Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава семнадцатая Мертвый босс

Глава шестая Челночная дипломатия | Глава седьмая Пригоршня вечности | Глава восьмая Преимущества живой плоти | Глава девятая Добровольные помощники | Глава десятая Полезное с приятным | Глава одиннадцатая Уроки серфинга в Теннесси | Глава двенадцатая Носы и чудовища | Глава тринадцатая Королева флирта | Глава четырнадцатая Странный ветер | Глава пятнадцатая Полет Мики Макгилла |


Читайте также:
  1. Глава восемнадцатая
  2. Глава Восемнадцатая
  3. Глава восемнадцатая
  4. Глава восемнадцатая
  5. Глава восемнадцатая
  6. Глава восемнадцатая
  7. Глава восемнадцатая

 

В Чикаго о Мэри раньше не слышали, и местные призраки не задумывались, правда ли то, что рассказывают о Небесной ведьме.

Мэри попросила Спидо сделать над городом три круга, чтобы все жители успели разглядеть огромный серебристый дирижабль. Сыщику затея не понравилась.

– Ты точно этого хочешь? – спросил он.

Пока они кружили над городом, мальчик продолжал повторять один и тот же вопрос, словно надеялся переубедить этим Мэри.

– В этом городе все не так, как в других, – сказал он напоследок. – Те, кого мы отправили на разведку, так и не вернулись.

– Скоро мы узнаем причину, – ответила Мэри.

Они сделали два круга над городом, и Мэри решила, что пора садиться. В городе было огромное количество мертвых мест, они появились после эпохального пожара. Одно из них выделялось поистине гигантскими размерами. Мэри узнала место проведения Всемирной Колумбовской выставки 1893 года. Ширина площадки превышала полтора километра – такого огромного мертвого места Мэри еще не видела. Даже с большой высоты было ясно – оно буквально наводнено призраками.

– Там, – сказала Мэри, указывая в центр ярмарки, – мы и сядем.

Спидо, одетый в свои вечные мокрые плавки, затрясся как осиновый лист.

– Может, сядем где-нибудь за городом? Где-нибудь подальше?

– Нет, Спидо, – сказала Мэри спокойно. – На этот раз я хочу быть в самом центре внимания.

Обычно они садились где-нибудь вдали от скоплений призраков, расставляли ловушки, снова взлетали, а потом возвращались, чтобы проверить, сработали ли они. Но постепенно команда «Гинденбурга» росла, и Мэри, осмелев, стала садиться в маленьких городках и деревнях. В таких местах, как правило, можно было встретить небольшое организованное облако призраков. Обычно Мэри вступала в переговоры с лидерами. Иногда после переговоров местная компания присоединялась к тем, кто путешествовал на «Гинденбурге», иногда призраки отказывались. Если события развивались по второму сценарию, Мэри обычно старалась щедро одарить их перед уходом, чтобы у детей появилась уверенность в том, что они отказались от чего-то замечательного.

Когда Мэри прибыла в Чикаго, на борту уже было девяносто три призрака.

– В городе правит Мертвый босс! – предостерег ее Спидо. – Так он велит себя называть. Представляешь, Мертвый босс!

– Это легенда, – сказала Мэри, хотя ей самой казалось, что слухи о Мертвом боссе имеют под собой реальную почву.

Кто-то рассказывал ей о том, что мальчишка выбрал себе имя в честь одного из знаменитых городских гангстеров.

– В прошлом месяце, помнится, ты утверждал, что и Чикаго-то никакого нет!

– Я этого не говорил, – возразил Спидо. – Сказал, что на карте Страны его нет.

– А теперь мы знаем точно – есть, – сказала Мэри. – Ученье свет, а неученье – тьма.

– А что, если Босс возьмет нас в плен и сделает рабами? – взмолился Спидо. – Что тогда?

– Диктаторы, то есть те, кто правит железной рукой, всегда исходят из собственных интересов, – сказала Мэри голосом лектора. – И если Пупсик Капоне правит, как диктатор, делать из нас рабов – не в его интересах.

– Ты уверена?

– Нет, – призналась она со вздохом. – Но мы все равно сядем здесь.

Они сделали последний круг над городом и спустились туда, где когда-то стояли великолепные павильоны Всемирной выставки.

