Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

СЦЕНА 4. Дворец герцога.

СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 3 | СЦЕНА 4 | СЦЕНА 5 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 1 | СЦЕНА 2 | СЦЕНА 3 |


Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЯТАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

Дворец герцога.

Входят герцог. Виола, Курио и другие.

 

Герцог

 

Я музыки хочу. - Друзья, привет вам! -

Цезарио, пусть мне опять сыграют

Ту песенку старинную, простую,

Которую мы слышали вчера.

Она мне больше облегчила душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Один куплет сыграйте.

 

Курио

 

Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.

 

Герцог

 

А кто он такой?

 

Курио

 

Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии.

Он сейчас где-то во дворце.

 

Герцог

 

Найти его. - А вы напев сыграйте.

 

Курио уходит. Музыка.

 

Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны... Ну, как напев?

 

Виола

 

Он эхо пробуждает в том дворце,

Где властвует любовь.

 

Герцог

 

Как это метко!

Хотя ты очень молод, но клянусь,

Что чей-то взор, благоволенья полный,

Нарушил твой покой.

 

Виола

 

Вы, государь,

Проникли в самые глубины сердца.

 

Герцог

 

А кто она?

 

Виола

 

Во всем - подобье ваше.

 

Герцог

 

Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?

 

Виола

 

Не более, чем вам.

 

Герцог

 

Ох, как стара!

Ведь женщине пристало быть моложе

Супруга своего: тогда она,

Обыкновеньям мужа покоряясь,

Сумеет завладеть его душой.

Хотя себя мы часто превозносим,

Но мы в любви капризней, легковесней,

Быстрее устаем и остываем,

Чем женщины.

 

Виола

 

Вы правы, государь.

 

Герцог

 

Найди себе подругу помоложе,

Иначе быстро охладеешь к ней.

Все женщины, как розы: день настанет -

Цветок распустится и вмиг увянет.

 

Виола

 

Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

Чей жребий - вянуть в цвете красоты!

 

Курио входит с шутом.

 

Герцог

 

А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

Вчерашней песней старой, заунывной.

Ее мурлычут пряхи за работой,

Вязальщицы на солнышке поют,

Перебирая костяные клюшки.

Она полна сердечности и правды,

Как старина.

 

Шут

 

Можно начинать, государь?

 

Герцог

 

Да-да, мы слушаем.

 

Шут

(поет)

 

Поспеши ко мне, смерть, поспеши

И в дубовом гробу успокой,

Свет в глазах потуши, потуши, -

Я обманут красавицей злой.

Положите на гроб не цветы,

А камни.

Только ты, о смерть, только ты

Мила мне.

 

Схороните меня в стороне

От больших проезжих дорог,

Чтобы друг не пришел ко мне

И оплакать меня не мог,

Чтобы, к бедной могиле моей

Склоненный,

Не вздыхал, не рыдал над ней

Влюбленный.

 

Герцог

 

Возьми себе за труд.

 

Шут

 

Какой же это труд, государь? Для меня петь - удовольствие!

 

Герцог

 

Тогда за удовольствие возьми.

 

Шут

 

Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно

расплачиваться.

 

Герцог

 

Прости, но нам придется распроститься.

 

Шут

 

Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из

переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять - опал. Людей с

таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы

заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы

отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)

 

Герцог

 

Оставьте нас.

 

Курио и придворные уходят.

 

Цезарио, пойди

Еще раз к ней, к жестокости надменной,

И повтори ей, что моей душе,

Объятой благороднейшей любовью,

Не нужен жалкий прах земных владений.

Я презираю и дары Фортуны,

Которыми Оливия богата,

И самое Фортуну; но безмерно

Я очарован чудом красоты,

Которая по милости природы

В моей владычице воплощена.

 

Виола

 

Но если вас она любить не может?

 

Герцог

 

Я не могу принять такой ответ.

 

Виола

 

Но вы должны! Представьте, ваша светлость,

Что женщина - быть может, есть такая! -

Терзается любовью к вам, а вы

Ей говорите: "Не люблю!" Так что же,

Возможно ль ей отказом пренебречь?

 

Герцог

 

Грудь женщины не вынесет биенья,

Такой могучей страсти, как моя.

Нет, в женском сердце слишком мало места:

Оно любовь не может удержать.

Увы! Их чувство - просто голод плоти.

Им только стоит утолить его -

И сразу наступает пресыщенье.

Моя же страсть жадна, подобно морю,

И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,

Не может женщина меня любить,

Как я люблю Оливию.

 

Виола

 

И все же

Я знаю.

 

Герцог

 

Что, Цезарио, ты знаешь?

 

Виола

 

Как сильно любят женщины. Они

В любви верны не меньше,

чем мужчины.

Дочь моего отца любила так,

Как, будь я женщиною, я, быть может,

Любил бы вас.

 

Герцог

 

Ну что же, расскажи,

Что было с ней.

 

Виола

 

Ее судьба, мой герцог,

Подобна неисписанной странице.

Она молчала о своей любви,

Но тайна эта, словно червь в бутоне,

Румянец на ее щеках точила.

Безмолвно тая от печали черной,

Как статуя Терпения застыв,

Она своим страданьям улыбалась.

Так это ль не любовь? Ведь мы,

мужчины,

Хотя и расточаем обещанья,

Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,

На клятвы щедры, скупы на любовь.

 

Герцог

 

И от любви твоя сестра исчахла?

 

Виола

 

Я нынче, государь, - все сыновья

И дочери отца. Хотя, быть может...

К графине мне идти?

 

Герцог

 

Да, и скорее

Вручи мой дар, и пусть она поймет:

Любовь не отступает и не ждет.

 

Уходят.

 

 


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА 3| СЦЕНА 5

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)