Читайте также:
|
|
Эпитет (от греч. приложение) – образная характеристика какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительного метафорического прилагательного - худ. оформление, которое служит способом создания неожиданных ассоциаций между предметом и приписываемого к нему качества.
Отговорила роща золотая березовым веселым языком (С. Есенин)
*постоянные эпитеты – эпитеты, неизменно сопровождающие определяемое ими слово независимо от их уместности в контексте (характерны для устного народного творчества): «лебедь белая», «море синее», «красна девица»
Сравнение – сопоставление двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них. Ее уста, как роза, рдеют (А. Пушкин)
Может выражаться: - творительным падежом ("пыль стоит столбом");
- формой сравнительной степени прилагательного или наречия ("ты всех милее, всех дороже, русская земля");
- оборотами со сравнительными союзами ("внизу, как зеркало стальное, синеют озера струи");
- лексически ("ее любовь к сыну была подобна безумию"),
- бессоюзные сравнения ("заутра казнь, привычный пир народу").
* развернутые сравнения – сравнения, выраженные в целых фрагментах текста:
Он (стих Пушкина) нежен, сладостен, мягок, как рокот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руках богатыря (В. Белинский).
Тропы – (от греч. tropos — поворот, оборот речи) — обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, представляющихся говорящему (пишущему) близкими.
Метафора (греч. metaphora — перенесение) – «скрытое сравнение» - перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов; установление связи по сходству: Осень жизни (старость)
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег (С. Есенин)
Если метафорическое выражение как образное подобие какого-то сложного жизненного явления раскрывается на протяжении большого отрезка или целого стихотворения, то такая метафора называется развернутой (См. Лермонтов «Чаша жизни»)
Олицетворение – вид метафоры - перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные
Робко месяц смотрит в очи, изумлен, что день не минул (А.Фет)
Аллегория (греч. allegoria — иносказание) - раскрытие отвлеченной идеи (понятия) посредством конкретного изображения предмета или явления действительности. В отличие от многозначного смысла символа, смысл аллегории однозначен.
В баснях и сказках: хитрость изображается в образе лисы, жадность — в обличии волка и т.д.
Метонимия (греч. metonymia — переименование) – установление связи между явлениями по смежности, замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым.
Наиболее употребительные виды метонимии:
- упоминание имени автора вместо его произведений. («Я читаю Пушкина»)
- упоминание произведения или биографической детали вместо фамилии автора
Скоро сам узнаешь в школе,/Как архангельский мужик (т. е. Ломоносов)/По своей и божьей воле/
Стал разумен и велик. (Н. Некрасов)
- указание на признаки лица или предмета вместо самого лица или предмета
И помнить узкие ботинки, /Влюбляясь в хладные меха... (А. Блок)
- перенесение свойств или действий предмета на другой предмет, при помощи которого эти свойства или действия обнаруживаются: «шипенье пенистых бокалов» (вместо «пенящегося вина в бокалах») (А. Пушкин)
Синекдоха – «количественная метонимия» - разновидность метонимии: перенесение значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними:
- упоминание целого вместо части:
Не надо приурочивать к тому,
Что вся земля от холода гудела,
Что все костры замглилися в дыму,
Когда его охладевало тело. (Н. Асеев)
- упоминание части вместо целого («я ее на порог не пущу»)
- использование определенного большого числа вместо неопределенного множества («Ослы, 100 раз вам повторять!» А. Грибоедов)
- использование единственного числа вместо множественного («и слышно было до рассвета, как ликовал француз» М. Лермонтов)
Гипербола (греч. hyperbole — преувеличение) -намеренное чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления.
Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).
В шар земной, упираясь ногами, солнца шар я держу на руках...(Эдуардас Межелайтис, пер. Б.Слуцкого)
Литота (греч. litotes - простота) - намеренное преуменьшение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления; прием, противоположный гиперболе.
Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов)
Функции гиперболы и литоты: заострить внимание на тех признаках, которые преувеличиваются или приуменьшаются.
Гротеск (франц. grotesque, букв. - причудливый, комичный) — вид художественной образности, обобщающий и заостряющий жизненные явления с помощью причудливого сочетания реального и фантастического, правдоподобия и карикатуры, трагического и комического, прекрасного и безобразного
См.: Н. Гоголь «Нос»
Перифраз (греч. pariphrasis - букв. вокруг говорю, пересказ) - замена прямого названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их существенные черты. Используется для украшения речи, замены повтора или несет в себе значение аллегории.
«Туманный Альбион» - Англия
«Могучий баловень побед» (А. Пушкин) – Наполеон
Ирония - тонкая насмешка, прикрытая внешней учтивостью (др. название - антифразис), употребление слова или выражения в противоположном смысле, обычно ироническом.
Обращение к ослу: "Отколе, умная, бредешь ты, голова?" (И.А. Крылов)
Аллюзия – одна из форм иносказания; употребление какого-либо слова, фразы, цитаты в качестве намека на общеизвестный литературный, бытовой или общественно-политический факт ("слава Герострата").
* Реминисценция - аллюзии на литературное произведение.
«Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?» (В. Маяковский. "Хорошо!") - перекличка с репликой Чацкого ("Горе от ума"): «И дым отечества нам сладок и приятен»
Оксюморон (или оксиморон) (греч. - остроумно-глупое) – стилистическая фигура, состоящая в намеренном сочетании противоречивых понятий. Позволяет ярко выразить чувство или создать оригинальную метафору («сухое вино», «свободные рабы», «Мертвые души»)
Кому сказать мне, с кем мне поделиться
Той грустной радостью, что я остался жив (С. Есенин)
Алогизм -поэтический прием, основанный на смысловом противоречии, умышленное нарушение в литературном произведении логических связей с целью подчеркнуть внутреннюю противоречивость данного положения.
Мне грустно.. потому что весело тебе (М. Лермонтов)
Будьте добры, причешите мне уши (В. Маяковский)
Каламбур (от имени Калемберга, комического персонажа немецких рассказов) - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства слов или их сочетаний, имеющих разное значение. Каламбур часто переосмысляет фразеологизмы.
Я приехал в Москву, плачу и плачу (П. Вяземский).
Ученье — свет, неученых — тьма (Э. Кроткий).
Эвфемизм (греч. euphemia - воздержание от неподобающих слов) - непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия (rак стилистический прием близок к перифразу).
Я обошлась посредством платка (Н. Гоголь, "Мертвые души") - вместо "я высморкалась"
Антитеза (греч. antithesis — противоположение) - резкое противопоставление конкретных понятий, положений, образов:
У людей-то в дому — чистота, лепота,
А у нас-то в дому — теснота, духота (Н. Некрасов)
Катахреза (греч. - неправильное употребление слова) - сочетание противоречивых, но не контрастных по природе слов, понятий, выражений, вопреки их буквальному значению («красные чернила»)
Я витаю в черном свете,/Черным пламенем горю (В. Бенедиктов)
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Лексические средства выразительности | | | Фигуры поэтического синтаксиса |