 

Всемирная выставка 1893 года, названная Колумбовской, была, вероятно, самым большим мероприятием подобного рода, когда-либо проводившимся в истории человечества. Ее павильоны занимали пространство площадью полтора квадратных километра на берегу озера Мичиган. В те дни Чикаго напоминал Древний Рим. В нем появились чудесные здания с куполами и обрамленными колоннами внутренними двориками, в центре экспозиции выстроился ряд прекрасных фонтанов. Все строения были выкрашены в белый цвет, поэтому горожане окрестили выставку Великим белым городом. Здания сверкали в лучах солнца и таинственно сияли в свете луны. Величественные колоннады скрывали за собой огромные залы. Великолепные павильоны стояли как памятники могуществу человеческой мысли, способной побороть природу и время.

К сожалению, комплекс был сделан из дешевого гипса и разрушился вскоре после окончания выставки, как построенный из песка замок.

Однако не стоит забывать о том, что потеря в мире живых оборачивается находкой в Стране затерянных душ. Там Великий белый город по-прежнему украшает побережье озера Мичиган. Позолоченная Статуя Республики, как и в дни выставки, олицетворяет решимость и независимость тех, кто ее когда-то воздвиг, а огромное колесо Джорджа Ферриса – настоящее, оригинальное колесо, описывает бесконечные круги, оставшись на данный момент самым высоким сооружением в Чикаго, пересекшим границы Страны.

Выставка опередила свое время и была так же импозантна, как Мэри Хайтауэр, обставившая свой прилет с поистине королевским шиком.

«Гинденбург» опустился на «Почетный двор», самую большую площадку в центре Великого белого города, осторожно коснувшись сверкающей поверхности воды, наполнившей пруд, длина которого была равна длине дирижабля настолько точно, что, казалось, он был построен специально для летающего корабля. Во двор сбежались сотни или даже тысячи чикагских призраков, чтобы поглядеть на спустившуюся с неба гигантскую сигару, а члены команды Мэри парами, слаженно и красиво, спустились по трапу в полупустой бассейн. Разделившись на четыре колонны, они образовали каре у стен бассейна. Когда построение было окончено, последней, как настоящая королева, спустилась Мэри, шагая грациозно и неторопливо. Подол зеленого бархатного платья едва касался поверхности воды, которая доходила до лодыжек. Казалось, она идет по воде, как по земле. Мэри медленно подошла к краю сверкающего бассейна и остановилась, терпеливо ожидая, пока чикагские призраки справятся с волнением, в которое их повергло появление «Гинденбурга», и осмелятся приблизиться.

Вид у них был забитый и измученный, вокруг глаз темнели круги, придававшие им сходство с зомби – но глаза эти не казались стеклянными и отупевшими, они были наполнены страхом, и только. Мэри решила, что слухи о Пупсике Капоне основаны на реальности.

В конце концов маленькая девочка набралась смелости и приблизилась к Мэри.

– Ты пришла, чтобы послать Мертвого босса к чертовой матери?

Услышав вопрос, Мэри на мгновение растерялась, но быстро взяла себя в руки.

– Я пришла, чтобы помочь, – ответила она. – Пожалуйста, скажи мистеру Капоне, что Мэри Хайтауэр прибыла к нему с визитом.

Девочка испарилась, и Мэри принялась терпеливо ждать. Она не старалась вовлечь детей в беседу, не желая ставить под удар честь диктатора Пупсика. Это не входило в ее планы. По крайней мере, на тот момент.

Через десять минут уже знакомая Мэри девочка прибежала так же быстро, как убежала.

– Его святейшество сейчас вас примет.

– Его святейшество! – изумилась Мэри. – Разве этим титулом не величают Папу Римского и других равных ему по святости отцов церкви?

Девочка смиренно потупила глазки.

– Об этом мне ничего не известно, Ваше величество.

– Не нужно так меня называть. Просто мисс Мэри, этого достаточно.

– Да, мисс Мэри, – ответила девочка подобострастно.

Когда она наконец осмелилась поднять глаза, Мэри заметила, что на губах девочки появился тончайший намек на улыбку, которая, вероятно, годами не посещала лицо бедняжки.

Девочка проводила Мэри к громадному павильону. На нем висела вывеска, свидетельствовавшая о том, что в дни выставки там можно было ознакомиться с новинками транспорта. Вход в здание обрамляла массивная позолоченная арка, в глубине которой была спрятана дверь. Очевидно, Босс из Чикаго решил принять Мэри по-королевски.

