Читайте также:
|
|
350 машин стояли на стартовой линии нелегальной гонки. Райли села на сиденье рядом, одарив меня сияющей улыбкой: «Все будет окейно. Мы с тобой «сделаем» всех. Держись.»
Хлопок - и все 350 спорткаров сорвались с места. Гонка началась. Я понимал, что иду против правил, но вместе с этим другого пути узнать истину у меня не было. Мы шли последними. Пока что.
[1] Прототип персонажа не установлен (авт.), написание имени возможно в обоих вариантах.
[2] Спецназ(Seacrest Police)
[3] Так он обычно называл Леру.
[4] Средства Массовой Информации
[5] На самом деле - мой старший брат и его псевдо - поклонница. По тексту пояснено.(авт.)
[6] Слово с разными значениями(автор)
[7] Допускается удерживать задержанного под стражей не более 72 часов без предъявленного обвинения(США) и 48(законодательство РФ) и в случае невозможности доказать виновность, отпустить.(*по тексту действует схема США)
[8] Основано на реальных событиях. Реальный прототип частенько повторяет эту фразу по поводу и без.
[9] Номер вымышленный
[10] Наши Дни: Текущее расследование, новый подозреваемый. «Тигрёнок» в опасности.
[11] Как есть. Имеется в виду - «какой есть».
[12] «Одинокие Волки». Здесь – преступная группировка гонщиков, совершающая грабежи, занимающаяся похищением людей…
[13] Подразумеваются попытки домогательства..
[14] Здесь не привожу, ввиду их излишней откровенности.(примечание от автора)
[15] Проще - мелодия звонка под определенного абонента
[16] To evade – избежать, уклониться (англ.)
[17] Подразумевается стрельба «с двух рук» из одного вида оружия, например пистолетов.
[18] N.O.S. - Nitrous Oxide Systems.Система впрыска закиси азота. Существует множество марок, таких как N.O.S. Wizards, Venom, HKS…
[19] Прототип внешности- русская воровка Кензи из сериала “Lost Girl”/ характер в книге – за основу взят характерный базис реальной девушки, встреченной автором лично.
[20] Немецкий производитель фотооптики, установленной на большинстве фотоаппаратов.
[21] Рэперские штучки(в смысле, рэперы так выражаются; относиться следует спокойно, ибо не ругательство) (*от автора)
[22] «Ступить»- здесь - сделать глупость(*от автора)
[23] Кензи: Перезагрузка.
[24] Am-утро,PM-вечер.(разговор о времени)
[25] Reward- Вознаграждение(англ,)
[26] Вообще, дословно- «маленькое Убивающее Безумие», но здесь – «маленькая убивающая Френзи», (в сравнении с шестерней как калечащим элементом) (от автора)
[27] Малиновка-Robin(англ.)
[28] Здесь - спецназ.(автор. Ремарка)
[29] Спецсредство, световая палочка используется спецназом.(*от автора)
[30] Безумный убийца - темная сторона Кензи.(также-«Безумная Френзи»)
[31] ©Я. (*от автора)
[32] Злой Гений (англ.)
[33] У нас нет времени, чтобы его терять©
[34] © Джина Карано – «Девушки сражаются. Правил нет»
[35] На заднее Колесо(прим. Автора),full throttle-«полный газ»
[36] K.O.- Knockout- нокаут.
[37] Asian Dub Foundation- Rise to the challenge©
[38] То же, Что и Домодедово(от автора)
[39] Капец (яп.)
[40] Рабский Бизнес. Здесь имеется в виду торговля людьми.
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
На следующее утро. | | | Капец первой Книги. |