Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Французский луковый суп

Глава десятая | Глава одиннадцатая | Глава двенадцатая | Глава тринадцатая | Глава четырнадцатая | Глава пятнадцатая | Глава шестнадцатая | Глава семнадцатая | Глава восемнадцатая | Глава девятнадцатая |


Читайте также:
  1. арсель и французский внутренний рынок в 1543 году
  2. индром Незелова (Французский тип иммунодефицита).
  3. Исторические портреты. ГЕНРИХ IV ФРАНЦУЗСКИЙ
  4. Король Французский
  5. Король Французский
  6. мм Французский винтовочный патрон (8мм Лебель).
  7. Мы никогда ничему не учимся - будь то игра в гольф, французский

 

6 больших луковиц

2 столовые ложки сахара оливковое масло куриный бульон (или вода)

багет сыр грюйер коньяк

 

Порежьте лук, посыпьте его сахаром и обжарьте в небольшом количестве оливкового масла, пока сахар не растает и не карамелизуется (примерно 15 минут, все зависит от лука). Продолжайте помешивать. Такие уж у нас беспокойные времена, все в движении. Когда лук приобретет золотисто‑коричневый оттенок (следите, чтобы не подгорел), добавьте бульон и варите до тех пор, пока суп не станет совершенно прозрачным. И аппетитным. Если, как это случилось со мной буквально на днях, лук карамелизуется, но останется по‑прежнему прозрачным, добавьте жженой карамели, чтобы придать супу цвет, но никому об этом не рассказывайте (это секрет).

Порежьте багет и выложите ломтиками на противень. Нагрейте в духовке при невысокой температуре, так чтобы он подсох, но не почернел. Потом положите ломтик на дно тарелки, посыпьте сверху тертым сыром, налейте суп и в последнюю минуту добавьте коньяк.

У вас получится замечательное зимнее блюдо. И никто не скажет, что в доме шаром покати, если там есть лук.

 


[1]Перевод Н. Голя

 

[2]Schadenfreude (нем.) – дословно: злорадство. Здесь и далее – примеч. пер.

 

[3]Вымышленная страна в Восточной Европе, о которой написан пародийный туристический путеводитель.

 

[4]Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.

 

[5]Рied‑а! – terre (фр.) – временное пристанище.

 

[6]Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.

 

[7]Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.

 

[8]По‑английски «pain» значит «боль».

 

[9]Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.

 

[10]«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.

 

[11]Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.

 

[12]Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».

 

[13]Nails (англ) – гвозди

 

[14]Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.

 

[15]Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

 

[16]АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.

 

[17]В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

 

[18]«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.

 

[19]Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.

 

[20]В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

 

[21]В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.

 

[22]«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.

 

[23]Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».

 


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Рецепты| Позиції гравців

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)