Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИЛОЖЕНИЯ. XXI. Белокаменный крест

Первая ступень | Вторая ступень | Третья ступень | ЗАКЛЮЧЕНИЕ | БИБЛИОГРАФИЯ | КОММЕНТАРИИ | УКАЗАТЕЛЬ 1 страница | УКАЗАТЕЛЬ 2 страница | УКАЗАТЕЛЬ 3 страница | УКАЗАТЕЛЬ 4 страница |


Читайте также:
  1. а аттестацию по циклу «Акушерство» кроме дневника необходимо представить описание двух историй родов в виде приложения на отдельных листах.
  2. В таблице 5 представим коэффициенты координации, сколько приходится специалистов и служащих на 100 рабочих.(формула 7 Приложения 1). 1 страница
  3. В таблице 5 представим коэффициенты координации, сколько приходится специалистов и служащих на 100 рабочих.(формула 7 Приложения 1). 2 страница
  4. В таблице 5 представим коэффициенты координации, сколько приходится специалистов и служащих на 100 рабочих.(формула 7 Приложения 1). 3 страница
  5. В таблице 5 представим коэффициенты координации, сколько приходится специалистов и служащих на 100 рабочих.(формула 7 Приложения 1). 4 страница
  6. В таблице 5 представим коэффициенты координации, сколько приходится специалистов и служащих на 100 рабочих.(формула 7 Приложения 1). 5 страница
  7. В таблице 5 представим коэффициенты координации, сколько приходится специалистов и служащих на 100 рабочих.(формула 7 Приложения 1). 6 страница

 

 

XXI. Белокаменный крест. Париж.

Две семиконечных звезды, прямая и перевёрнутая, изображают седмицу седмиц, hebdomas hebdomadum, Шестоднев (седьмой день — день отдыха), в аспекте макрокосмического (божественного) и микрокосмического (философского) творений. Прямое двуперстие указует на сбалансированность огненного и водного начал в творении, как божественном, так и человеческом. Прямое и перевёрнутое положение звезды можно также трактовать в качестве указания на переворачивание земных полюсов, происходящее в конце каждого цикла, на что указывали Фулканелли, Эжен Канселье и Мигель Серрано. Таким образом, перед нами циклический крест, аналогичный тому, что приводит Фулканелли в конце своих «Соборов».


 

 

XXII и XXIII. Госпожа Алхимия. Аноним. XV в. Апостольская библиотека Ватикана.

Не всегда основные цвета алхимии определялись как чёрный, белый и красный. В частности, чёрный цвет мог заменяться синим либо зелёным. Хотя основной смысл зелёного цвета (рост), казалось бы, противоположен дополнительному (разложение). Госпожа Алхимия, вооружённая философской сталью и представляющая собой изначальный Камень Философов, скрывает за своей спиной Царя, который только ещё должен открыться. Омерзительные зелёные крыши таят

 


 

 

много тёмных дел, известных лишь ведьмам, а также их недобрым ночным птицам.

Переход от белого к красному характерен сменой мимолётных оттенков, среди которых наиболее различим жёлтый. Часто игра этих цветов символизируется павлином, а в текстах Адептов именуется павлиньим хвостом. Это переход от серебра к золоту. Вот почему госпожа Алхимия отделяет золотые монеты от серебряных. Что касается окончательного торжества алхимиков, то оно всегда символизируется только красным цветом.

 


 

 

XXIV. Пятая фигура из «Книги Авраама Еврея», истолковываемой Николаем Фламелем.

Многие ищут философскую воду, но немногие понимают, что в этих поисках необходима философская сталь, отверзающая руду. XVIII в.

 


 

 

XXV. Шестая фигура из «Книги Авраама Еврея», истолковываемой Николаем Фламелем.

Кровь невинных младенцев — другое название философской воды. XVIII в.

 

 


 

XXVI. Рисунок философа Солидония.

Красный Царь с чёрно-бело-красным стягом. Философский субъект, единый на трёх стадиях его приготовления.

 

 


 

XXVII. Рисунок философа Солидония.

Лунные Белый Царь и Белая Царица с лунным плодом.

 

 

XXVIII. Рисунок философа Солидония.

Солнечные Красный Царь и Жёлтая Царица с солнечным плодом.

 

 


 

 

XXIX. Нотр-Дам де Метц. Многочисленные образы философского субъекта.

 

 

XXX. Нотр-Дам де Осер. Ноев Ковчег — равно как Иона во чреве кита, премного любимый алхимиками образ. Говорят, ковчег построен из дуба той же породы, что и знаменитый старый дуплистый дуб Фламеля.

 

 


 

XXXI. Руанский собор. Закрытая и открытая книга. Излюбленный образ герметических философов. Изначальная материя до и после обработки.

 


 

XXXII. Нотр-Дам де Нуайон. Царь на колеснице.

Сюжет, напоминающий VII аркан Tarot. Царь-Триумфатор, играющий на дудке (музыкальное искусство), едет в колеснице (разумеется, на той самой триумфальной колеснице антимония), запряжённой двумя двойными животными — грифоном и сфинксом. Возница должен уметь управлять обоими, иначе они разорвут и колесницу, и возничего.

 

XXXIII. У русалки приключились роды. Происхождение одной ртути от другой. Дер. Савино Городецкого уезда Нижегородской губ. XIX в.

 


 

 

XXXIV. Дмитриевский собор во Владимире. Белокаменная резьба. XII в. Соединение сульфура и меркурия в одном философском субъекте. Отрубленная голова обозначает пепел, выпавший в Философском Яйце после реакции.

