Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Чтение текста «Слова о полку Игореве.

Читайте также:
  1. I.1.2. Божественное — человеческое в авторитетных текстах ислама
  2. II. Агрессивный компонент в полемических текстах
  3. II. Чтение учителем текста диктанта.
  4. III. Нахождение признаков текста.
  5. IV. Чтение и обсуждение высказываний о языке известных писателей.
  6. IV. Чтение учителем текста.
  7. V. Анализ текста. Повторение.

При чтении текста «Слова» студент встречает ряд трудностей орфографического и фонетического характера.

Рукопись памятника дошла до исследователей начала XIX века, очевидно, в списке XV-XVI в. Поэтому она не только частично сохраняет орфографию XII века, но и отражает особенности более позднего писца. К числу последних принадлежит неразличесние [с] и [ш], [ч] и [ц]: «шизым» (сизым), «русици» (русичи), «галичкы» (галицкы). Эта мена выдает новгородско-псковское происхождение переписчиков.

Произведение написано на древнерусском языке, сохраняющем связь со старославянским. При чтении текста вызывают особые затруднения старославянские неполногласные формы. В старославянском и других югославянских языках сочетания «ор», «ол», «ер», «ел» писались как «ръ», «лъ», «рь», «ль», а в древнерусском – «ър», «ъл», «ьр», «ьл». В «Слове…» сначала употребляется русское написание: «пълкы» 9полкы), «първых» (первых), «вълком» (волком), причем писец не видит различия в употреблении «ъ» и «ь», так как к XV-XVI вв. в живом русском языке не существовало таких звуков, они в определенных позициях либо были полностью утрачены, либо вокализовались в [о] из [ъ] и [е] из [ь].

Но потом в тексте русские начертания везде сменяются на югославянские: «плъкы», «наплънився», «бръзыя», «връху». В такой орфографии, очевидно, проявляется второе югославянское влияние.

Читая подобные слова, следует произносить их, заменяя неполногласные сочетания редуцированного с плавным на «ор», «ол», «ер», «ел», что соответствует нормам современного русского языка.

В тексте встречается много слов и выражений, лексическое значение которых не понятно современному читателю. Необходимо в процессе чтения выписывать в словарик все непонятные слова, а также их значения, которые можно установить, пользуясь справочным материалом хрестоматий и других изданий.

2. Знакомство с переводами и поэтическими переложениями «Слова о полку Игореве»

В процессе комментированного чтения и перевода произведения студенты обращаться к различным вариантам переводов памятника на современный русский язык. Следует научиться оценивать научную достоверность и значимость предлагаемых истолкований и переводов, их соответствие достижениям современной филологической и исторической науки, а также особенностям миросозерцания древнерусского человека.

1. Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова. Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги // Слово о полку Игореве. Academia. М.,Л., 1934. С.75-85.

2. Слово о полку Игореве / Под ред. члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц / Переводы (ритмический и объяснительный), историко-литературный очерк и комментарии (археографический, исторический и географический) Д. С. Лихачева. М., Л., 1950. (серия «Литературные памятники»). С. 64, 90.

3. Слово о полку Игореве / Перевод О. В. Творогова. // Памятники литературы Древней Руси. XII век. М., 1980.

4. Слово о полку Игореве / Перевод Н. А. Мещерского // Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1985 («Библиотека поэта». Большая серия).

5. Слово о полку Игореве / Перевод Л. А. Дмитриева. / Литература Древней Руси. Хрестоматия. СПб., 1997.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Задание| М.А. Шолохов, «Тихий Дон» 1928 - 1940

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)