Читайте также: |
|
А (к стр.) Самые корни (не только использование) их «чудес» имеют сатирическую природу, это насмешка бессмыслицы, и элемент «сновидения» не просто механическое введение и окончание истории, но и неотъемлемая часть действий и перемещений. Такие вещи дети способны воспринять и осмыслить, если они предоставлены сами себе. Но для многих, как это было со мной, «Алиса» была представлена как волшебная сказка, и пока продолжалось это непонимание, чувствовалась неприязнь к механике сновидений. В «Ветре в ивах» нет и намека на сновидения: «Крот трудился все утро, старательно проводя весеннюю уборку в своем домике». Так она начинается и этот корректный тон поддерживается все время. Все это тем более примечательно, что А.А. Милн, столь большой поклонник этой превосходной книги, предпослал своей театральной версии «эксцентричное» вступление, в котором ребенок беседует по телефону с нарциссом. Или может быть не очень примечательно, поскольку восприимчивый поклонник (в отличие от большого поклонника) никогда бы не решился пределать эту книгу в пьесу. Естественно, только простейшие составляющие сюжета, пантомима и сатирические элементы басни о животный, способны быть представлены в такой форме. Пьеса на низшем уровне драматического искусства приемлемая как веселая, особенно для тех, кто не читал книги, но некоторые дети, которых я водил на представление «Тоуда из Тоуд-Холла», были не в силах смотреть его, поскольку, помня книгу, они не воспринимали это вступление. В конце концов они предпочли свои воспоминания о книге.
Конечно, как правило эти детали попадали в сказки, даже в те дни, когда эти действия практиковались в жизни, поскольку они имеют сюжетообразующее значение. Если бы я написал сказку, в которой повесили человека, это может показать в более поздние времена, если сказка до них доживет, – само по себе уже знак, что сказка имеет некоторую общую силу и более чем местное или злободневное временное значение, – что сказка была написана в те времена, когда людей действительно вешали – это был законный способ наказания. Может: В будущем, конечно, такой вывод не может быть сделан уверенно. Чтобы уверенно утверждать это, будущий исследователь должен точно знать, в какое время практиковалось повешение и в какое время жил я. Я мог заимствовать этот случай из других времен и мест или из другой сказки, я мог просто изобрести его. Но даже если вывод окажется верным, сцена
[ дальнейший текст отсутствует]
[1] Гипотезу о том, что ирландское название Хай Брезайл имеет оотношению к названию Бразилии см. в Нэнсен, «В Северных Туманах"
[2] Их влияние не ограничилось Англией. Немецкое Elf, Elfe похоже, заимствовано из перевода Виланда «Сна в летнюю ночь» (1764).
[3] З исключением особых случаев, например, таких, как собрание валлийских и гэльских сказок. В этих собраниях сказки о «Волшебном семействе» и народце Ши иногда делятся на «волшебные сказки» и «народные сказки», содержащие чудеса другого рода. Тогда использования слова «волшебная сказка» (т. е. сказка о фэйри) или «волшебная легенда» обычно тесно связано с появлением фэйри или их вмешательством в жизнь людей. Но эти различия появились в результате перевода.
[4] Это правда, даже если они только порождение Человеческой фантазии, «правда» только как отражение, в особом случае, Человеческого видения Истины.
[5] см. ниже, стр.
[6] см. Беовульф, стр.111-112
[7] см. примечание А
[8] "Моряк из Глочестера», может быть, ближе всех. Также близка к Фаерии и «Миссис Тиггивинкль», однако в этой сказке содержится намек на сновиде— ние-объяснение. «Ветер в ивах» я бы также отнес к разряду басен о животных.
[9] Таких, например, как «Великан, у которого не было сердца» в книге Дасента «Скандинавские народные сказки», или «Морская дева» в «Народных сказках Западной Шотландии» Кэмпбелла (4 и 1), или, еще более отдаленно, в «Хрусталь— ном башмачке» (?) братьев Гримм
[10] Буджи, «Египетская книга для чтения», с.ХХI
[11] см.Кэмпбелл, цит.произв., т.1
[12] Народные скандинавские сказки, с.XVIII
[13] За исключением особо удачных случаев, или нескольких случайных деталей. На самом деле легче распутать отдельную нить — эпизод, имя, мотив, чем проследить историю любой картины, определяемую множеством нитей. Потому что когда картина появляется на гобелене, возникает новый элемент: изображение больше, чем сумма составляющих его нитей и не объясняется этими нитями. Здесь лежит наследственная слабость аналитического (или «научного») метода: он позволяет узнать многое об отдельных вещах, появляющихся в сказках, и мало или вообще ничего об их смысле в любой данной сказке.
