Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вальпургиева ночь 3 страница. [5] Иоахим коснулся предполагаемого углубления русла Эльбы

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

[5] Иоахим… коснулся предполагаемого углубления русла Эльбы. – В конце XIX – начале XX вв. прусское, саксонское и австрийское правительства при деятельном участии вольного города Гамбурга предпринимали всевозможные меры к углублению судоходного фарватера в нижнем течении Эльбы (проведение новых каналов от Лауэнбурга до реки Траве у Любека, канал к Мюрицкому озеру в Мекленбург – Шверине и других).

 

[6] Фомулюс – искаженное фамулус, служитель и помощник ученого в средние века.

 

[7]дедушка… в разговоре с ним неизменно пользовался нижненемецким наречием. – Нижненемецкий (платтдейч, в старину – саксонский разговорный народный диалект северной Германии, особенно распространенный к северу от Аахена до Франкфурта-на-Одере.

 

[8]членом реформатской общины. – Существующая и по сей день реформатская церковь возникла в XVI в. в Швейцарии, на основе учения У.Цвингли и Ж.Кальвина как одна из разновидностей протестантизма.

 

[9]Когда ремесленники в упорной борьбе с… патрициатом начали завоевывать себе места и голоса в городской думе. – Борьба между ремесленными цехами и патрициатом (именитым купечеством), захватившим хозяйственную и политическую власть в Гамбурге в XIII–XIV вв. закончилась введением закона 9 января 1669 г., согласно которому горожане получили право участия в управлении и законодательстве.

 

[10] Благословляющий Спаситель Торвальдсена – широко распространенная копия со статуи Христа работы знаменитого датского скульптора Бертеля Торвальдсена (1768–1844). Оригинал находится в Копенгагенском соборе.

 

[11]таблицы Ленца… – схемы водоотливной системы судна.

 

[12] Нордернеем или Виком на Фере в этот раз не поможешь… – Нордерней и Вик на Фере – курорты, расположенные на островах Балтийского моря.

 

[13]лицо… напоминало Гансу Касторпу портрет знаменитой трагической актрисы… – Имеется в виду крупнейшая итальянская актриса Элеонора Дузе-Чекки (1859–1924), завоевавшая европейскую известность в годы, предшествовавшие первой мировой войне. Вернувшись на сцену после многолетнего перерыва, особенно предпочитала выступать в ролях скорбящих матерей.

 

[14] «Оба» (франц.)

 

[15]у этого мирмидонца… – Мирмидоняне – ахейское племя в Фессалии, о котором упоминается в «Иллиаде», отличавшееся исключительной воинской доблестью и с Ахиллесом во главе сражавшееся под стенами Трои. Получили свое название от легендарного родоначальника племени Мирмидона, сына Зевса и Эвримедузы.

 

[16]зеленеет жизни древо – слова Мефистофеля из трагедии Гете «Фауст» (часть первая, сцена четвертая).

 

[17] Бесплатно (лат.)

 

[18] Туберкулез легких (лат.)

 

[19] Минос и Радамант – в древнегреческой мифологии судьи в царстве теней. Минос – сын Зевса и Европы, легендарный царь Крита, положивший начало его морскому могуществу. Радамант – брат Миноса, основатель древнейшего критского законодательства.

 

[20]подобно Одиссею в царстве теней. – В гомеровском эпосе «Одиссея» рассказывается о том, как Одиссей, странствующий царь Итаки, посетил подземное царство бога смерти Аида («Одиссея», песнь одиннадцатая).

 

[21] О боже! (итал.)

 

[22] Кардуччи Джозуэ (1835–1907) – итальянский поэт, патриот и гуманист, воспевавший Гарибальди и национально-освободительное движение в Италии, одно время член I Интернационала.

 

[23]в Болонье я сидел у его ног. – Джозуэ Кардуччи в течение сорока с лишним лет (1860–1903) занимал кафедру классической литературы в Болонском университете, где им были написаны его основные историко-литературные труды («Очерки развития национальных литератур в Италии», работы о Данте, Боккаччо, Ариосто, Жоффруа Рюделе и других).

 

[24] «Привет тебе, о Сатана, о Мятежник, о мстительная сила Разума» (итал.)

 

[25] Homo humanus (лат.) – «человечный человек» – идеал, провозглашенный в XIV–XVI вв. гуманистами Возрождения, которые утверждали, в противоположность учению римско-католической церкви, принадлежность человека к земному миру.

 

[26] Слишком роскошный, обильный (англ.)

