Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стр. 84

Стр. 73 | Стр. 74 | Стр. 75 | Стр. 76 | Действие | Стр. 78 | Стр. 79 | Стр. 80 | Стр. 81 | Стр. 82 |


Репортер (записывает шапку). Радиостанция "Юность" в гостях у самого веселого в мире человека — клоуна Владимира. Где только не побывал Володя: в Ар­гентине и Тбилиси, в Кустанае и Польше, в Воркуте и Ал­жире. И везде его смех, юмор и неистощимая фантазия приносили людям радость. Итак, вот наш любимец.

Шапка записана, репортер просит оператора быть на­чеку.

Входит усталый клоун (В. Гарасенко). Репортер здо­ровается с ним. Клоун просит прощения, берет полотенце и идет мыться. На ходу дает разные указания помощникам. Помылся, возвращается к себе.

К л о у н. Я вас слушаю.

Репортер. Володя! Вы позволите мне вас так на­зывать? Расскажите, пожалуйста, о природе вашего смеха.

Вбегает музыкальный эксцентрик (Б. Земцов) с песен­кой, играет и поет.

Музыкант. Ей-ей умру, ей-ей умру, ей-ей умру от смеха потеха, потеха.

К л о у н. Не пойдет. Подумайте еще.

Музыкант уходит. Вбегает гимнаст (А. Соловьев), по­казывает ему колесо. Клоун обещает помочь, если завтра гимнаст придет на манеж в шесть часов. Репортеру никак не удается продолжить разговор. Входят артисты в костю­мах клоунов (Л. Иванилова, И. Костолевский), музыкант.

Музыкант. Мы придумали новую репризу. (Са­дится за инструмент.)

Клоуны. Бьют часы, расставаться пора...

После репризы один из клоунов смеется от души, да­же всхлипывает, у него дрожат плечи. Потом внезапно за­молкает. Все уходят, кроме клоуна и репортера. Гаснет свет. Телефонный звонок. Клоун берет трубку. Звонит жена.

Клоун. Нет, не могу приехать, извини. Через час по­езд отходит. До свидания. (Крепортеру) Женат?

Репортер. Нет.

К л о у н. Не женись. (Уходит.)

Разбирая этот этюд, А. А. Гончаров подчеркивал, что перевод литературного произведения на язык выразительных средств те­атра — многосложное дело. Надо уметь находить в произведении события, "трамплины" для направления действий персонажей. Работая над этюдом, исполнители должны помнить, что чувства играть нельзя, что к чувству актер идет через действие, т. е. -


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стр. 83| Стр. 85

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)