Читайте также: |
|
Уильямсберг (ожидается окончательное подтверждение)[37]
И снова я приглашаю вас перебраться через реку и отправиться в Бруклин, но если вам нравятся разные группы и живая музыка, дело стоит того. Вполне возможно, вы увидите там очередное великое открытие, как и парочку британских групп на гастролях, которые в Лондоне обычно собирают гораздо большие залы. Зайдите на сайт ohmyrockness.com, изучите анонсы перед приездом и бронируйте билеты заранее – это так дешево!
«Бауэри боллрум»
Дилэнси-стрит между Бауэри- и Кристи-стрит
Еще одно веселое местечко, где проходят живые концерты, на этот раз в Манхэттене. Это великолепный старый театр с прекрасной атмосферой, где собирается прекрасная аудитория. Зал «Бауэри» неоднократно принимал многих известных рок-звезд, а что касается инди-рока, то это настоящая Мекка для его любителей. Вы обязательно попадете на выступление какой-нибудь хорошей группы, когда соберетесь туда.
[1] Шестой класс в Великобритании — это последние два года обучения в средней школе, в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на повышенном уровне. — Здесь и далее примеч. пер.
[2] Ликер «Самбука» изготавливается из пшеничного спирта, сахара, аниса и ароматических трав. Часто подается к кофе.
[3] Мотаун — особое направление ритм-энд-блюза, зародившееся на звукозаписывающем лейбле «Тамла-Мотаун», который специализировался на продвижении чернокожих исполнителей и популяризации соула.
[4] Доктор Фил — ведущий популярного ТВ-шоу «Доктор Фил», где обсуждаются различные психологические проблемы.
[5] Имеется в виду «Американ экспресс центурион» — кредитная карта банка «Американ экспресс» черного цвета из титана, которую довольно сложно получить. Являет собой символ богатства и престижа.
[6] «Крафтс» — крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
[7] Тайра Бэнкс — актриса, продюсер, сценарист. Первая чернокожая девушка, попавшая «а обложки известных глянцевых журналов.
[8] Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.
[9] «Праймарк» — сеть недорогих магазинов одежды в Соединенном Королевстве и других странах.
[10] Стейтен-Айленд — один из районов Нью-Йорка, где много исторических памятников.
[11] Служба 1471 —сервиса Великобритании, позволяющий перезвонить тому, кто звонил вам.
[12] «Стратокастер» — одна из моделей гитары фирмы «Фендер».
[13] В англоязычных странах в кофейнях «Старбакс» используется особая система наименований объемов подаваемых напитков: «Толл» — большой стакан, «Гранд» — стакан еще большего объема и «Венти» — самый большой, вмещающий двадцать унций.
[14] «Тардис» — машина времени, на которой путешествует Доктор Кто — герой британского научно-фантастического телесериала.
[15] «Сингстар» — игра-симулятор караоке для приставки «Сони плейстейшн-2».
[16] Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосовой стружки и орехов.
[17] Доктор Лора — Лора Кэтрин Шлессингер, американская ведущая популярной радиопередачи «Программа доктора Лоры», где анализируются самые разные проблемы звонящих в студию людей и даются ответы на их вопросы.
[18] «Райбина» — витаминизированный напиток из черной смородины.
[19] Сэмюэль Джонсон (1709—1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.
[20] Брауни-гайды — девочки-скауты младшего возраста.
[21] Вилли Вонка — один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.
[22] Дэбби Харри — американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».
[23] «Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
[24] Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин-груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.
[25] «Кентукки дерби» — престижные скачки в США.
[26] Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.
[27] Героиня напечатала панграмму — предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т.п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.
[28] Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» — о подростках из богатых семей. «Крибс» — о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» — шоу, где претенденты борются за сердце модели.
[29] «Очки Брауни» — выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.
[30] Героиня картины художника Э. Уайета Кристина Ольсен страдала от полиомиелита, но ее целеустремленность и сила духа поражали всех.
[31] По Фаренгейту. Около 37 градусов по Цельсию.
[32] Боггл — настольная игра, в которую играют обычно два человека, составляя слова из имеющихся у них букв и записывая их на бумаге.
[33] Мидии с картофелем-фри (фр.).
[34] Британская пинта больше американской.
[35] Местные жители называют авеню Америк «Шестой авеню».
[36] «Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название возникло потому, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре
[37] Фраза, которую часто используют при анонсировании концертов и подобных событий.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГДЕ ВЫПИТЬ | | | Аннотация |