 

[27] Я птицелов, я птицелов, всегда я весел и здоров – слова из арии Папагено из последней оперы великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) «Волшебная флейта».

 

[28]о Петрарке, которого называл «отцом нового времени» – Петрарка Франческо (1304–1374) – великий итальянский поэт и гуманист, один из создателей современного итальянского языка и поэзии, в творчестве которого отчетливо раскрылись гуманистические идеи эпохи Возрождения.

 

[29] Вправо ведет он, туда, где чертог могучего Дита – стихи из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь шестая), где рассказывается о посещении легендарным героем Энеем Царства теней. Дит – одно из имен Плутона, бога подземного мира.

 

[30] Вергилий Публий Марон (70–19 гг. до н.э.) – крупнейший римский поэт августовского века, автор «Сельских идиллий» («Буколики» и «Георгики»), а также «Энеиды» – мифологической поэмы о легендарном родоначальнике и основателе Рима.

 

[31] Отвлеченно (лат.)

 

[32] Лошадки (франц.) – азартная игра.

 

[33] «Сон в летнюю ночь» – романтико-фантастическая увертюра известного немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847), написанная на шекспировский сюжет, обработанный немецкими поэтами-романтиками Шлегелем и Тиком.

 

[34] Uomo letterato (итал. «образованный человек»). – Во времена Возрождения так называли знатоков греческого и латинского языков и античной литературы.

 

[35] Хапаранда – город в Швеции, близ устья реки Торноо у Ботнического залива.

 

[36] Литературного итальянского языка (итал.), буквально «благородное наречие») – первоначально тосканский диалект; впоследствии этим выражением стали обозначать итальянский литературный язык.

 

[37] Черт возьми (франц.)

 

[38] Производить опыты приятно (лат.)

 

[39] Леопарди Джакомо (1798–1837) – итальянский поэт, выразивший в своем творчестве гражданскую скорбь, пессимизм и разочарование, которые охватили некоторые круги итальянских патриотов после поражения революции 1820–1821 гг. в Неаполе и Пьемонте.

 

[40] Глупостью (англ.)

 

[41] Искаженное французское haute volee – высший свет.

 

[42] Здесь – на тот свет (лат.)

 

[43] Оба, сударь, – проговорила она. – Оба, знаете ли… (франц.)

 

[44] Я знаю, сударыня,

 

[45] И очень сожалею (франц.)

 

[46] Квиетизм (от лат. quies – покой) – религиозно-этическое католическое учение, возникшее в XVII в. и нашедшее богословское обоснование в трудах испанского проповедника Мигеля де Молиноса и французского писателя Ф.Фенелона, которые выступили против свободомыслия французского философа П.Бейля с проповедью пассивно-созерцательного отношения к жизни и непротивления злу.

 

[47]смешанную кровь – германскую и вендо-славянскую… – Венды – немецкое название западных славян, населявших некогда всю Восточную Германию и в XII-XVII вв. истребленных или ассимилированных немцами.

 

[48] Торопитесь, сударь! (франц.)

 

[49] Лекция господина Кроковского только что началась (франц.)

 

[50] Наконец-то вы даруете бедному Танталу хоть какое-то разнообразие. – Фрау Штер путает царя Тантала, обреченного, согласно греческой легенде, на муки голода и жажды в загробном мире, с коринфским царем, сыном бога ветров – Сизифом, который был осужден поднимать на горную вершину вечно срывавшуюся вниз каменную глыбу.

 

[51] И прочим (лат.)

 

[52] Карбонарий – член тайной революционной организации в Италии начала XIX в. Карбонарии принимали активное участие в революции 1820–1821 гг. в Неаполе и Пьемонте, в Июльской революции 1830 г. в Париже, а также в восстаниях 1831 г. в Романье, Модене, Парме. Многие из карбонариев входили в тайное общество «Молодая Италия», основанное Мадзини в 1831 г.

 

[53]после крушения попытки к государственному перевороту, предпринятой в Турине… – Имеется в виду восстание в Пьемонте 10 марта 1821 г. с целью свержения австрийского ига и введения новой буржуазно-демократической конституции.

 

[54]бороться… в Испании за конституцию и в Греции – за независимость эллинов. – Речь идет об участии во второй Испанской буржуазной революции 1820–1823 гг., а также в восстании греков против турецкого владычества в 1821–1822 гг.

 

[55]три летних дня в июле 1830 года… – 27–29 июля в Париже вспыхнула Июльская буржуазная революция, которая ликвидировала во Франции режим Реставрации и завершилась установлением Июльской монархии с Луи-Филиппом Орлеанским во главе.

