Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Be sure you know the translation of the following groups of words into

Читайте также:
  1. A hurtful argument usually has a basic anatomy. Maybe you can relate to the following example.
  2. Add the necessary words according to the model
  3. Anglo-Saxon words in the English language
  4. APPARATUS TECHNICAL GROUPS
  5. B) due to special rules of pronouncing a letter combination in words of foreign origin
  6. C Understanding expressions Choose the best explanation for each of these words and phrases from the text

Ukrainian:

create - creator - creative-creativity-creature; image-imaginary-imagination-imaginative; real-reality-realism-realistic; picture-pictorial-picturesque;

compose – composer- composed – composition; interpret- interpretor-interpretative-interpretation; nature- natural-naturalism-naturalize-naturalist; paint- painter-painted-painting-painterly; person-personal-persona-personable-personage-personality-personalism-personify-personally-personalty; portray-portraiture- portrayal – portrait- portraitist; brush –brushing -brushstroke brushwork; colour-colorable-colourful-colourist-coloured-colouring-colourless; sense- sensual-sensitive-sensibility-sensation; space-spacious-spatial; discuss- discussed-discussable-discussion; represent-representation-representative; divide-division-divisible-divisibility; define-definite-definitely-definition; sharp-sharpen-sharpener; arrange-arrangement-arranged; art-artistic-artful-artist; work-worker-working-workaholic; local-locality-location; render-rendition;

transparent-transparency; unit-unite-united-union;

 

№ 2. Give synonyms to the following words:

ability;absolute;abundant;accomplish;affection;agree;aim;amateur;ambition;avail-able;beautiful;benefit;behavior;catch;character;clarify;clear;climax;collect;

combine;complete;complex;convey;create;dark;decorate;define;display;dominant;draw; dull; eminent; emotion; energetic; engage; execute; exhibit; familiar; follower; friend; funny; genius; genuine; gesture; gloomy; grasp; happy; harmony; holy; hope; horror; hot; imagine; inspiration; integrity; intelligent; intimate; joy; light; likeness; lively; manner; masterpiece; merge; mood; nude; obscure; opinion; ornamental; perfect; perform; personality; portray; possess; predominant; prolific;quiet;

 

 

№ 3.Translate into English:

Альбер Марке «Нотр-Дам, сонце»,1904

Творчу спадщину Марке складають переважно пейзажі – як міські, так і сільські. Живописний метод і також особлива «тиха» гама кольорів принесли художнику славу «поміркованого фовіста».В картині «Нотр –Дам, сонце» Марке усуває все, що могло б натякнути на перспективу. Для цього він розбиває окремі фрагменти пейзажу на розташовані паралельно геометричні форми. Композиція його картин,як правило, складна і монументальна. Вона основана на площинності, використанні зближених тонів. Вулиця та вуличний рух – улюблений мотив Марке, що дозволяв художнику спрощувати форми реальних мотивів. Майстер черпає в навколишній дійсності те,що відповідає його сприйняттю,яке він сам визначає як»напівабстрактне».

Можливо,саме тому,він особливо любив зображати зимові пейзажі, коли природа сама набуває абстрактних форм і художнику залишається просто перенести їх на полотно.

слава -glory

натякати – to hint

спрощувати –to simplify

сприйняття – perception

перенести- to transfer

 

 

№4. Translate the following information about Levitan’s picture “ Birch grove” (1885-1889) into English:

 

Ідею картини художник виношу-вав дуже довго.На цьому дивовижному полотні найповніше і найяскравіше відображене те почуття, яке було притаманне душі живописця. Все, в відображе-

ному Левітаном молодому бере-

зовому гаї, ніжно сяє, викликає почуття бадьорості та енергії.

Енергія пронизує дерева, траву сонячне світло.Рух сприймається як життя предметів, а не як їхнє переміщення у просторі. Для того, щоб передати рух, художник викорис- товує різноманітні мазки, якими написане листя, білі плями на стовбу- рах берез, зелень в глибині гаю. Дуже вишуканим є прийом відображення коричневих кольорів. Художник прекрасно передає гру сонячних променів на білих стовбурах, яскраво-зелених листках берез і траві, серед якої то тут, то там видніються квіти. Майстерно Левітан передає переходи зеленого кольору покрову землі і кучерів берізок, вміло використовує виразність фактури і ритм дрібних мазків. Художник закінчував роботу над картиною під впливом природи на Волзі.

 

притаманний-peculiar

сяяти-to shine

бадьорість-cheerfulness

пронизувати-to pierce

переміщення-shifting

зелень-greens

прийом-technique

промінь-ray

виразність-expressiveness

 

№5. Translate the following information into English:

Фредерік Базіль «Негритянка з піонами» (1841-1870)

 

В правій руці негритянка тримає зрізані піони, немовби пропонуючи їх глядачеві, в той час, коли її погляд спрямований в простір. Надмірна кількість квітів, що розкидані між глядачем та негритянкою, створюють розкішне декоративне обрамлення фігури. Картина була створена в останні місяці життя художника, коли перебуваючи під впливом свого друга Е.Мане, Базіль досягнув найвищої живописної майстерності.

«Негритянка з піонами» - результат вражень,отриманих від картини «Олімпія» Мане з її чорною служанкою, яка тримає в руках букет, що розсипається.

Базіль мав особливу пристрасть до квіткових натюрмортів. В цьому він схожий на свого друга А.Фантен-Латура.

