартных (неправильных) глаголов (wrote, gave, took и др.)

3. Наречия неопределенного времени always, usually, often, seldom, just, ever, never... (которые могут входить в состав сказуемого).

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное. При разборе предложения, прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее.

1. Сказуемое определяется по наличию глагола (смысло­вого или глагола-связки) в личной форме. Подлежащее находится слева от него. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Коли­чество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

2. Надо найти подчинительные союзы и союзные сло­ва, так как они помогут выделить придаточные предло­жения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в ан­глийском языке предложения могут присоединяться бессоюзно.

3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу предложения.

При переводе помните о многозначности слов. Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, вы­полняя различные синтаксические функции, и иметь различный смысл.

В английском языке очень часто существительные, стоящие подряд, употребляются в функции определения без изменения своей формы. Главным, «ядерным» словом в такой группе является последнее, а все предшествующие ему существительные являются определением к нему. Такие существительные - определения могут переводиться прилагательными, существительными в косвенных падежах или предложным оборотом. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определением и определяемым словом. Итак, перевод следует начинать с последнего существительного – например: state propertyгосударственная собственность; the security of government employees programmeпрограмма по обеспечению безопасности высших правительственных служащих.

При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. В английском языке некоторые самые частотные глаголы употребляются с послелогами, образуя новые понятия. В первую очередь глаголы: to get, to be, to make, to go, to put. В словарной статье глагол с послелогом находится после основного значения глагола и отделяется обычно знаком типа ромба или пря­моугольника. Например: to getдоставать, добывать получать; to get awayудрать, улизнуть: The prisoner got awayзаключенный убежал.

То же самое с артиклем.

Не was the very man, they wanted to see.

There was a mistake at the very beginning of the article.

В этих предложениях нужно видеть не ставший привычным смысл veryочень, а переводить the very как тот самый или самый.

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА

Чтобы понять и правильно перевести текст, следует:

1. Рассматривать его как единое смысловое целое.

2. Начать перевод с заглавия (названия текста), т.к. оно, как правило, выражает основную тему данного текста; если же перевод заглавия по каким-либо причинам вызывает затруднения, вернуться к нему после перевода всего текста.

3. Прочитать весь текст целиком или значительную его часть и
постараться понять его общее содержание.

4. Приступить к работе над отдельными предложениями. Самого начала следует постараться понять основную мысль, заключенную в предложении, опираясь на его структуру и ключевые слова, а затем добиться детального понимания. Для этого следует провести грамматический анализ каждого предложения:

а) по формальным признакам определить, какое это предло­жение (простое или сложное, если сложное, то, какое). В сложном предложении выделить по внешним признакам главное и придаточное предложе­ние (показателем сложного предложения часто являются союзы и союзные слова, которые нужно хорошо помнить);

б) выделить группу сказуемого (по личной форме глагола), группу подлежащего и группу до­полнения и обстоятельства;

в) перевод следует начать с группы подлежащего, затем переведите группу сказуемого, дополнения и обстоятельства.

5. Найти незнакомые слова в словаре, выбирая значения, наибо­лее подходящие по содержанию переводимого текста.

Лексическая система английского языка характеризуется наличием так называемых слов - интернационализмов, имеющих различную языковую эти­мологию. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Но их графическое сходство не всегда гарантирует абсолютную семан­тическую адекватность. Например, an arrest – арест; criminal – уголовный, кри­минальный; но control – не только контролировать, но и управлять, legal – не только легальный, законный, но и юридический, правовой;и т.д.

При переводе с английского языка на русский помните о многозначности слов. Чтобы понять термин «многозначность» обратимся к примеру. Слово jus­tice имеет несколько значений: справедливость; правосудие; юстиция; судья. Вы­бор значения слова определяется контекстом. В предложении "The Supreme Court is composed of nine justices", очевидно, что реализуется значение “судья”. В предложении "The criminal justice system is neither uniform nor coordinated", слово justice употребляется в значении правосудие.

Характерной особенностью научного текста является наличие в нем тер­минов. Трудность перевода заключается в выборе значе­ния соответствующего данному контексту. Чтобы избежать ошибок, прочитайте текст или отрывок от начала до кон­ца, установите, о чем идет речь и, опираясь на контекст, определите, к какой области знаний относится понятие, выраженное этим термином. Например: сло­во case может иметь значение “случай, обстоятельство” (литературное упот­ребление), “судебное дело, прецедент” (юридический термин), “заболевание, случай” (медицинский термин), “падеж” (грамматический термин).

Особенно осторожно надо переводить юридические термины и понятия, относящиеся к сфере профессиональной лексики. Перевод таких слов желательно осуществлять с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка, т.к. значения таких слов должны максимально точно соответствовать английскому оригиналу в качестве смыслового (а не формального) эквивалента.