 

[56]трижды проклятому союзу государей и министерских кабинетов… – Имеется в виду Священный Союз – реакционно-политический союз Австрии, Пруссии и России, к которому присоединилась и Франция, заключенный в Париже 26 сентября 1815 г. с целью подавления революционных и национально-освободительных движений в европейских странах.

 

[57]священными песнями Манцони. – Имеются в виду проникнутые христианским смирением и католической мистикой «Священные гимны» итальянского поэта-романтика, драматурга и романиста Алессандро Манцони (1785–1873).

 

[58] Клянусь Вакхом (итал.)

 

[59]он прославлял его как гражданина «большого города». – Великий итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) принимал активное участие в политической жизни своего родного города Флоренции, был членом коллегии приоров. Первоначально он принадлежал к гвельфам, партии торгово-ремесленных городских слоев. Надеясь, что королевская власть сможет объединить Италию, примкнул к гибеллинам – партии, поддерживавшей короля Генриха VII Люксембургского, коронованного в Риме императорской короной. В 1302 г. Данте вынужден был уйти в изгнание, где оставался до самой смерти.

 

[60] Donna gentile e pietosa (итал.) – «благородная и благочестивая донна». Так в своем аллегорическом произведении «Vila Nova» («Новая жизнь») Данте называет героиню небольшого цикла сонетов (1292). По мнению многих комментаторов, эти сонеты посвящены будущей жене поэта, Джемме Донати.

 

[61] Мистагог – у древних греков и римлян – жрец, совершавший обряды во время религиозных таинств, мистерий. Здесь – ироническое обозначение мистических истолкователей Данте.

 

[62] Брунетто Латини (около 1212–1294) – итальянский писатель, ученый и государственный деятель, секретарь Флорентинской республики, друг и учитель Данте. Автор энциклопедии на французском языке «Книга о сокровище». Здесь речь идет о его аллегорической поэме, написанной по-итальянски – «Tesoretto» («Малое сокровище»).

 

[63] «Трубадур» – овеянная духом освободительной борьбы героико-романтическая опера крупнейшего итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901), написанная по одноименной пьесе испанского драматурга А.Гутьерреса на либретто Каммарано и Бардаре.

 

[64]«Фрейшютц» («Вольный стрелок») – гражданско-патриотическая опера выдающегося немецкого композитора, основоположника немецкой романтической оперы, Карла Вебера (1786–1826).

 

[65] Приняты (франц.)

 

[66] По причине смерти (лат.)

 

[67] Поторопитесь немножко, господа! (итал.)

 

[68] Здесь – приблизительно так (лат.)

 

[69] Да почиет в мире… (лат.)

 

[70] В полном составе (лат.)

 

[71] Лекции (франц.)

 

[72]подобно сынишке портного из сказки про столик-накройся. – Намек на немецкую народную сказку в обработке братьев Гримм «Столик-накройся, золотой осел и дубинка в мешке».

 

[73] «Orbis pictus» (лат. «Мир в картинах») – название наглядно-педагогического пособия для юношества. Впервые введено в употребление великим чешским просветителем и педагогом Яном Амосом Коменским (1592–1670), озаглавившим свою книгу «Orbis sensualium pictus» («Видимый мир в картинах», Нюрнберг, 1658).

 

[74] Радамес – один из персонажей оперы Верди «Аида», начальник дворцовой стражи при дворе фараона в Мемфисе.

 

[75] Касторп и Поллукс. – Игра слов, основанная на созвучности фамилии героя романа с именем Кастора – одного из Диоскуров, братьев-близнецов, сыновей Зевса и Леды, после смерти превращенных богами в созвездие.

 

[76] «Помни» – начальное слово изречения: «Memento mori» «Помни о смерти» (лат.)

 

[77] Очень благодарен! (итал.)

 

[78] Яичницу с сюрпризом (франц.)

 

[79] Вакуум, пустота (лат.)

 

[80] «Макс и Мориц» – злые мальчишки, персонажи популярных юмористических стихов немецкого поэта-сатирика второй половины XIX в. Вильгельма Буша.

 

[81] Не стоит того, сударыня! (франц.)

 

[82] «Carpe diem!» («Лови день!») – слова из «Од» (1, 2, 8) древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 гг. до н.э.), где он воспевает эпикурейское наслаждение жизнью.

 

[83] Здесь – доверительное сообщение (лат.)

 

[84] Остров Цирцеи – легендарный остров, где, по древнегреческому преданию, волшебница Цирцея, дочь Солнца – Гелиоса, обратила спутников Одиссея в свиней.