– Они попросили привести тебя сюда, – сообщила девочка, остановившись у порога и не делая попыток его пересечь.

– Они? – поинтересовалась Мэри. – Кто «они»?

Внезапно из темных глубин арки появились три мужские фигуры. Они подхватили Мэри под руки немного крепче, чем девушка ожидала.

– «Они» – это мы.

Они втянули гостью внутрь, захлопнули дверь перед лицом девочки, и Мэри почувствовала, как крепкие руки троих мясистых парней влекут ее вперед, в центр огромного полутемного зала величиной с авиационный ангар.

Внутри Транспортного павильона, вопреки ожиданиям, было совершенно пусто. В огромном помещении, кроме стоявшей в центре фигуры крылатого Меркурия, ничего не было. Крепкие мрачные парни подвели Мэри к статуе и надели на девушку ручные и ножные кандалы. Мэри почувствовала, что ее надежды на королевский прием испаряются с неимоверной скоростью.

– Кто из вас, бандюг, Пупсик Капоне? – прорычала Мэри, рассердившаяся не столько по причине странного приема, сколько из-за того, что голос плохо слушался. Раньше она считала, что лицо можно сохранить в любой ситуации. Теперь же она поняла, что ошибалась.

– У Мертвого босса полно дел. С пленными он разговаривать не привык, – сказал самый крупный парень из всей троицы.

Было похоже, что Мертвый босс набирает солдат в персональную гвардию по принципу физической мощи, мрачной физиономии и стилю одежды, в которую они были облачены в день смерти: на всех троих были костюмы. Конечно же, они относились к разным эпохам, но дела это не меняло. Всем троим было лет по пятнадцать, но в костюмах парни выглядели старше. Стоявший справа громила, одетый в серое, выступил вперед и зачитал Мэри по памяти циркуляр, который, вероятно, слышал уже не один несчастный, осмелившийся вступить на территорию анклава.

– Ты становишься собственностью Пупсика Капоне. С этого момента ты не имеешь никаких прав, кроме тех, которыми тебя наделит мистер Капоне, если соизволит это сделать. Будешь говорить, только если с тобой заговорят, и выполнять задания, которые тебе будут поручены. Если мистер Капоне или кто-то из нас проходит мимо, следует опускать глаза. Если ты ослушаешься одного из вышеперечисленных правил, тебе вставят кляп в рот, привяжут к клинкерному блоку и выбросят на территорию мира живых, где ты быстро отправишься к центру Земли. Ты поняла то, что я сказал, или нужно что-то повторить?

Он подождал ответа. Но Мэри ничего говорить не собиралась, только злобно глядела на него и приятелей, не желая опускать глаза.

Одетый в серый костюм громила приблизился к Мэри и заорал в самое лицо:

– Я спрашиваю, тебе что-то повторить?

– Нет, – в конце концов ответила Мэри. – Как долго продлится мое заключение?

– Не задавать вопросов! – рявкнул здоровяк. – Останешься здесь столько, сколько нужно. Может, на месяц, может, на год, а может, и навсегда.

Спидо был прав, Мэри стоило послушать его. Она надеялась лишь на то, что Пупсик Капоне любопытен, как и любой другой призрак, и придет посмотреть на нее, хотя бы для того, чтобы насладиться властью. В любом случае, подумала Мэри, встреча лицом к лицу может помочь делу.

Мэри опустила глаза, и довольный громила в сером костюме отступил.

– Твой аэростат переходит в собственность Мертвого босса, – сказал он. – Как и твои люди.

Мэри напрягла руки, но цепи держали крепко. Она сделала неверный ход, который стоил ей и детям свободы. Гнев пронзил душу подобно клинку, но Мэри пыталась не показывать чувств. Вместо этого она постаралась вложить в свой тон все возможное неповиновение, на которое только была способна.

– Это не аэростат. Любой идиот скажет тебе, что это – дирижабль.

Ей ответил самый крупный парень. В тоне здоровяка не слышалось и намека на раздражение.

– Мне все равно. Если мистер Капоне желает называть его так, значит, так он и будет называться.

Приковав Мэри к крылатой, но нелетающей статуе, они оставили ее наедине с невеселыми мыслями.

