Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Транскрипция

Читайте также:
  1. ПЗ № 2. Фонетическая транскрипция (2 час.).

Кроме практических задач письменной передачи своего языка, могут быть и иные потребности в употреблении письменности. Это разного рода транскрипции1.

1 Транскрипция – от латинского transcriptio – «переписывание».

Научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется с использованием специальных знаков (например, «Международного фонетического алфавита»), но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различаются:
* фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках;
* фонематическая транскрипция — передача фонемного состава.

Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP «Association Internationale Phonetique», по-английски IPA «International Phonetic Association», см. таблицу на с. 378–379), либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции – в ломаные скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

 

Образец фонетической и фонематической транскрипции

 

 

Эта транскрипция может быть как синтетической (фонема в целом изображается буквой), так и аналитической (каждый признак фонемы изображается отдельной буквой, цифрой или отдельным диакритическим значком).

Несмотря на то, что МФА (Междунаро́дный фонети́ческий алфави́т) (англ. International Phonetic Alphabet, IPA; фр. Alphabet phonétique international, API) — система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита. Разработан и поддерживается Международной фонетической ассоциацией.[1] МФА используется преподавателями иностранных языков и студентами, лингвистами, логопедами, певцами, актёрами, лексикографами и переводчиками.[2][3]

предлагает более сотни символов для транскрипции речи, необязательно использовать все подходящие символы одновременно: речь можно записывать с разной степенью точности. Наиболее точный тип фонетической транскрипции, при котором звуки описываются так подробно, как только позволяет система, известен как фонетическая (узкая) транскрипция (англ. narrow transcription). Все остальные типы называются фонематической (широкой) транскрипцией (англ. broad transcription), хотя понятие «широкая» здесь относительно. Оба типа транскрипции обычно записываются в квадратных скобках[1], но фонематическая иногда окружается косыми чертами вместо скобок

ФОНЕМАТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

не хотя и близка к этимологическому представлению слова, не абсолютно тождественна ему:

1) она имеет дело только с регулярными, закономерными преобразованиями: из фонематической записи орфографическая форма выводится автоматически, если, конечно, сама орфографическая форма закономерна, а не аномальна;

2) она фиксирует коллизию между внешней и внутренней реконструкцией. До сих пор мы акцентировали тождество этимологической и фонематической транскрипций. Теперь укажем на их различие. Под этимологической транскрипцией уместнее понимать форму, полученную в результате внешней реконструкции, тогда фонематическая транскрипция будет указывать на форму, полученную в результате внутренней реконструкции (т.е. без выхода за пределы данного языка во всем его историческом и территориальном многообразии).

ПРАВИЛА ФОНЕМАТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ:

1) не употребляются буквы Я, Ю, Ё, заменяясь на ЙА ЙУ ЙЕ после гласных и 'А, 'У, Е после согласных.

2) буква j употребляется для обозначения интервокального гласного, не являющегося ни морфемой, ни частью морфемы.

3) буквы Ъ, Ь, i,I употребляются для обозначения беглых О, Е, И - соответственно. E, e - для обозначения ЯТЯ.

4) Носовые гласные обозначаются как сочетание гласного с носовым согласным [ЕН, ОН] и т.п. Это нужно, прежде всего, для причастий и личных форм глагола.

5) символы " - ", " = ", " _ ", " " (знак пробела) обозначают префиксальный, суффиксальный, флективный и межсловный стыки, соответственно. Позиция префиксального стыка - после префикса, суффиксального и флективного - перед суффиксом и флексией. Межсловного - между словами (в том числе и служебными).

6) в фонематической транскрипции обязательно указывается ударение - изменением регистра ударного гласного, например, конёк {кон=Ьк_ъ}.

7) из нулевых морфем признается и употребляется нулевое окончание, например, {вЕрт=мен_Ш} (время), но {верт=мЕн_ъ} (времён), а также нулевой степенной суффикс в глаголах: дать {да=Ш=тi_#}.

8) После суффикса =ОВ(А) нулевой суффикс не обозначается, поскольку сам этот суффикс рассматривается как выразитель нулевой степени глагольного действия.

ПРОЧИЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ:

Я Ю Ё - Не используются в фонематической транскрипции.

Э - употребляется только в заимствованных словах.

Ж, Ч, Ш, Щ, Ц - употребляются только при транскрибировании заимствований и звукоподражаний, потому что и там, и там используются не только основные варианты фонемы, но и любые иные аллофоны.

Ъ - употребляется в значении беглого гласного [О].

Ь - употребляется в значении беглого гласного [Е].

Ударность указывается изменением регистра на заглавный.