[14] напр., Кристофер Доусон в «Прогрессе и религии"
[15] Это порождено более аккуратным и вдумчивым изучением «примитивных» народов, т. е. народов, до сих пор живущих в наследственном язычестве, которые не являются, как мы говорим, цивилизованными. Поверхностные исследования выявляют у них только дикие сказания, более тщательные исследования находят у них космологические мифы, и только терпение и глубокое знание открывают у них философию и религию: настоящее поколение, в котором «боги» вовсе не обязательно являются воплощением чего-либо в большей или меньшей степени.
[16] Не следует оберегать их от этого — уж лучше оберегать от всей сказки, пока их восприятие не станет сильнее.
[17] См. замечание в конце.
[18] Лангом и его помощниками. Хотя для большинства вошедших туда текстов, точнее, из оригиналов (или дошедших до нас наиболее старых вариантов) это неверно.
[19] Но гораздо чаще дети спрашивают меня: «Он хороший? Он злой?» Им гораздо важнее разграничить Правильную и Неправильную стороны. Этот вопрос столь же важен в Фаерии, как и в Истории.
[20] Предисловие к «Фиолетовой книге Сказок».
[21] См. замечание Д в конце.
[22] Именно это, естественно, дети имеют ввиду, спрашивая: «Это правда?» Это означает: «Мне это нравится, но есть ли такое сейчас? В безопасности ли я в своей кроватке?» Ответ таков: «Сейчас в Англии нет ни одного дракона» — вот и все, что они хотят услышать.
[23] Предисловие к «Сиреневой книге сказок».
[24] Т.е. которое управляет или вызывает Вторичную Веру.
[25] Это верно не для всех сновидений. В некоторых из них Фантазия, кажется, играет некую роль. Но это исключения. Фантазия — это рациональная, а не иррациональная деятельность.
[26] См. замечание Е в конце.
[27] См. замечание Ф в конце.
[28] Бесполезное нельзя использовать. Лат.
[29] Ср. стр. 35
[30] Коистофер Доусон, «Прогресс и религия», с. 58, 59. Далее он добавляет: «Полные викторианские доспехи, цилиндр и сюртук, без сомнения, выражают что-то основное в культуре XIX века, и с этой культурой они распространились отсюда по всему миру, как никакая мода не распространялась раньше. Возможно, наш потомок сможет распознать в ней род жестокой ассирийской красоты, подходящую эмблему безжалостного и великого века, создавшего ее, но как бы то ни было, она утратила прямую и неизбежную красоту, которую должна иметь любая одежда, потому что, как и культура ее создателей, она не имела соприкосновения с природой, в том числе с природой человека».
[31] См. замечание Д в конце.
[32] Или в ряде подобных сказок
[33] "Королева, которая искала воды из Колодца и Лорганн» (Кэмпбелл, xxIII), «Король-Лягушка», «Девушка и Лягушка».
[34] См. замечание Н в конце.
[35] Из тех, которые Ланг зовет «традиционными» и на самом деле предпочитает.
[36] «Черный бык из Норруэй»
[37] Поскольку все детали могут не быть «правдой»: «вдохновение» редко обладает достаточной силой и продолжительностью, чтобы воздействовать на все сразу, не оставляя места «изобретенному» без вдохновения.
[38] Искусство содержится в самом сюжете, а не в его изложении, поскольку Автором сюжета был не евангелист, (пропуск — К.), красоты и подвижности: «мифические» в своей превосходной, самозначимой значимости: и превыше всего чудо величайшей и наиболее полной из постижимых хороших развязок.
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ, ИЗБАВЛЕНИЕ, УТЕШЕНИЕ | | | Новация и нововведение |