 

 

XXXV. Изразцы Царских палат Ипатьевского монастыря в Костроме. «И дурак на него уповает». Упавшая набок держава в точности соответствует по своему начертанию иероглифу витриола (известный алхимический акростих: «Visitatem interiora terrae...»). XVII в.

 


 

XXXVI. Церковь Воскресения на Дебре в Костроме. Въездные ворота. XVII в. Пеликан, выкармливающий деток собственной кровью. Наш Камень, согласно добрым Авторам, своею же кровью питается. Во всяком случае, сам он и его питание — одного истока.

 

XXXVII. Село Погост близ Гуся-Железного. Колокольня. XVIII в. Алхимик, работающий у атанора. На печи написано: «святаго кивота завета Господня». Религиозное таинство удочеряется алхимическим Деланием. Сюжет инспирирован А.Р.Баташовым.


[1] В данном текстовом файле.doc для сносок дана сквозная нумерация.

[2] В даном текстовом файле.doc иллюстрации даны в тех же местах, что и в бумажной книге, только если они находятся между главами. Если иллюстрация была посредине текста, то в файле она дана приблизительно там же где и в оригинале, но между обзацами, так чтобы заполнить текстом страницу до конца.

[3] «Философы затерялись в своих умозрениях, софисты — в различиях, учёные — в учениях. Все они заключены в пределы пространства и ослеплены ограниченными сущностями». Чжулн-Цзы. XXIV.

[4] То есть XIX-го. — Прим. ред.

[5] Он же. — Прим. ред.

[6] Старший брат (исп.). — Прим. перев.

[7] Гроб (исп.). — Прим. перев.

[8] Перевод Н.М. Любимова. — Прим. перев.

[9] Перевод Э. Канселье. — Прим. перев.

[10] Перевод Н.М. Любимова. — Прим. перев.

[11] Перевод наш. — Прим. перев.

[12] Песнь Песней, 10-12. — Прим. перев.

[13] Таинство Креста скорбного и утешительного, умерщвляющего и оживляющего,... постигнутое 12 августа 1732. — Mystère de la Croix affligeante et consolante, mortifiante et vivifiante,... achevé le 12 août 1732.

[14] «Всё можно сообщить, но не всякому, поскольку не все вещи "сродны" друг другу, как указывал Св. Григорий Назианзин, коему следуем и мы. Талмудисты замечают: "Будь у тебя множество друзей, едва ли одному из тысячи ты доверишь свои тайны". Храни свои уста и сердце, чтобы не впасть в печаль ибо не знаешь, чем встретит тебя завтрашний день. Подражай Христу, сказавшему ученикам: "Вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют". (Лк., 8:10). Мориен Римлянин, христианский философ, соблюл это требование, удалившись от вопрошаний царя Калида (roi Calid), умолчав о высочайшем благе Естества и Художества (Art) и не открыв их ему. О том же говорит и Аланус: "Сын мой, перевяжи уста, чтобы не захлебнуться и не утонуть. Не гневайся на меня за мой совет — ведь я тайно говорю с тобой о самом тайном; философу нельзя разглашать основы мудрости, дабы не обесценить тайны и не вызвать на себя Божие Проклятие"».

Г.Кунрат. «Амфитеатр» — Н.Kunrath. «Amphitheatrum» — Р. 136.

[15] Аргос. «Герметическая Чаша» («Le Vase Hermétique»). В журнале «Покрывало Изиды» («Le Voile d'Isis»), март 1933.

[16] Божий Дар (лат.). — Прим. ред.

[17] «Аллах — свет небес и земли. Его свет — точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло — точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного — маслины, ни восточной, ни западной. Масло её готово воспламениться, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведёт Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!». Коран, сура XXIV, ст. 35. — Прим. автора. — Цит. в переводе И.Ю.Крачковского. — Прим. перев.

[18] «Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им; Ибо невидимое его, вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы, так что они безответны».

Святой павел. Послание к Римлянам.

[19] Энтелехия, от греческого έντελέχεια, действующая энергия, внутреннее совершенство «какой-либо вещи».

[20] Глава XIX. «Энтелехия — вот её настоящее имя. Срать мы хотели на тех, кто назовёт её иначе. Кто назовёт её иначе, тот попадёт пальцем в небо. А вас — милости просим». — Прим. автора. — Здесь и далее цит. в переводе Н.М.Любимова. — Прим. перев.

[21] Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales. — Прим. автора. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 179. Перевод В.А.Каспарова. — Прим. ред.

[22] René Guénon. Des rites initiaques, revue Le voile d'Isis, mars 1933. — Генон Рене. О инициатических ритуалах. Журнал «Покрывало Исиды», март 1933.

[23] Истинные алхимики являются священниками «по чину Мелхиседекову». В буквальном смысле это выражает самое высокое и самое широкое предназначение нашей науки.

Melchi-Tsédeq буквально переводится как «учитель (instructeur) приготовления истинной жизненной сущности (substance) и её выделения из окружающей оболочки».

Священник отделяет чистое вещество от нечистого, всё в себе содержащую сущность от тленной материи, причиняющей боль и унижение. То, что отделено, приносится в жертву под видом хлеба и вина. Хлеб всё в себе содержит, а вино всё оживляет.

Von Eckartshausen. La Nuée sur le Sanctuaire. — Фон Эккартсгаузен.

Туча над Жертвенником. — Paris, Maradan. 1819. In-16.

Алхимик должен выделить огонь из земли, тонкое из плотного, «осторожно, с великим умением и мастерством», как указывает Гермес в «Изумрудной Скрижали».

Алхимик такой же «разделитель», как и священник, а священник, как и алхимик, занят «ручной работой».

