Читайте также: |
|
Я должен выразить признательность моим замечательным учителям, редакторам и друзьям: Джоэлу Дорфлеру, Джону Фогарти, Роналду Мюрисону, Тимоти Берроузу, Ларри Колану, Джону Дору; Киту Диллону, Джефу Дойчману, Муки Сингерману, Трине Сен, Джошу Сингеру, Стиву О’Рейлли и Аделле Оливер; Моргану, Джорджу и Пи Джею; моему брату Тому Макдонеллу; моей матери Джоани Макдонелл; и, наконец, настоящему Белому Майку, с которым я никогда не встречался, но чьим великолепным именем воспользовался.
[1] Респектабельный район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут наиболее состоятельные жители города.
[2] Элитарные частные школы США.
[3] Американский киноактер.
[4] Баскетбольные кроссовки фирмы «Найки».
[5] 1 м 80 см.
[6] Nigga (амер. сленг) – братишка, приятель.
[7] Генри Клей (1777–1852) – государственный и политический деятель, юрист. Вошел в историю как «великий мастер компромисса», пытавшийся предотвратить раскол страны из-за проблемы рабства.
[8] Фильм Питера Нира об учениках престижной школы-пансиона (1989).
[9] Негритянский район Нью-Йорка.
[10] Известный исполнитель рэпа и хип-хопа.
[11] Речь, произнесенная А. Линкольном 19 ноября 1863 года при открытии мемориального кладбища в городе Геттисберге.
[12] Иудейский праздник, сопровождающий вступление подростка в совершеннолетие.
[13] 1 м 85 см.
[14] Небольшие боевые трезубцы.
[15] Бола – охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни, обернутые кожей.
[16] Шуточный глобус с силуэтами небоскребов Нью-Йорка на фоне неба.
[17] Книга Джеймса Клавелла.
[18] Понятие из кендо.
[19] Amor fati (лат.) – любовь к судьбе, по Ницше – признак человеческого величия.
[20] Резервуаром называется крупнейший водоем Центрального парка, вокруг которого проложена беговая дорожка.
[21] Восточная часть острова Лонг-Айленд, куда приезжают отдохнуть на природе, а также посетить выставки и фестивали.
[22] Блюдо мексиканской кухни: чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом.
[23] Ведущая телепрограммы «Колесо Фортуны».
[24] Лампа, в которой перетекающее масло образует причудливые фигуры.
[25] Призрак Прошлого Рождества – образ из фильма «Новая рождественская сказка» (США, 1988).
[26] Вся Галлия делится на три части… (лат.).
[27] For Us By Us – марка одежды, популярная среди исполнителей рэпа.
[28] Марк Ротко (1903–1970) – американский художник, известный своими абстрактными картинами и декоративными росписями.
[29] Курорт в Мексике.
[30] Слова, которые в английском языке начинаются с буквы С – cooking, cleaning и childbearing.
[31] «Don’t hate the playa, hate the game!» – слова из песни группы «IMx».
[32] Известный телеведущий.
[33] За минуту до наступления Нового года на Таймс-сквер начинают опускать хрустальный шар.
[34] Крупная страховая компания США.
[35] Наркотический бред, болезненное состояние под воздействием галлюциногенов.
[36] Cracka (амер. сленг) – крекер; наркотик крек.
[37] Суфле из кукурузного сиропа, сахара и крахмала.
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Послесловие | | | Формула изобретения |