 

Пупсик Капоне, он же Мертвый босс из Чикаго, он же Бог из Белого города, был весьма умным и проницательным призраком. По крайней мере, достаточно умным, чтобы изловить и поставить под свою «защиту» около тысячи детей. Он был из тех, кто воспринимал жизнь после смерти как возможность снискать авторитет, запугивая и унижая окружающих. Возможность лишить трона печально знаменитую «Королеву малышей» ему даже не грезилась, но это произошло само собой, и Капоне был очень доволен собой.

Впрочем, вскоре, как и предвидела Мэри, ажиотаж, вызванный ее поимкой, сменился в душе Пупсика любопытством. Прошло немало времени – главным образом по причине того, что ему досталась новая игрушка, «Гинденбург», который он упорно называл аэростатом. Никто не осмелился поправить его, даже Спидо, которому недвусмысленно дали понять, что он будет наслаждаться вечным покоем в пучине, полной магмы, если откажется отвезти босса туда, куда тот захочет.

Пупсик мотался по небу вокруг Чикаго неделю, прежде чем Боссу надоело. В конце концов его мысли стали крутиться вокруг легендарной девушки, заключенной в Транспортном павильоне. Конечно же, он не собирался опускаться до того, чтобы самому отправляться к ней, но в его распоряжении всегда находилась троица любимых подручных, которые могли в любой момент привести девушку к нему.

Прошло семь дней, но дух Мэри не был сломлен. Кандалов и недели одиночества было недостаточно, чтобы сделать Королеву сговорчивой. Были моменты, когда у нее начиналось что-то вроде бреда, и тогда Мэри фантазировала, как Ник, узнав о ее несчастье, решает оставить вражду и мчится на поезде в Чикаго, чтобы спасти ее. Когда приступ проходил, Мэри злилась, так как никогда не считала себя плаксивой девицей и надеялась никогда до этого не опуститься.

Наконец в павильон ввалились подручные Пупсика, сняли с рук и ног девушки кандалы и вывели на свет божий, к подножью гигантского колеса обозрения. По пути Мэри старалась держаться с достоинством. При ее появлении собралась толпа, которая, впрочем, мгновенно исчезла, стоило только подручным Босса злобно покоситься на собравшихся.

Колесо Ферриса было куда больше обычных парковых аттракционов. Каждая длинная прямоугольная гондола была величиной с железнодорожный вагон, вмещала несколько десятков людей и поднимала их на такую высоту, где у доброй половины людей случалось сильное головокружение.

Дверь висевшей в самом низу гондолы была открыта, Мэри ввели внутрь, и она оказалась в помещении, которое, вероятно, служило штаб-квартирой Мертвому боссу.

В гондоле стоял трон. Точнее, красное кожаное кресло, и человек, сидевший в нем, не имел ничего общего с тем персонажем, которого Мэри вообразила себе во время заключения. Пупсик Капоне оказался круглолицым розовощеким тринадцатилетним мальчиком, одетым в полосатый двубортный костюм, который был ему явно мал. Мэри задумалась. Интересно, размышляла она, повлиял ли костюм, в котором он умер, на его решение стать гангстером, или это произошло так давно, что мальчик забыл, кем был при жизни, и ему пришлось идентифицировать себя по одежде? Судя по покрою костюма, Мэри решила, что он провел в Стране не менее пятидесяти лет.

По лицу мальчика можно было понять, почему он получил такую кличку. Его главной отличительной чертой были глаза навыкате и курносый нос. Он был настолько задранным, что создавалось впечатление, будто мальчик умер, прижавшись им к оконному стеклу. Такие лица иногда делают куклам. Кроме того, он до такой степени был похож на мопса, что, казалось, вот-вот залает.

Громилы заняли место позади кресла и встали, скрестив руки на груди с невозмутимым и презрительным видом. Был в комнате и еще кое-кто – в углу пряталась девочка, наблюдавшая за происходящим с выражением тщательно скрываемого интереса на лице. У нее были волнистые нечесаные волосы, в которых тут и там попадались репей и крапивные листья; кожа была такая загорелая, что трудно было определить, к какой расе принадлежала девочка при жизни. На шее висел внушительных размеров кулон с камнем небесно-голубого цвета. Мэри с удивлением обнаружила, что спокойный пристальный взгляд девочки пугает ее больше, чем свирепый взор выпученных глаз Пупсика.

– Желаю послушать, как ты будешь просить пощады, – заявил Пупсик ломающимся голосом подростка.

