Читайте также:
|
|
Метонимией называется перенос названия с одного предмета на другой, или наименование, на основе смежности сопоставленных объектов. В отличие от метафоры употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования.
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет;
б) между целым и частью предмета – синекдоха;
в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой – антономасия.
В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например:
«В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица»
Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы данной одежды. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразования метонимического словоупотребления. Например, при переводе данного предложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности: “A girl in her full denim outfit nearly fell into the office”. Выражение “a denim girl” не вполне приемлемо в английском языке, т.к. “denim” не является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных, оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признака в объект, т.е. рекатегоризация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством метонимии.
Известные осложнения связаны с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы “The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney ”, недостаточно перевести сами имена. Необходимо восстановить основу метонимического переноса (“tune” или “music”), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически Гн имеющие значения или вообще неизвестные в переводящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных наименований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми» необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как правило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода – это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например:
“Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler (лошадь, которую запрягают в оглоблю)-dealers.”
При переводе метонимии могут использоваться следующие способы перевода:
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан га языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 1389 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Рекомендуемые правила перевода иронии | | | Перевод названий рыб 1 страница |