Приносящий дары священник держит на левой руке «орарь»: «Именно орарь напоминает о тонких делах рук (manipulations) святой Мессы при созидании высшего сверхвещественного чуда точнейшим образом соответствующего всем превращениям в недрах алхимического микрокосма. И так же, как в каждой частице Философского Камня всецело пребывает Spiritus Mundi, так и всякая самая малая частица Святых Даров есть полностью и всецело Сам Христос».

Канселье Эжен. Алхимическое Делание и святая Месса

Eugéne Canseliet. L'œuvre alchimique et la sainte messe. — Прим, автора.

Цит по: Канселье Эжен. Алхимия. — М.: Энигма, 2002. С. 207-208. — Прим. ред.

Об этом также можно прочитать в книге: Pierre Jean Fabre, Alchymista Christianus, in quo Deus rerum author omnium... — Пьер Жан Фабр. Алхимик-Христианин.., где автор пытается показать, что католические символы и обряды соответствуют различным операциям, необходимым для осуществления Великого Делания. — Tolosæ, apud. P. Bosc, 1632, pet. in-8°.

[24] Все вещи в естестве покрыты оболочкой или корой; об этом говорят все герметические философы.

Cape quod non videtur, donee

Sagaci artifi placeat.

Постигай невидимое, пока

Угодно будет мудрому творцу (лат.).

[25] Nguen-Te-Duc-Luat. Physique et Psychique de l’Opium. — Нгуен-Те-Дук-Луат. Опиум, физическое и психическое. — Paris, 1925.

[26] Март 1952, подписано J.C.

[27] Дух сдвигает горы (лат.). — Прим. ред.

[28] В здоровом теле здоровый дух (лат.). — Прим. ред.

[29] Огнём Естество Полностью Обновляется (лат.) — анагогическое прочтение так называемого «Пилатова титла» — INRI — Iesus Nasareus Rex Iudeorum. — Прим, перев.

[30] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Прим. автора. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. Перевод В.А.Каспарова. — Прим. ред.

[31] Здесь и далее все цитаты из Фулканелли приведены по переводам В.А.Каспарова. — Прим. ред.

[32] «Как и земледельцы, герметический философ обязан обрабатывать философскую землю в течение пяти месяцев, чтобы поместить в неё и приготовить к получению формирующее зерно. Подготовка и посев требуют предварительной долгой работы и удаления всех водянистых и ядовитых отбросов. Это самое подходящее время для посева и обработки полей, время, требующее одинакового жара и температуры».

Cambriel. Cours de philosophie hermétique. — Камбриэль.

Курс герметической философии. — Paris, 1843 (p. 94).

[33] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители.

[34] «Руководство по восстановлению естества». — Прим. ред.

[35] Во французском языке слово ничто обозначается двояко: a) rien — абсолютное ничто; б) néant — ничего как противоположная, обратная сторона бытия (être). — Прим. перев.

[36] Commencement — начало во временнóм смысле, в отличие от principe — начало как таковое, принцип. — Прим. перев.

[37] Grillot de Givry. Le Musée des Sorciers, mages et alchimistes. — Грийо де Живри. Музей колдунов, магов и алхимиков. — Paris, 1929.

[38] Новый [химический] свет (лат.) — Прим. ред.

[39] René Alleau. Aspects de l'Alchimie traditionnelle. — Рене Алло. Аспекты традиционной Алхимии. — (p. 130). Paris, Edit, de Minuit, 1953.

[40] «Наше делание происходит от Бога и стоит одной ногой на небе, а другой на земле: поэтому оно и земное, и небесное. Стремитесь, маловеры, обрести великое сокровище; обретя его, вы ничего земного уже не будете желать. Трудитесь, ищите, не отчаивайтесь и не выходите за пределы царства, возделываемого вами, ибо только подобное способствует улучшению подобного, как и самого себя, иного же не бывает».

Cambriel. Cours de philosophie hermétique. —Камбриэль.

Курс герметической философии. — Paris, 1843, in-12 (p. 92).

[41] «Так Евангельское пшеничное зерно, которое должно умереть, чтобы принести много плода, Отцы считают образом Христа; однако полагающие смерть и воскресение Спасителя описанием пути пшеничного зерна, выходят за рамки правой веры. Христианский автор может использовать алхимическую терминологию меркурия и всеобщего растворителя (dissolvant universel), проникающего в металлы для извлечения из них чистого ядра при обозначении пути Христа, но он, в отличие от алхимика, не может совершать обратного». Michel Butor, revue Critique, octobre 1953: «L'Alchimie et son langage» — Мишель Бютор, журнал «Критик», октябрь 1953: «Алхимия и её язык», — compte rendu de l'ouvrage de René Alleau: Aspects de l'Alchimie traditionnelle — рецензия на книгу Рене Алло «Аспекты традиционной алхимии».

Данная статья свидетельствует о присутствии у её автора очень редкого «правильного чутья» по поводу самой трудной алхимической проблемы. Советуем читателю, не очень хорошо понимающему, чтó же всё-таки есть Алхимия, ознакомиться с этой статьёй и поразмышлять над ней. Впервые в чисто литературном журнале появился критический очерк об Алхимии, из которого «много нужного» могли бы почерпнуть так называемые алхимики из числа современных «символико-герметических писателей».

[42] «Люди в целом не верят в то, чего не видят, а большинство вообще убедило себя, будто бы вправе сомневаться в невидимом; упрямство толкает их к неверию. Какими великими познаниями они бы овладели, если бы не сомневались во всём! Кажется даже более здравым, если бы они полагали, что могут достичь всего, чего Бог, создавший их, им позволит. Quid retribuam domino, pro omnibus quae retribuit mini!» (Что воздам Господу за всё, что он даёт мне! (лат.).