Голос начал ломаться при жизни, но Пупсику не было суждено дождаться момента, когда он изменится окончательно, став голосом мужчины. Так голос и застрял между октавами.

– Извини, если расстрою тебя, – сказала Мэри, – но просить о пощаде я не буду.

Пупсик пошевелился, словно ему вдруг стало неудобно в кресле.

– Что ты сделал с моими детьми? – спросила Мэри.

За Босса ответил громила в сером костюме.

– Кто тебе разрешил задавать вопросы?

Но Пупсик жестом попросил его замолчать.

– Я поместил их в камеру предварительного заключения, пока не решу, что с ними делать. С тобой же я думаю сделать вот что: было бы здорово приковать тебя к центру этого колеса и наблюдать, как ты без конца крутишься. Что скажешь?

Мэри поборола желание отчитать его за то, что он ведет себя как маленький негодяй самой худшей пробы, и вместо этого наградила Пупсика доброй улыбкой.

– Перестань, – сказала она. – Не может быть, чтобы Мертвый босс из Чикаго думал о таких мелких гадостях. Ты прекрасно понимаешь, что из меня можно извлечь много пользы, а украшений тут и так более чем достаточно.

Пупсик углубился в размышления. Если он и не подумал о чем-то подобном раньше, в тот момент мысль показалась ему интересной. Это был шанс, на который так надеялась Мэри!

– Ты создал здесь целую колонию, – сказала Мэри. – Тебя можно поздравить.

– Лесть от Небесной ведьмы! Я вижу, тебе действительно что-то от меня нужно! – усмехнулся Пупсик.

Услышав смех Босса, свита восприняла его как сигнал. Все громко рассмеялись.

– Не называй меня так, – сказала Мэри требовательно, но с уважением. – Меня зовут Мэри Хайтауэр, и я не отзываюсь на другие имена.

– Я знаю твое имя, – сказал Пупсик с легким отвращением в голосе. – Так что? Ты расскажешь, зачем вторглась на мою территорию?

– Мне кажется, будет лучше, если важные вопросы мы будем обсуждать наедине, – сказала Мэри.

Громилы напряглись и приготовились защищать свои позиции, а девочка, сидевшая в углу, улыбнулась. Мэри заметила это. Вероятно, на нее произвела впечатление смелость, с которой говорила Мэри.

Пупсик взглянул на подручных.

– Значит, так, – сказал он. – Сейчас вы отсюда выйдете и отправите нас на самый верх.

– Да, босс, – ответили громилы послушно, как всегда.

Он повернулся к девушке.

– Почему бы тебе не отправиться на прогулку в мир живых и не добыть результаты сегодняшних игр?

Впервые за время разговора Пупсик сказал нечто, заставившее Мэри удивиться.

– Как скажешь, – ответила девочка, тряхнув головой, похожей на гнездо, свитое из стеблей крапивы.

Сказав это, она протиснулась мимо громил, не спуская с Мэри настороженного взгляда.

Все вышли. После непродолжительной паузы колесо Ферриса пришло в движение, и гондола начала неспешное восхождение.

– Ты доверяешь тем, кто умеет вселяться в живых? – спросила Мэри.

– Почему нет? – спросил Пупсик. – От нее много пользы. Я не ориентируюсь на то, что написано в твоих книгах.

– Так, значит, ты их читаешь?

– Только то, что могу осилить.

– Я бы посоветовала тебе «осилить» как можно больше, – сказала Мэри. – Я вложила в них все знания о Стране, добытые нелегким путем.

– Я тут тоже не теряю времени даром.

Пупсик встал и подошел к окну, чтобы полюбоваться видом города. Мэри сразу заметила, что он невысокого роста, но вот он встал, и она увидела перед собой настоящего коротышку, приземистого мальчика, почти карлика.

– Теперь мы одни. Рассказывай, зачем пришла.

Мэри решила, что проще всего будет рассказать о цели визита прямо.

– Предлагаю заключить альянс. На условиях равноправного партнерства.

Пупсик расхохотался.

– Равноправного партнерства? Как ты себе это представляешь?

Он указал рукой на окно, предлагая Мэри взглянуть на его обширные земельные владения.

– Нет нужды смотреть в окно. Вид из окна «Гинденбурга» ничем не отличается.

– Да, ты так считаешь? – спросил Пупсик. – Я тебе все-таки советую взглянуть. Такого из окна твоего аэростата не увидишь.