 

[85] Плотин (204 – около 270 гг.) – греческий философ-неоплатоник, соединивший идеалистическую мысль античности с мистическими учениями Востока. Учение Плотина оказало значительное влияние на христианское богословие.

 

[86] Порфирий Финикийский (232 – около 305 гг.) – греческий философ, ученик и популяризатор Плотина, комментатор Платона и Аристотеля.

 

[87]в ту ночь Гете… сказал слуге… – Гете, находясь в Веймаре, почувствовал Мессинское землетрясение 1808 г. в тот самый час, когда оно происходило. Об этом свидетельствует Эккерман в книге «Разговоры с Гете» (запись от 13 ноября 1823 г.).

 

[88]древних галлов, которые расстреливали небо из своих луков. – Об этом рассказывает римский полководец Гай Юлий Цезарь в своих «Записках о галльской войне» (52–51 гг. до н.э.).

 

[89] Гуманитарное (лат.)

 

[90] Десертные сигары (испанск.)

 

[91] Я тоже художник (итал.)

 

[92] Сегантини Джованни (1858–1899) – итальянский художник неоимпрессионист, прославившийся своими альпийскими пейзажами, а также жанровыми сценами из крестьянского и пастушеского быта.

 

[93] Исподнего (франц.)

 

[94] Фидий (начало V в. до н.э.) – величайший древнегреческий скульптор классического периода. Статуя Зевса Олимпийского работы Фидия считалась современниками одним из семи чудес света.

 

[95] Вечно говорят о крови и ее тайнах… – Намек на слова Мефистофеля: «Кровь – сок совсем особенного свойства» («Фауст», часть первая, действие первое, сцена четвертая).

 

[96] Органическое разрушение (франц.)

 

[97] Ганс Касторп внимал спорам овистов и анималькулистов. – В XVII–XVIII вв. в биологии происходил спор между учеными-преформистами по вопросу о том, в чьих половых клетках предобразован взрослый организм – в мужских или женских. Овисты (от лат. ovum – яйцо) считали, что он заключен в яйце (М.Мальпиги, А.Валлиснери, Сваммердам, Ш.Бонне, А.Галлер), а анималькулисты (от animalculum – маленькое животное) – в сперматозоиде (А.Левенгук, Н.Хартсукер).

 

[98] Гены, биобласты, биофоры – в западноевропейской генетике начала XX в. простейшие единицы «наследственного вещества», «бессмертной зародышевой плазмы», якобы являющиеся материальными носителями наследственности. Термин «ген» введен в 1909 г. генетиком-вейсманистом Иогансеном. Теория гена создана и разработана американским естествоиспытателем Т.Морганом на основе учений немца А.Вейсмана и австрийца Г.Менделя.

 

[99] До бесконечности (лат.)

 

[100] Монера – согласно воззрениям немецкого ученого Э.Геккеля, одно из промежуточных звеньев между неорганической и органической материей, простейший безъядерный комочек протоплазмы, из которого в процессе исторического развития организмов образовалась клетка.

 

[101] Разве некий исследователь… не говорил… о космических чудовищах, чья плоть, кости и мозг состоит из солнечных систем? – Имеется в виду известный французский астроном и популяризатор науки о мироздании Камиль Фламмарион (1842–1925), автор «Популярной Астрономии» и основатель журнала «Астрономия». Мысль эта высказывалась им в его фантастических романах «Люмен» и «Урания».

 

[102]Фафнир, охраняющий сокровище. – Великан, в образе дракона охранявший золото Рейна и кольцо Нибелунга и убитый в бою Зигфридом, – один из персонажей тетралогии великого немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) «Кольцо Нибелунга», написанный композитором на основе немецкого эпоса XIII в. «Песнь о Нибелунгах» (второй день представления, «Зигфрид», действие второе).

 

[103] Да почиет в мире (лат.)

 

[104] Да будет тебе земля легка. Дай ему, господи, вечный покой (лат.)

 

[105] Сир, даруйте же свободу мысли! – слова маркиза Позы из трагедии Ф.Шиллера «Дон-Карлос» (сцена в кабинете короля, действие третье, явление десятое).

 

[106] «Тангейзер» – романтическая опера Вагнера, написана композитором в 1843–1845 гг., поставлена в 1845 г. Сюжет заимствован из средневековых германских легенд о Вартбургском состязании певцов (1206) и о миннезингере Тангейзере, который провел семь лет в плену у Венеры на горе Герзельбург, прозванной в народе «Венериной горой».