Камбриэль, с. 144

(Cambriel, p. 144)

[43] Верно предсказывает лишь тот, кто чист (лат.).

[44] Чистая теория рождает множество духовных химер и пустых мыслей, истинное же и простое делание человека удовлетворяет и делает спокойным, оберегая того, кто стал мастером согласно своим достоинствам и стремлениям.

«Я вижу, что ты веришь в то, что я тебе поведал, но не знаешь почему, как будто для того, чтобы быть убедительными, вещи не могут быть сокрытыми.

Ты ведёшь себя так, словно знаешь вещь по имени, но не по сути, если кто-то иной тебе не объяснит».

Данте, Рай, песнь XX

(Dante, Paradis, chant XX)

[45] Нет достоверного знания без эксперимента (лат.). — Прим. ред.

[46] Большой труд (лат.) — Прим. ред.

[47] Жизнь коротка, искусство — вечно (лат.). — Прим. ред.

Все говорят: «Позже, когда обретём досуг и спокойствие». «Но досуга и спокойствия не будет никогда, если не призовёт тебя Абсолют, ибо ты сам из него истекаешь».

Grillot de Givry. Le Grand Œuvre. — Грийо де Живри.

Великое Делание. — Paris, 1907.

[48] Сдержанность Алхимиков станет понятна, если вы обратитесь к выдержке из «De Alchemia» («О Алхимии») Альберта Великого. «Если к несчастью, — говорит Адепт, — тебя приведут к князьям и королям, они начнут тебя спрашивать: "Ну что, мастер, как идёт работа? Когда мы увидим наконец что-нибудь путное?". Если же они увидят, что дело идёт медленно, то будут называть тебя обманщиком, плутом и т.д. и причинят тебе много бед. Если же ты вовсе не достигнешь успеха, на тебя обрушится весь их гнев. Если же, напротив, ты преуспеешь, не избежать тебе вечного плена, ибо тебя заставят всё время работать на них».

[49] Проси света у самого Света, φῶς έχ φωτός; иным образом ты ничего не добьёшься.

[50] La Terre de Durante, du cavalier Cyprian Piccolpassi. — «Земля Длительности» дворянина Киприана Пикольпасси.

[51] Globe visqueux de la terre — варианты: клейкий комок земли, влажный и тягучий шар земной, шар (комок) влажной и тягучей земли. — Прим. перев.

[52] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 163.

[53] Там же. С. 407-408.

[54] Там же. С. 408.

[55] XII Méditations sur la Grand Œuvre. — XII Размышлений о Великом Делании. — Chacornac, Paris, 1907.

[56] Цит. по: Василий Валентин. Двенадцать ключей мудрости. — М.: Беловодье, 1999. С. 67-68. — Перевод В.К. — Прим. ред.

[57] Старофранцузское написание. — Прим. перев.

[58] Старофранцузское написание. — Прим. перев.

[59] Старофранцузское написание. — Прим. перев.

[60] Букв. — светы (urim) и совершенства (tummȋm) (евр.) — во множественном числе. — Прим. перев.

[61] Colonne — также ртутная колония. — Прим. перев.

[62] Старофранцузское написание. — Прим. перев.

[63] L'Escalier des Sages, — Лествица Мудрецов, — p. 78 et 120 (см. библиографию).

[64] Это описание первой минеральной сущности (premiere substance minerale) в том виде, в каком она содержится в рудоносных залежах, откуда её извлекают рудокопы.

[65] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 375.

[66] Там же. С. 376.

[67] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 229.

[68]

[69] Там же. С. 229. См. тж. прекрасную и очень важную статью Эжена Канселье «Золотое Руно», № 66 в журн. «Atlantis», июль 1936 г. — Канселье Эжен. Алхимия. — М.: Энигма, 2002.

[70] «La Nature au découvert», par le Chevalier inconnu, — «Естество раскрытое», описанное Неизвестным Кавалером, — р.р 84-94.

[71] Id. р. 145.

[72] Id. р. 202.

[73] Также.

[74] Baron de Tschoudy. L'Etoile flamboyante. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда, вопр. 158-162.

[75] La Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, песнь III, 5 (см. библиографию).

[76] Id., chant III, 6.

[77] Id., chant III, 7.

[78] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители.

[79] Le calice — мужской род. — Прим. перев.

[80] La mousse также — пена, крем, взбитые сливки. — Прим. перев.

[81] Сернистый мышьяк. — Прим. ред.

[82] Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 201.

[83] Однако трава без корня алхимиков имеет не растительное, а минеральное естество. Песнь I Чистилища в «Divina Comedia» также посвящена Философскому Витриолу.

[84] Nostoc от греч. Νοῦς, дух (1'esprit) и Τόκος, рождение, то есть это «рождение от духа». Такое корнесловие приводит Эжен Канселье в прекрасном и содержательном предисловии к книге Рене Алло «Аспекты традиционной Алхимии» («Aspects de l'Alchimie traditionnelle»).

[85] Цит. по: Fidel-Amy-Sage. L'Or du Christ. — Верный Мудрый Друг. Золото Христа <возможный перевод — «Свет Христов» — ôr — от др.-евр. свет. — Прим. перев>. — Voile d'Isis, novembre 1927.

[86] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — M.: Энигма,2005. С. 150.

[87] Chambon (Josef). Principes de Physique rapportez à la médecine pratique. — Шамбон (Жозеф). Начала Физики в применении к практической медицине. — Paris, veuve Jombert, 1711, in-12. А тж.: Traité des métaux et des minéraux... — Трактат о металлах и о минералах. — Paris, С. Jombert, 1714, in-12.