Мэри решила принять предложение. Гондола только что прошла верхнюю точку и начала опускаться вниз. В окне появилась следующая гондола. К ужасу Мэри, оказалось, что в ней полным-полно детей – ее подопечных. Все они были там, теснились, как сардины в банке. Вот что подразумевал Пупсик под «камерой предварительного заключения».

– Удивительно, – сказал Пупсик. – Призраки умещаются даже там, где места заведомо не хватает. Все девяносто три человека находятся там. Твои люди.

Мэри не могла подобрать подходящих слов, чтобы выразить недовольство.

– Как видишь, – сказал Пупсик. – Все козыри у меня. Будешь делать то, что я скажу, иначе им придется страдать.

Мэри подавила желание влепить ему пощечину и заговорила медленно, стараясь, чтобы смысл каждого слова проходил сквозь железный лоб упрямого коротышки.

– Если ты отнесешься ко мне как к равноправному партнеру, это поможет тебе подняться выше, чем ты можешь представить.

– Каким это образом? – недоверчиво протянул Пупсик.

– Сейчас объясню, – сказала Мэри, решив отбросить скромность, хитрость и все остальные атрибуты дипломатического общения. – В Стране меня считают кто королевой, кто ангелом, кто ведьмой, кто волшебницей. Я не в силах выбирать, кем я кажусь тем или иным людям. Сути дела это не меняет: я – легендарный персонаж. Если ты будешь держать меня в заключении, о тебе будут говорить всего лишь как о моем тюремщике. Однако… если ты решишь подняться до уровня моего партнера, о тебе тоже будут слагать легенды.

– Да обо мне и так слагают легенды.

Мэри презрительно засмеялась.

– Твоя дурная слава не так широка, как тебе хотелось бы, – пояснила она. – К востоку от Питсбурга и к югу от Индианаполиса, полагаю, о тебе никто и не слышал. А те, кому известно твое имя, считают тебя, ну… скажем, гангстером. Однако если ты заключишь альянс со мной, это поможет тебе легализовать бизнес, который ты здесь основал.

– А твой какой интерес? – спросил Пупсик.

Мэри предвидела этот вопрос. Отвечая на него, она решила, как и раньше, придерживаться политики прямоты и честности.

– Не сомневаюсь, что ты слышал о так называемом Шоколадном людоеде, – сказала Мэри.

– Я считал его выдумкой.

– Нет, это не так. Он может опустошить Чикаго за один день, да так, что под твоей «защитой» не останется ни единого призрака.

– Хотел бы я посмотреть, как это у него получится, – заявил коротышка.

– Я бы не стала его недооценивать, он очень хитер, – предостерегла Мэри. – Но если в моем распоряжении будет достаточно призраков, я смогу победить его.

Она перешла к другому окну, чтобы дать время Пупсику подумать над ее словами. Проходя мимо красного кожаного кресла, Мэри задела его подолом зеленого бархатного платья. Интересно, подумала девушка, кресло столь же удобное, сколь и красивое?

– Итак… – начал Пупсик. – Ты намереваешься собрать армию, не так ли?

– О боже, нет! – возразила Мэри. – Если речь идет об армии, то подразумеваются военные действия. Я не собираюсь на войну… я хочу защитить Страну от тех, кто намеревается сеять здесь беззаконие и хаос и нарушать порядок, который мы с тобой создаем. Нет, у нас не будет армии. Давай назовем их защитниками свободы.

К тому времени гондола вернулась вниз и снова начала понемногу подниматься.

– Если ты согласишься помочь мне победить Шоколадного людоеда, – предложила Мэри, – я от души благословлю тебя на единоличное правление здесь, в Чикаго, а в дальнейшем, при моей помощи, ты мог бы распространить свою власть на всю территорию Страны.

Столь блестящие перспективы явно показались Пупсику заманчивыми.

– Я смогу быть Боссом всей Страны! – сказал он мечтательно.

Мэри сдержала усмешку.

– Да, если хочешь.

Когда гондола оказалась на вершине, они оба посмотрели туда, где теснились дети, собранные Мэри.

– Что ты выберешь? – спросила она. – Хочешь стать тюремщиком… или императором?

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ВЕЛИКИЙ БЕЛЫЙ ГОРОД| Глава восемнадцатая Инкубатор для Спящих

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)