Читайте также:
|
|
Ответственный редактор Игнат Веснин
Художественный редактор Егор Саламашенко
Технический редактор Елена Траскевич
Корректор Екатерина Волкова
Верстка Максима Залиева
Подписано в печать 31.07.2009.
Формат издания 84 х 108 1/32. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 31,92. Тираж 15 000 экз.
Изд. № 90294. Заказ №1411.
Издательство «Амфора».
Торгово-издательский дом «Амфора».
197110, Санкт-Петербург,
наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А.
E-mail: secret@amphora.ru
Отпечатано по технологии Ctp
в ИПК ООО «Ленинградское издательство».
195009, Санкт-Петербург, Арсенальная ул., д. 21/1.
Телефон/факс: (812) 495-56-10.
[1] Ханым — госпожа, вежливое обращение к женщине.
[2] Эфенди — господин, сударь, вежливое обращение к мужчине.
[3] Султан Абдул-Хамид II (1842-1918) — предпоследний, 34-й султан Османской империи, правивший с 1876 по 1909 год.
[4] Басмаджи — в переводе с турецкого «печатник», «набивщик ситца».
[5] Сефиль — дословно «жалкий, убогий».
[6] Сакиль — дословно «некрасивый, безобразный».
[7] Басмала — изречение «Во имя Аллаха. Милостивого. Милосердного». Произносят перед началом любого богоугодного дела.
[8] Принцевы острова, в число которых входит, помимо Бюйюкада, Хеибелиада, Седефада и прочие, являются излюбленным местом отдыха стамбульцев.
[9] Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
[10] Кавук — старинный головной убор, на который наматывалась чалма.
[11] Симит — бублик с кунжутной обсыпкой.
[12] Фасыл — разновидность традиционной османской музыки.
[13] Чешме — источник.
[14] Герои романов О. Памука «Джевдет-бей и сыновья» и «Дом тишины».
[15] «Чукур» означает «яма, овраг», так что «Чукурджума» приблизительно переводится как «пятничный намаз в овраге».
[16] Уд, канун — турецкие традиционные струнные музыкальные инструменты.
[17] Сладкое блюдо из рисовой муки, протертой куриной грудки и молока.
[18] Тонкослойная халва, наподобие вафель.
[19] Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
[20] Азан — призыв к молитве, возвещаемый с минарета муэдзином; звучит пять раз в день, в строго определенное время.
[21] Поэзия Дивана — в Османской империи собрание падишаха и государственных чиновников самого высокого ранга. Формировалась с XIII по XIX век под воздействием арабских и персидских литературных традиций.
[22] Недим, Ахмед Недим — османский придворный поэт XVIII века.
[23] Физули — османский и азербайджанский поэт и мыслитель XVI века, один из классиков литературы Дивана.
[24] Михраб — ниша в стене мечети, к которой обращаются мусульмане во время молитвы, указывающая кыблу, то есть направление, где находится Мекка с главной мусульманской святыней — Каабой.
[25] Буза — безалкогольный напиток из проса.
[26] Султан Мехмед Фатих (1432-1481) — Мехмед II Завоеватель, завоеватель Константинополя (29 мая 1453 года).
[27] Уд — с арабского буквально «дерево».
[28] Садразам — высшее должностное лицо в Османской империи.
[29] Махшер — согласно исламским поверьям, место, где будут собраны все люди в день Страшного суда.
[30] Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
[31] Главный герой романа О. Памука «Снег».
[32] Герои романа О. Памука «Чёрная книга».
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
СПИСОК ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ | | | Музей покинутих секретів 1 страница |