[88] Это понуждает анонимного автора в «Котомке землепашца» («Casette de Paysan») сказать: «...начав собирать эти цветы, я пришёл туда, где вместо них увидел кучу грязи, то есть массу грубой материи, и истину Камня, который весил множество фунтов...»

В качестве указания приведём слова Марселена Вертело о Sori или Sory древних: «Продукт самопроизвольного отделения пиритов под воздействием воздуха и воды, это вещество и есть основной сульфат железа, смешанный с другими веществами, жирный на вид, с неприятным запахом, цвета красного с переходом в черный».

[89] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 402.

[90] Там же. С. 492.

[91] Цветок цветков (лат.). — Прим. ред.

[92] В оригинале одно слово unique, имеющее оба значения. — Прим. перев.

[93] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 202.

[94] Необходимо прочесть учёный труд мудрого и чуткого Грийо де Живри: «Инщиатические города. Иерологический этюд. Лурд» («Les Villes Initiatiques, Etude hiérologique. Lourdes». Paris, Chacornac, 1902). Это лучшая из известных нам книг о Славе Марии, «истинной Царицы Ангелов, Верховной Правительницы сил, составляющих Вселенную, коим сознательно или бессознательно подчиняемся мы все».

[95] Grillot de Givry. Le Musée de Sorciers. — Грийо де Живри. Музей Колдунов. — Paris, 1929.

[96] Космополит добавляет: «Кто не спускается, не поднимается».

[97] Миф о Прометее есть несомненное инициатическое указание на Великое Делание. Прежде всего, Прометей это персонификация человеческого гения, так же, как и образ его трудолюбия, терпения, стремления ко всеобщему знанию и окончательному восхождению. Отсюда и говорящее, согласно Мастеру, корнесловие его имени: πρό, pro — вперёд, впереди, прежде; и Μῆτις, Mêtis — Мудрость. Прометей изображает сульфур, оживлённый небесным огнём, поскольку сам он есть рудник этого огня, по свидетельству д'Эспанье. (См. там же.)

[98] Пантагрюэль, книга V, гл. XLVIII.

[99] Черна я, но прекрасна (лат.). Песнь Песней. 1:4. (Синод, перев.) — Прим. перев.

[100] Пантагрюэль, книга V, гл. XVIII.

Viet d'aze (visage d'âne) по-провансальски — Ослиная Харя.

Офиты не только змия почитали эмблемой их воды, но также и божество с головой ишака. Ишак (âne) — субъект мудрецов в его первоначальном, грубом и тяжёлом состоянии, до того как он должен дать рождение чистому меркурию, всегда изображаемому змееподобно.

Истинная Альгамана — истинный Меркурий Философов.

Эликсо; Elixo — Эликсир.

[101] «Я уже говорил, что уничтоживший земное Тяготение тут же уничтожает и свет. На самом деле, не входя в подробности этого, укажем, что сила, влекущая все миры к центру, порождает реакцию отталкивания от центра во все стороны окружности. Поскольку эта реакция — живая, она порождает свет вокруг всего тела (corps), например, вокруг солнца, которое светит только потому, что оно очень тяжёлое. Тем самым свет, звук и все остальные чувственно воспринимаемые качества являются следствием и результатом механического действия и силы Тяготения естественных тел, которые чем тяжелее, тем более свето- и звуконосны», — писал Пьер Кастель в 1728 г. (см. библиографию).

[102] Von Eckartshausen. La Nuée sur le Sanctuaire. — Фон Эккартсгаузен. Туча над Жертвенником, — p. 91.

[103] См.: RAJ. Pernéty. Dictionnaire Mytho-hermétique. — Пернети. Мифо-герметический словарь, — Paris, 1758, in-8°; Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — M.: Энигма, 2004. С. 259 и далее.

[104] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 261.

[105] Renaudot. L'Antimoine jmtifiè et triumphant, —Ренодо. Сурьма оправданная и торжествующая, — p. 187.

[106] Id, p. 103.

[107] Joan Chartieri. De plumbo sacro seu Antimonio в Theatrum Chemicum, Argentorati, — Иоанн Шартиери. О сакральном свинце или сурьме в Химическом Театре, — 1613, 1625, in-8°.

[108] F. Basile Valentine. Macrocosme, ou Traité des minéraux — Б. Василий Валентин. Макрокосм, или Трактат о минералах. — Bibliothèque Arsenal, manuscript F. n° 163, fol. 47.

[109] Id.

[110] О Алхимии (лат.). — Прим. ред.

[111] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 371.

[112] Cours de philosophie hermétique, — Курс герметической философии, — Paris, 1843, in-12, 16° leçon 1 er chap.

[113] Так преимущественно случается с минералами (лат.) — Прим. перев.

[114] Description de l'Aimant qui s'estformé à la pointe du clocher neuf de N.-D. de Chartres — Описание Магнита, образовавшегося на шпиле новой колокольни церкви Владычицы Нашей в Шартре... — par. M.L.L. de Vallemont, prêtre et docteur en théologie. A Paris, Laurent d'Houry, au St. Esprit, 1692.

[115] Via Veritatis Unicœ in Musœum Hermeticum. — Путь Единой Истины в Герметическом Музее. — Francofurti, 1625, petit in-4°. Следует указать: великолепное, справедливое и очень полезное, открывающее путь Истины сочинение.

[116] Baron de Tschoudy. L'Etoile Flamboyant. — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда. — Rép. 102.

[117] Lumière sortant des Ténèbres — Свет, самоисходящий из Тьмы, песнь II, 5.

[118] Id, — песнь II, 6.

[119] Id, — песнь III, 9.

[120] Id, —песнь III, 10.

[121] Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-Герметический Словарь.