Латинскими буквами, отсутствовавшими в расширенной кириллице (до реформы 1917-1918 гг.), обозначаются звуки, входящие в состав слова, но не входящие в состав морфем (протезы и эпентезы).

j - для Й-протетического и эпентетического: юный {jУн_ый}; зазнайка {за-знАj=ьк_а}.

s - для С-мобиле - факультативного элемента морфемы, наличие­отсутствие которого не нарушает тождества морфемы. например, пичка - sпичка; подспудный {подъ+sпОНд=ьн_ый} – пядь {пЕнд_ь}.

t - обозначает Т-эпентетический латиницей, как не нарушающий тождества морфемы, не являющийся ее частью, а навязанный фонетикой (фонотактикой).

v - для В-протетического и эпентетического: восемь {vОст+м_ь}, внук {vън=ук_ъ}, ЧУВСТВО {кеУv=ьск=тв_о}, покрывало {по­кры=vА=л_о}.

Если буквы кириллицы и латиницы совпадают, протезы и эпентезы даются в круглых скобках. Например, рисовать {рис=ов(А)=тi_#}.

| - аббревиация (усечение слова). например, райзо {рай|з|О|_#} - РАЙ|онный З|емельный О|тдел.

|= - так обозначается переход от аббревиации к суффиксации.

/ - так обозначен переход от исконной системы аффиксации к интернациональной.

\ - так обозначен переход от интернациональной системы аффиксации к исконной.

() - случаи диэрезной аббревиации типа {ком()Ат_ъ} < ком(иссари)ат. Ср. военкомат {вой=ьн|ком()Ат_ъ}; {шИз()ик_ъ} < шиз(офрен)ик.

|| - случаи диэрезно-композитной аббревиации типа {лА||зэр_ъ} < ЛАЗЕ|рный генерато|Р или "{мо||пЭд_ъ}" < МО|тоцикл-велоси|ПЕД; {электр||Ол_а} < ЭЛЕКТР|о+ради|ОЛА.

{-} указывает на написание словарной единицы через дефис: ринк-хоккей > {ринк{‑}хоккЭй_ъ}.

[] – используется для обозначения раздельного написания лемм ‑ словарных единиц: а капелла, без умолку, в головах, гран па и т.п.

" – применяется в заимствованиях для обозначения твердости мягкого согласного, предшествующего знаку, или несмягчения твёрдого согласного в позиции перед смягчающим гласным, а также - как универсальный технический разделитель, соответствующий незаконно узаконенным орфографическим написаниям, например, айям аль-араб {ай"Ам_ъ}. Законное написание ‑ * аям аль-араб или – если уж очень хочется писать не по-русски ‑ * айъам аль-араб.

+ обозначает стык внутри сложной основы, характер которого неясен или неважен.

' обозначает мягкость предшествующего согласного.

` означает ударность первого гласного при полногласии в группах TERT, TELT, TORT, TOLT. Например: ворог {в`Орг_ъ}, ворон {в`Орн_ъ}, ворот {в`Орт_ъ}, деревце {д`Ер=в=ьк_е}. В отсутствие знака по умолчанию ударен второй гласный. Например: ворона {вОрн_а}, головка {гОлв=ък_а}, корова {кОрв_а}, деревня {дЕр=в=ьн ’_ а}.

Ш обозначает нулевую морфему. Например: БИТЬ {би=Ш+тi_#}, ВРЕМЯ {вЕрт=мен_Ш}.

# ‑ символ нулевой парадигмы словоизменения. Нулевая парадигма имеет место в том случае, когда она состоит из одного грамматического значения (как например, {а_#}, {ай_#}, {авОсь_#}, формы инфинитива – {абонИр=ов(а)=ть_#} или сравнительной степени прилагательного – {ал=Ей_#}) или когда все значения грамматической парадигмы передаются одной формой (например, аИ_#, бонмО_#, бордО_#). В случае, если словоформа оторвалась от своей парадигмы и утратила способность к изменению, знак # ставится после окончания. Например {дОм_а#}, {дом_Ой#}.

ОУ – обозначает [У], чередующийся с [ОВ]: рисУю – рисОВал, сУёт-сОВал.

ЕУ - употребляется вместо [Ю]. любовь –{леуб=Ъв_ь}; [У] после шипящих и аффрикат чУдо {кЕУд_о}, но кудесник {коуд=Ес=ьн=ик_ъ}или [У], чередующегося с [ЕВ]: ночУю - ночЕВать.

ЕН - на месте [Я, А], чередующегося с [ЕН, ИН, ИМ] и т.п.: звЯкать - звЕНеть, смЯять-смИНать, пожАть - пожИНать, пожИМать.

ОН - на месте [У], чередующегося с [ОН]: звУчный - звОНкий.

ЕЙ - на месте [И] дифтонгического происхождения: изжить {из-гЕЙ=Ш=тi_#}, но {из-гОй_ъ}.

ОЙ на месте [E] - ятя дифтонгического происхождения, например, цеп {кОЙп_ъ}.

 

.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Словарь терминов транзактного анализа| Новый год

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)