Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
|
| Всякий, желающий спастись, должен прежде всего иметь всеобщую [кафолическую] христианскую веру.
|
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.
|
| Тот, кто не хранит эту веру в целости и чистоте, несомненно обречен на вечную погибель.
|
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
|
| Всеобщая же вера заключается в том, что мы поклоняемся единому Богу в Триединстве и Триединство в Едином Божестве,
|
Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
|
| не смешивая Ипостаси и не разделяя Сущность Божества.
|
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
|
| Ибо одна Ипостась Божества – Отец, другая – Сын, третья же – Дух Святой.
|
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
|
| Но Божество – Отец, Сын и Святой Дух – едино, слава [всех Ипостасей] одинакова, величие [всех Ипостасей] вечно.
|
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
|
| Каков Отец, таков же и Сын, и таков же Дух Святой.
|
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
|
| Отец не сотворен, Сын не сотворен, и Дух не сотворен.
|
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
|
| Отец не постижим, Сын не постижим, и Святой Дух не постижим.
|
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
|
| Отец вечен, Сын вечен, и Святой Дух вечен.
|
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
|
| И все же они являются не тремя вечными, но единым Вечным [Божеством].
|
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
|
| Равно как не существует трех Несотворенных и трех Непостижимых, но один Несотворенный и один Непостижимый.
|
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
|
| Таким же образом, Отец всемогущ, Сын всемогущ и Святой Дух всемогущ.
|
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
|
| Но все же не трое Всемогущих, но один Всемогущий.
|
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
|
| Так же Отец есть Бог, Сын есть Бог и Святой Дух есть Бог.
|
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
|
| Хотя они являются не тремя Богами, но одним Богом.
|
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.
|
| Точно так же, Отец есть Господь, Сын есть Господь и Святой Дух есть Господь.
|
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
|
| И все же существуют не три Господа, но один Господь.
|
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
|
| Ибо подобно тому, как христианская истина побуждает нас признать каждую Ипостась Богом и Господом, так и всеобщая [кафолическая] вера запрещает нам говорить, что существует три Бога, или три Господа.
|
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
|
| Отец является несозданным, несотворенным и нерожденным.
|
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
|
| Сын происходит только от Отца, Он не создан и не сотворен, но порожден.
|
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
|
| Святой Дух происходит от Отца и от Сына, Он не создан, не сотворен, не рожден, но исходит [от Них].
|
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
|
| Итак, существует один Отец, а не три Отца, один Сын, а не три Сына, один Святой Дух, а не три Святых Духа.
|
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
|
| И в этом Триединстве никто не является ни первым, ни последующим, равно как никто не больше и не меньше других,
|
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
|
| Но все три Ипостаси одинаково вечны и равны между собою. И так во всем, как было сказано выше, надлежит поклоняться Единству в Триединстве и Триединству в Единстве.
|
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
|
| И всякий, кто желает обрести спасение, должен так рассуждать о Троице.
|
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
|
| Кроме того, для вечного спасения необходимо твердо веровать в воплощение нашего Господа Иисуса Христа.
|
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
|
| Ибо праведная вера заключается в том, что мы веруем и исповедуем нашего Господа Иисуса Христа Сыном Божиим, Богом и Человеком.
|
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
|
| Богом от Сути Отца, порожденным прежде всех веков; и Человеком, от естества матери Своей рожденным в должное время.
|
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
|
| Совершенным Богом и совершенным Человеком, обладающим разумною Душою и человеческим Телом.
|
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
|
| Равным Отцу по Божественности, и подчиненным Отцу по Своей человеческой сущности.
|
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
|
| Который, хотя и является Богом и Человеком, при этом является не двумя, но единым Христом.
|
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
|
| Единым не потому, что человеческая сущность превратилась в Бога.
|
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
|
| Полностью Единым не потому, что сущности смешались, но по причине единства Ипостаси.
|
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
|
| Ибо как разумная душа и плоть есть один человек, так же Бог и Человек есть один Христос,
|
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
|
| Который пострадал ради нашего спасения, сошел в ад, воскрес из мертвых в третий день;
|
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
|
| Он вознесся на небеса, Он восседает одесную Отца, Бога Всемогущего, откуда Он придет судить живых и мертвых.
|
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem.
|
| При Его пришествии все люди вновь воскреснут телесно, и дадут отчет о своих деяниях.
|
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
|
| И творившие добро войдут в жизнь вечную. Совершавшие же зло – [будут посланы] в вечный огонь.
|
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
|
| Это – всеобщая [кафолическая] вера. Тот, кто искренне и твердо не верует в это, не может обрести спасения. Аминь.
|