[122] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 322.

[123] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 122.

[124] Там же. С. 133.

[125] Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 174.

[126] Укажем, что слово cramoisy (тёмно-красный, малиновый) означает не столько собственно цвет, сколько совершенство тинктуры (арабское Karmesy происходит от Kermes, кошениль). Само же слово cochenille — от латинского coccinus — ярко-красный, экарлатовый). Насекомое, обозначаемое этим именем (кошенильный червь или кермесовый червец), известно своим ярко-красным цветом. Кермес привносит в тинктуру самые прекрасные оттенки экарлата и пурпура. Наилучший кошенильный цвет происходит от смешения аспидно-серого (gris ardoisé) с красноватым, покрытым белой пылью.

[127] Природа не делает скачков (лат.). — Прим. ред.

[128] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 130.

[129] Frédéric Portal. Des couleurs symboliques. — Фредерик Порталь. О символических цветах. — Paris, 1837.

[130] См. удивительные тексты, цитируемые Блезом Сандраром (Blaise Cendrars) в его романе «Убитый молнией» («L'homme Fondroyé», Danoël, Paris, 1945, p.p 51, 52 et 53); в одном из них Бернар де Гюйони и кардинал де Кабассоль уточняют: «Из сакрального языка (de la langue sacrée) Святой Магдалины вырос некий корень с веточкой укропа (fenouil)»; в другом, подлинном тексте Службы на память Святой Магдалины (Bréviaire <требник. — Прим. перев. > ms. d'Aix, Archives des Bouches-du Rhône, Saint-Saveur, n° 113), говорится о том, что «Зелёный цвет её как оперение (la plume) Святого Духа».

[131] Gustav Meyrinck. Le Visage Vert, — Густав Майринк. Зелёный лик, — Emile-Paul, Paris. — Имеется несколько русских изданий этого романа. В частности, он выходил в нашем издательстве «Энигма».

[132] Совершается также ещё одна процессия с «зелёными свечами» — на Сретение (Purification de la Vierge, «Очищение Девы»); в Марселе это происходит в старинной церкви Святого Виктора в крипте, посвящённой чёрной деве.

(См. Fulcanelli. Les Demeures Philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 494 и далее.)

[133] Дух (букв, ветер — ж.р.) Божий (арам.). — Прим. перев.

[134] Ни земля, ни небо не видели ничего прекраснее её! (итал.). — Прим. ред.

[135] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 129-130.

[136] Id. Les Demeures Philosophales. — Он же. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 160-170.

[137] Там же. — М.: Энигма, 2004. С. 494, 497.

[138] A. Savoret. Qu'est-ce que l'Alchimie. — А. Саворе. Что такое Алхимия. — Paris, Heugel, 1947, p. 26.

[139] J. Evola. La Tradizione Ermetica. — Ю. Эвола. Герметическая традиция. — Bari, 1948.

[140] Свет (др.-евр.). — Прим. перев.

[141] «Еврейское слово "луз" имеет несколько значений: центр города, подобного Агартхе (Agartha); "мандорла", или место вéдения; согласно Генону, оно также означает "нерушимую материальную частицу", символизируемую крайне крепкою костью, в которой определённая часть душиLXI остаётся приклеенной со времени смерти до часа воскрешения» (X.Керлот. Словарь символов. — М., 1994. С. 296).

[142] Dom Pernety. Dictionnaire Mytho-Hermétique. — Дом Пернети. Мифо-герметический словарь. — Voir p.p. 49, 163, 165, 397, 402, 403. — Также Fables Egyptiennes et Grecques dévoilées. — Разоблачённые египетские и греческие мифы. — Livre I, sect. 3, ch. I, et Livre 3, ch. II.

[143] Libois. Encyclopédic de Dieux et des Héros. — Либуа. Энциклопедия Божеств и Героев, — 2 vol., Paris, 1773.

[144] Baron de Tschoudy, ouv. cité. — Барон Чуди.

[145] Lumière sortant des Ténèbres. — Свет, самоисходящий из тьмы, — commentaire (см. Библиографию).

[146] Id.

[147] Id. Chant III, 3.

[148] Id. Chant III, 4.

[149] Время года, посвящённое Великому Деланию, открывается мессой на посещение Благословенной Девой Марией святой Елизаветы, когда читаются такие слова:

«Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла, дождь миновал, перестал; Цветы показались на земле; время пения настало...» — Прим. автора.

Песнь Песней 2:10-11 (Синод, перев.) — Прим. ред.

[150] Grillot de Givry, Lourdes, — Грийо де Живри, Лурд, — Paris, Chacornac, 1902, in-12.

[151] Жизненный дух (лaт.). — Прим. ред.

[152] Baptême — букв, погружение. — Прим. перев.

[153] «Рукопись» («Manuscrit»). Библиотека Арсенала (см. Библиографию).

[154] Тж. новое завещание. — Прим. ред.

[155] Было три изначальные субстанции (matrices — матрицы): Первичные Воды, над которыми носился Дух Божий, через которые созданы были небо и земля. Затем Бог собственноручно создал небо, землю и субстанцию (matrices) Адама (лат.). — Прим. ред.

[156] Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum.

[157] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 172-173.

[158] Voile d'Isis, mars 1929, «La Révélation Purissime», commentaire de Fidel Amy-Sage — Покрывало Изиды, март 1929, «Чистейшее Откровение», комментарий Верного Мудрого Друга — (en note).

[159] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 177.

[160] Cœnders Von Helpen. Thresor de la philosophie des Anciens. — Барант Сандерс ван Гельпен. Сокровище философии Древних, — pp. 27-28.