 

[107] «Бенедетто Ченелли в переводе Шиллера». – Фрау Штер, искажая и путая имена, имеет в виду автобиографию Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитого итальянского скульптора, ювелира и писателя эпохи Возрождения, переведенную на немецкий язык Гете.

 

[108] Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. – перефразировка евангельского изречения (евангелие от Луки, гл. 9, ст. 60).

 

[109] Своего единственного и последнего сына, который тоже должен умереть (франц.)

 

[110] Оба, понимаете ли, господа… Сперва один, потом другой (франц.)

 

[111] Как герой, по-испански, подобно брату, подобно его гордому юному брату Фернандо (франц.)

 

[112] Биоскоп – род проекционного аппарата для движущихся картин, бывший в употреблении в начале XX века; биоскопом иногда назывался также кинематограф.

 

[113] Немецкий кронпринц. – Имеется в виду Вильгельм (род. в 1882 г.), сын императора германского и короля прусского Вильгельма II (1859–1941), низложенного во время германской революции 1918 г.

 

[114] Новый Мекленбург – прежняя новая Ирландия – остров в западной части Тихого океана, второй по величине в архипелаге Бисмарка.

 

[115] Хеврон – один из древнейших городов Палестины, привлекавший многочисленных паломников своим «харамом», мечетью, построенной на месте пещеры Махпелы, где, по преданию, были похоронены библейские патриархи.

 

[116] В миг сладостного торжества (лат.)

 

[117] Здесь – о смертельном исходе (лат.)

 

[118] Вальпургиева ночь – ночь на 1 мая, когда, по немецкому народному поверью, черти и ведьмы слетаются на гору Брокен править шабаш; названа в честь игуменьи Вальпургии, канонизированной в 778 г., чья память чтится в католических странах 30 апреля.

 

[119] Роскошно (франц.)

 

[120] Великолепно (франц.)

 

[121] Пратер – парк в Вене, излюбленное место народных развлечений. Здесь – намек на сравнение шабаша с гулянием в Пратере, содержащийся в «Фаусте» Гете (слова Мефистофеля из «Вальпургиевой ночи» в I части).

 

[122] Сумасшедший дом (франц.)

 

[123] Пляски мертвецов (франц.)

 

[124] Прощай (лат.)

 

[125] Пестрят огни, суля забаву… и т.д. – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь».

 

[126] Но помните! Гора сегодня чар полна… и т.д. – слова Блуждающего огонька в той же сцене.

 

[127] Какой цветник! Невесты сплошь… и т.д. – слова Флюгера из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь».

 

[128] Горы Гарца… Близ деревень Ширке и Эленд. – Место действия первой Вальпургиевой ночи в «Фаусте». Ширке и Эленд – деревни по пути на Брокен.

 

[129] Старуха Баубо – особняком – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Баубо – в античной мифологии кормилица богини плодородия Деметры, пытавшаяся непристойной болтовней развлечь богиню после похищения ее дочери Персефоны. Здесь – символ бесстыдства и похотливости.

 

[130] «Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.

 

[131] «Внимательно гляди… Она – Лилит» – слова Мефистофеля в сцене «Вальпургиева ночь». Согласно кабалистическому преданию, Лилит – первая жена Адама, отвергнутая им за то, что она убивала своих детей; впоследствии сделалась возлюбленной Сатаны и демоном сладострастья.

 

[132] Множественного числа (лат.)

 

[133] Mulus (от лат. осел) – шутливое название абитуриента в Германии.

 

[134] Над нами главный – Уриан – слова из хора ведьм в сцене «Вальпургиева ночь». Уриан – одно из имен черта.

 

[135] Эй! Инженер! Постойте! Что вы делаете? Инженер! Немножко благоразумия! Он одурел, этот мальчуган! (итал.)

 

[136] На! (франц.)

 

[137] Осторожно, он легко ломается, – сказала она. – Его, знаешь ли, надо вывинчивать. (Здесь и далее иноязычный текст – французский.)

 

[138] Он очень честный молодой человек, очень узкий, очень немец.

 

[139] Узкий? Честный?

 

[140] Нас, немцев?

 

[141] Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.

 

[142] Любить… любить… А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.

 

[143] Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке – вот именно!

 

[144] Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?

 

[145] Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.

 

[146] Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.

 

[147] Может быть, когда показывал свои картины.

 

[148] То есть когда писал твой портрет?

 

[149] Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?

 

[150] Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.

 

[151] Говорите, пожалуйста, по-немецки!

 

[152] Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, – одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.

 

[153] Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.

 

[154] Поди ты со своим Беренсом!


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вальпургиева ночь 2 страница| Вальпургиева ночь 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.049 сек.)