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описа­тельный перевод и передавать значение английского слова с помощью несколь­ких русских слов, например: to impeachобвинять гражданское должностное лицо в ненадлежащем исполнении своих обязанностей.

6. Прочитать все предложение и, убедившись в точности перево­да, перейти к следующему. Под точностью перевода понимается правильная передача смысла (а не дословный, не буквальный перевод, который может исказить текст).

7. Когда текст переведен полностью, прочитать его весь целиком и внести необходимые стилистические поправки. Завершить работу, убедившись в том, что перевод точно передает мысль оригинала и соответствует нормам русского языка.

ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА

Пересказ – это не столько провер­ка памяти, сколько проверка по­нимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте заучивать текст. Мало того, что это не будет являть­ся пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и ско­вывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или обо­рот речи может просто остановить ваше повествование.

При чтении отметьте опорные слова, тогда легче будет запомнить содержание. Можно выделить слова, которые хочется обязательно использовать в речи.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать, и ка­ких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет впол­не достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них отве­тить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повто­рить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопро­сы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его пони­маете и владеете материалом для уверенного и непринужден­ного пересказа.

Вторая задача – определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не боль­ше 4-5, потому что 5 – последнее число, которое хорошо ук­ладывается в зрительной памяти.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический матери­ал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь нужно добавить детали, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Все, что мешает видеть общее, можно опустить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несуществен­ные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествова­ния. Самый простой путь –следовать тому расположению ча­стей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Важно лишь, чтобы пересказ правильно передавал содержа­ние текста.

От того, каким будет начало, зависит дальнейшее направле­ние повествования, его возможные повороты. Глядя на оза­главленную схему основных частей текста, подумайте о том, с чего лучше всего начать, каково будет направление движения вашей мыс­ли, и порядок перехода от одной части к другой.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечат­ление обдуманного. Тогда, например, может появиться необ­ходимость в таких фразах, как: “Далее я хотел бы перейти к вопросу”, “Из всего сказанного следует, что...”, “В отличие от предыдущей части...”.

Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иног­да логичнее всего будет не просто произнести подряд два пред­ложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения “Вот почему...”,“Короче говоря...”, “По мнению автора...” и т. д.

Эти обороты рекомендуется знать, но пользоваться ими нужно осторожно, то есть в меру, не слишком ими злоупотреблять, иначе вместо ог­ромной пользы они могут произвести обратный эффект.

Пересказ, как правило, делается в косвенной речи. Это зна­чит, что все прямые высказывания от лица персонажей пере­даются от лица кого-то другого, кто о них сообщает. При передаче в косвен­ной речи со словами персонажей будут происходить изменения в соответствии с правилами английской грамматики.

Пересказывайте обязательно вслух – подключайте слуховой анализатор.

Подготовка и проведение устного сообщения

1. Сформулируйте тему сообщения, правильно озаглавьте свое сообщение.

2. Составьте план (краткий или развернутый).

3. В соответствии с планом подберите и проанализируйте (просмотрите) материал – тексты, статьи. Выберите необходимый материал.

4. Продумайте, какими языковыми средствами будете пользоваться, выпишите необходимые термины, ключевые слова, речевые обороты, отдельные фразы. Начните сообщение, например, с таких выражений: “ Я хочу рассказать о …”, “Речь идет о …” и т.д.

5. Обозначьте основные положения (тезисы) своего сообщения.

6. Обоснуйте, докажите, раскройте в основной части сообщения эти тезисы. Особо подчеркните главное: “ Мне хотелось бы подчеркнуть …”

7. Закончите сообщение – сделайте вывод.

8. Выразите свое отношение к изложенному: “По моему мнению…”

9. Постарайтесь говорить эмоционально.

Выполнение этих рекомендаций в зна­чительной степени облегчит задачу овладения иностранным язы­ком, ускорит этот процесс и сэкономит ваше время.

КОНТРОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ над учебной программой курса осуществляется на практических занятиях методом устного опроса, перевода текста по специальности или посредством тестирования.

Кроме того, учебным планом предусмотрено выполнение контрольного задания, которое также является формой самостоятельной работы студентов. Контрольное задание должно представляться на кафедру в электронном виде. Проверка будет осуществляться на сайте филиала Академии с проставлением результата в электронной ведомости. Контрольное задание составлено в четырех вариантах. Сроки сдачи контрольных заданий устанавливаются учебным отделом филиала.


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Занятие №2| Рекомендации по организации самостоятельной работы для выполнения письменных контрольных заданий

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)