[161] Fulcanelli. Les Demeures philosophales. — Фулканелли. Философские обители. — М.: Энигма, 2004. С. 335, 339.

[162] См. Библиографию. Можно также свериться с анонимным текстом «Traité du Secret de l'Art Philosophique ou l'Arche Ouvert, autrement dite La Cassette du Petit Paysan» — «Трактат о Тайне Философского Художества, или Отверстый Ковчег, иными словами, Шкатулка Маленького Селянина».

[163] См. Ganzenmüller. L'Alchimie au Moyen Age. — Ганзенмюллер. — Алхимия в Средние Века. — (Chapitre VII. Alchimie et Religion). Aubier. Editions Montaigne, Paris, 1940.

[164] В двойном смысле — окрашивать и тянуть, натягивать, влечь к себе. — Прим. перев.

[165] Cambriel, — Камбриэль, — p. 109 (см. Библиографию).

[166] Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales. — Фулканелли. Тайна соборов. — М.: Эниг-ма, 2005. С. 166.

[167] Barent Cœnders Van Helpen. L'Escalier des Sages. — Барант Сандерс ван Гельпен. Лествица Мудрецов. P. 224 et 226.

[168] Jacob Boêhme. De la Signature des Choses. — Якоб Бёме. О Сигнатуре Вещей. — Chacornac, 1908.

[169] См. также G.C.A. von Harless. Jakob Böhme — und die Alchymisten... — Г.Ц.А. фон Харлес. Якоб Бёме — Алхимик. — Leipzig, 1882.

[170] Да будет (лат.). — Прим. ред.

[171] Греч, παραδεισις тж. — предание, традиция. — Прим. перев.

[172] Букв, обретает крещение — reçoit le baptême. — Прим. перев.

[173] Да будет (лат.). — Прим. ред.

[174] Всё, что касается жизни и рукописных трудов трёх знаменитых алхимиков из Нормандии «Nicolas Valois, Grosparmy et Vicot prêtre», вы найдёте в сочинении Пауля Кунце «Великий Олимп» (Paul Kuntze, «Le Grand Olympe»), остающемся до нашего времени самым документированным источником по данному вопросу.

[175] Dom Jean Albert Belin. Les Aventures du Philosophe inconnu. — Дом Иоанн Альберт Белен. Приключения Неизвестного Философа. — Paris, 1646, in-12. — (см. Библиографию).

[176] Notre genre mineral — обычно переводится как «наш минеральный род». — Прим. перев.

[177] Avoir fixation et teinture часто переводится как «иметь фиксацию и тинктуру», что также возможно. — Прим. перев.

[178] Букв, перелёт. — Прим. перев.

[179] Также разложение или истление. — Прим. перев.

[180] Как правило, так и переводят — мультипликация. — Прим. перев.

[181] Также цвета (окраски). — Прим. перев.

[182] Содержится в «Production d'Esprit» de d'Abbé Saunier de Beaumont («Делание Духа» аббата Соньера де Бомона). — Paris, 1736, 2 parties, in-12 (2 vol. en 1), — а также «Le Zodiaque de la Vie humaine» de Pierre Ange Manzolli («Зодиак человеческой жизни» Пьера Анжа Манцолли), чьё алхимическое имя (hiéronime) было Palingenim. — Перевод de J.B.C. de la Monnerie (en note). Londres, 1733, 2 vol., in-12, — а также в журнале «Высокая Наука» («La Haute Science». Paris, 1894).

[183] Также возлюбленный, любовник. — Прим. перев.

[184] Поле битвы. — Прим. перев.

[185] Электра (Electre). Так философы называли один из видов их материи; Парацельс именовал её Electre IMMEUR (НЕДОЗРЕЛАЯ Электра). Это та же самая сущность, которую Артефий звал средней сущностью (moyen substance) между рудой (mine) и металлом. Вещь эту нельзя считать ни совершенной, ни несовершенной. Она находилась на пути к совершеству; однако Естество (Nature) встретило препятствия при проведении этой работы, и она осталась незавершённой; вот почему Философы говорят, что надо начинать работу там, где Естество её закончило. Эта Электра принадлежит к роду Сатурна, поэтому некоторые называли её Венерой, застигнутой Вулканом за прелюбодеянием с Марсом. Другие употребляли для неё имя Дианы, поскольку ей посвящён лес. В этом лесу подвешено на ветвях золотое руно. Она — Электра, поскольку состоит из двух сущностей, Электра НЕДОЗРЕЛАЯ, поскольку ей ещё только предстоит достичь зрелости через операции Художника. Именно эта Электра и есть Луна Философов, каковую иные из них именуют Водой, иные же Землёй, Растением, Деревом, Драконом, Зелёным Львом, Тенью Солнца. Dom Pernety. Dictionnaire Hermétique — Дом Пернети. Герметический Словарь.

[186] Также руды (minéraux). — Прим. ред.

[187] Guillance Salmon. Bibliothèque des Philosophes chimiques. Tome IV. — Гийом Сальмон. Библиотека химических Философов. Т. IV. — Paris, André Charles Cailleau, 1754, in-12, fig.

[188] Corps — также вещества. — Прим. перев.

[189] Так в тексте. — Прим. перев.

[190] Firmament — небесный свод. — Прим. перев.

[191] Ртуть. — Прим. перев.

[192] Также веществе. — Прим. перев.

[193] Гийом (Вильгельм) Парижский. — Прим. перев.

[194] Эта загадка алхимической работы была разгадана, по крайней мере отчасти, Франсуа Камбриэлем и окончательно — Фулканелли: Mystères de Cathédrales, pp. 17, 90, 92, 94. — Тайна соборов. — М.: Энигма, 2005. С. 177 и далее.