 

зрізаний – cut off

спрямовувати погляд у простір – to direct one’s sight into space

надмірний – excessive

розкиданий –scattered

обрамлення –outline

розсипатися –to spill

найвища живописна майстерність –the highest artistic skills

мати пристрасть – to have passion for

бути схожим –to be redolent

 

 

№ 6.Translate into English:

 

Теодор Жеріко «Портрет Луїзи Верне»,1818

 

Критики здивовані дивним стилем, в якому Жеріко виконує дитячі портрети. «Портрет Луїзи Верне» далекий від загальноприйнятих принципів цього жанру, для якого характерні поєднання дитячої безпосередності та тихої радості. Мета Жерімо – показати особистість кожної окремої дитини, а не дитинство в цілому. Саме тому, він переписує риси обличчя дівчинки декілька разів, щоб наділити портрет виразною індивідуальністю.

В результаті, Луїза представляє саму себе, а не якийсь поширений тип дитини. Дівчинка скоса дивиться на глядача, її тіло знаходиться в напруженій позі, а погляд виражає недовіру. Величезні розміри кота, що вмостився на колінах дівчинки, вражають. Обриси фігури дівчинки настільки чіткі на сірому фоні, що здається, ніби вона вирізана з іншого полотна і наклеєна сюди. Загадковість картини полягає в тому, що вона не схожа на інші дитячі портрети, що існували до цих пір.

 

наділяти –to endow

скоса –to squint

вмощуватися – to rest

схожий –redolent

№ 7.Translate into English:

 

Михайло Бойчук «Жінка, що поливає дерево».

Людина та природа – один з a ключових мотивів в творах Бойчука та його школи.

Жінка, що поливає дерево, символізує силу творіння –одну з найголовніших сил природи. На малюнку розмашисті лінії складок одягу перекликаються за ритмікою з лініями посівів на другому плані. В розумінні художника, увесь світ –єдине ціле. А роль людини на землі - в вічному та невтомному, як праця селянина; у вдосконаленні себе в навколишньому світі.

 

 

ключовий мотив –key motif

символізувати- to symbolize

сила творіння –power of creation
складки- folds

ритміка- rhythmicality

посіви- seads

вічне- eternal

невтомне- untiring

вдосконалювати- to make perfect

праця селянина –peasant’s labour

навколишній світ –surrounding world

 

Exercise № 8. Translate the information given into English:

 

В.А.Сєров «Дівчинка з персиками», 1887

Створений Сєровим портрет Віри Мамонтової, вразив сучасників оригінальністю образно-живописного рішення. Незвичайним тут було все: і наповнений світлом та повітрям інтер’єр з вікном в сад, і вишуканість поєднання кольорів, і смілива фрагментарність величезного переднього плану (стіл з персиками), і головне- смаглява непосидюча дівчинка зі спрямованим на глядача поглядом. Виблискування фарб на сонці, співвідношення планів, безпосередність миті втягують глядача в «німий» діалог. Майстер характерного портрету створює тут особливий «картинний» образ – «портрет-стан». «Дівчинка з персиками» свідчить про виникнення нового методу в російському мистецтві – імпресіонізму.

 

образно-живописне рішення – imaginative-picturesque decision

смілива фрагментарність – bold fragmentation

виблискування фарб – glittering of colours

втягування – to involve

безпосередність миті – spontaneity of the moment

 

Exercise № 9. Translate the information given into English:

Врубель надзвичайно майстерно володів акварельною технікою. За допомогою акварелі художник пробував свої можливості у володінні кольоровою пластикою. Як ніхто інший, Врубель розумів справжні якості акварелі - її світлоносність, прозорість, багатство кольорових рефлексів. В творчості Врубеля акварельний живопис XIX століття досяг свого апогею.

 

техніка – brushwork

кольорова пластика – coloured plasticity

якості акварелі – qualities of water-colours

прозорість - transparency

багатство рефлексів – wealth of reflexes

досягати апогею – to reach peak

 

Literature:

1.Инго Ф. Вальтер «Импрессионизм»,отпечатано в Германии, издательство

TASCHEN,2009

2.Балицкая Т.В.»Искусство. Современная иллюстрированная энциклопедия», издательство»Росмэн»,Москва,2009

3.Андреев А.Н.»Сезанн. Образы великого художника», Минск,2009

4.Русская живопись первой половины XVIII века/ авт.-сост.И.И.Григорьян/Гос. Третьяковская галерея.-2-е изд.-М.:Сканрус,2006

5.Русская живопись первой половины XIX века/авт.-сост.Л.В.Головина/Рос.Третьяковская галерея.-3-е изд.-Чебоксары: Крона,2008

6.Русская живопись второй половины XIX века/авт.-сост.Т.В.Юденкова/

Гос.Третьяковская галерея.-3-е изд.-Чебоксары:Крона,2009

7.Русская живопись конца XIX-начала XX века/авт.-сост.Е.Г.Середнякова.

3-е изд.,Москва,2006

8.Популярный журнал о творчестве мастеров изобразительного искусства

«Галерея искусств»,2005,№ 3.И.Левитан;

9.»Шедевры Государсвенной Третьяковской галереи»-русское искусство

XIX-начала XX века,живопись,рисунок,-издательство»Красная площадь»,Москва,2006

10.Великие художники:их жизнь, вдохновение и творчество. Фовизм,

часть95, издатель ООО»Иглмосс Юкрейн»,2005

11.Великие художники:Анри Матисс.Часть 94,издатель ООО «Иглмосс Юкрейн»,2005

12.Великие художники:Теодор Жерико,часть 19,2003

13.Журналы «Художественная галерея»:Ренуар,Моне,Матисс,Левитан,

Серов,Жерико,Моризо.

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Henry Matisse “Still life with eggplants”-1911| ДИРЕКТОРСКИЕ БОНУСЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)