Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сравнительная оценка переводов стихотворения Р.М. Рильке «Читатель» на русский язык

Макрокоманда: «Копирование в буфер обмена». | Макрокоманда: «Построение диаграммы». | Макрокоманда: «Занесение формул в ячейку». | Макрокоманда: «Автозаполнение - нумерация». | Макрокоманда: «Автозаполнение - формула». | Логические задачи в алгебре Буля | Где и в каком веке изготовлен сосуд? | Задания для самостоятельной работы. | Вычисление логических функций. | Частотный анализ поэтических текстов по начальной букве. |


Читайте также:
  1. B тексте содержатся орфографические ошибки. Выпишите предложения с ошибками и исправьте их. Переведите текст на русский язык.
  2. B. Перепишите и письменно переведите данные выше предложения на русский язык
  3. B. Перепишите и письменно переведите данные выше предложения на русский язык
  4. B. Перепишите и письменно переведите данные выше предложения на русский язык
  5. B. Перепишите и письменно переведите данные выше предложения на русский язык.
  6. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  7. I Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Определите видо-временнную форму и залог сказуемого (см. образец).

В лабораторной работе проводится сравнительная оценка переводов поэтических текстов иностранного языка на русский язык с точки зрения вычисления частоты присутствия букв русского алфавита в переводах текста. Сравнение проводится с транслитеральным переводом исходного поэтического текста на русский язык. Рассчитывается энтропия текста по первым буквам слов и по всем буквам текста. Технология вычисления энтропии по первым буквам слов и по всем буквам описана соответственно в лабораторной работе 11 и в лабораторной работе 12.

 

 

Ставится задача сравнить энтропию (количество информации по Шеннону) переводов на русский язык одного и того же стихотворения иноязычного поэта с энтропией транслитерального перевода, поскольку одной из задач перевода поэтического текста с иностранного языка на русский является сохранение мелодики первоначального текста.

  1. В качестве примера рассмотрим перевод стихотворения Р.М. Рильке «Читатель» («За книгой») с немецкого языка на русский, выполненный Б. Пастернаком и В. Куприяновым. (В. Куприянов получил медаль от министерства культуры и образования Австрии как лучший современный переводчик Рильке). Расчеты будем производить в программе Microsoft Excel. Энтропию текстов будем рассчитывать по первым буквам слов стихотворения, поскольку именно первые буквы вносят основной вклад в звучание стихотворения, а также по всем буквам текста.

Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,

mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:

mein Buch war schwer.

Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,

die dunkel werden von Nachdenklichkeit,

und um mein Lesen staute sich die Zeit. —

Auf einmal sind die Seiten überschienen,

und statt der bangen Wortverworrenheit

steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.

Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen

die langen Zeilen, und die Worte rollen

von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...

Da weiß ich es: über den übervollen

glänzenden Gärten sind die Himmel weit;

die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –

Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,

dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,

und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,

hört man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,

wird nichts befremdlich sein und alles groß.

Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,

und hier und dort ist alles grenzenlos;

nur daß ich mich noch mehr damit verwebe,

wenn meine Blicke an die Dinge passen

und an die ernste Einfachheit der Massen, –

da wächst die Erde über sich hinaus.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:

der erste Stern ist wie das letzte Haus.

 

 


Дата добавления: 2015-07-21; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Частотный анализ поэтических текстов по всем буквам.| ЗА КНИГОЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)