[195] Также неподвижная. — Прим. перев.

[196] Существует на самом деле неотменимое условие начала работы, которое принято строго соблюдать под страхом неудачи всех дальнейших операций. Это один из главных секретов нашего труда в целом и главный камень преткновения, из числа тех, о которые с порога разбивается слишком торопливый исследователь.

Указание на это содержится на северном портале Собора Владычицы Нашей в последовании Знаков Зодиака; на эту же крайне выразительную перемену (variante) нам ещё более строго указывает великолепный мраморный барельеф романской эпохи, находившийся некогда с наружной стороны Церкви Святого Сернина, а ныне в музее Тулузы:

«Две женщины, которых вертикальная латинская надпись представляет как знаки Овна и Льва, расположенные рядом, но не по порядку, прижимающими к себе одна льва, а другая — ягнёнка. Они как бы сидят со скрещёнными ногами, причём у обеих обута только одна нога. Вторая нога у каждой из женщин (левая у той, что со львом, и правая у той, что с ягнёнком) опирается на голову льва.

[197] Тот, кто не замечает или пренебрегает изначальной (primordiale) важностью слёз, проливаемых нашей Небесной Матерью на землю, не достоин быть Алхимиком.

Ничто не может заменить таинственный лунный флюид, могучее и спасительное действие коего проницает всё. Есть ли вообще более драгоценный Дар, чем эти плевки луны (crachats de lune), сгущающиеся в виде маслянистых слёз?

[198] Чаша (фр.). — Прим перев.

[199] Coupe — см. пред. сноску. — Прим. перев.

[200] Более распространённый, хотя и менее точный, вариант перевода: Потерянное (или Утраченное) Слово. — Прим. перев.

[201] Le Trévisan. La parole délaissée. — Тревизан. Покинутое слово. — Voir Trois Traitez de la philisophie naturelle. — См. Три Трактата по естественной философии. — Pans, 1618, 3 parties en 1 vol. in-8°.

[202] Также рудный. — Прим. перев.

[203] Также одушевлённый. — Прим. перев.

[204] Жизнь. — Прим. перев.

[205] Камень. — Прим. перев.

[206] Ртуть. — Прим. перев.

[207] Также сублимируют. — Прим. перев.

[208] Также Летучая Завязь. — Прим. перев.

[209] Также Телом. — Прим. перев.

[210] Духов. — Прим. перев.

[211] Также спиртов, как явствует из предыдущего. — Прим. перев.

[212] Т.е. из одного естественного состояния в другое. — Прим. перев.

[213] Так в тексте. — Прим. перев.

[214] Верхняя часть здания (архит.). — Прим. перев.

[215] Так. — Прим. перев.

[216] Fèces — тж. испражнения, кал. — Прим. перев.

[217] Также зародыш, завязь. — Прим. перев.

[218] Régénération (хим.) — реактивация, регенерация, воспроизводство. — Прим. перев.

[219] Indissoluble — букв, нерастворимая. — Прим. перев.

[220] Также рудой. — Прим. перев.

[221] Purgés — также оправданы. — Прим. перев.

[222] Др. вариант: «пока Круг стихий не замкнулся». — Прим. перев.

[223] Imbiber — др. знач. поить допьяна. — Прим. перев.

[224] Depecé — букв, «было бы расчленено». — Прим. перев.

[225] Лилия (криптоним). — Прим. перев.

[226] Vaisseau — также корабль. — Прим, перев.

[227] Также «посадить на тайный корабль». — Прим. перев.

[228] Ср. красноголовик. — Прим. перев.

[229] Букв. «Дрозд Иоанна». — Прим. перев.

[230] Зд. Gébert. Возможно, имеется в виду не Гебер Арап, а Герберт, впоследствии известный как папа Сильвестр II (940-1003). — О.Ф.

[231] Cire (Sir) — также Царь, господин. — Прим. перев.

[232] Также пепел и порошок. — Прим, перев.

[233] См. знаменитый комментарий «Хортулена» (l'Hortulain, «Садовник» — Прим. перев.). «Theatri Chemici», 135° traité, in volumine quarto: «Алхимический опыт, произведённый в Париже в 1358 г.», на латыни.

Все без исключения адепты всегда видели в «Изумрудной Скрижали» магистральное изложение физического Великого Делания.

[234] Cuire — не только варить, но и жарить, печь. — Прим, перев.

[235] Убегающая Аталанта (лат.). — Прим. перев.

[236] Известная легенда о Тамплиерах — не просто вымышленный призрак, но зеркальное, с точностью до наоборот, отображение реальности. Если о них говорят как о «менялах и банкирах», то это означает, что их богатство происходило из совершенно другого источника; если хорошо известно то, что они делали в залах их крепостей, то совсем ничего — об использовании ими подземелий и подземных переходов, где протекала истинная и непрерывная жизнь Ордена.

Тайным учением Тамплиеров была Натуральная Магия или Алхимия, право на занятия которой было сохранено за Великими Магистрами и некоторыми привилегированными членами ордена. Важная деталь: печатью Тамплиеров была «держава» Монархов — «Шар», символ власти и могущества великого магистра. Однако на самом деле эта печать обозначала первоматерию нашего делания и кабалистически была связана с Солью (Sel): в Средние века слово sceau (печать) писали как Scel (ср. также рус. печать — печь. — О.Ф.).

[237] Божественная Комедия (итал.). — Прим. перев. Имеется в виду «Божественная Комедия» Данте Алигьери, являвшаяся мистической лоцией для многих жителей Средневековья. — О.Ф.


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 47 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
УКАЗАТЕЛЬ 5 страница| Перечень видов локальных актов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.088 сек.)