Читайте также:
|
|
В англо-американской культурной традиции | В русской культурной традиции |
«Научный» материализм Рационализм, линейная логика Релятивизм, субъективизм Аналитический подход, фрагментарность Сегментация, четкая категоризация | Религиозность Интуитивизм Поиск абсолютной истины Синтез, целостное восприятие Взаимосвязь разносторонних явлений |
Перейдем далее к анализу доминантных черт АЯ и РЯ социального общения. При сопоставлении культурообусловленных особенностей общения принято пользоваться следующими шкалами:
Критерии | Параметры |
Структурный Тематический Количественный Аффективный Реляционный Интенциональный | Структура процесса общения, характер участия Дифференциация сфер общения, регламентация тематики Объем и количество реплик, информационная насыщенность Степень выражения эмоций, использование экспрессивных средств Социальный статус собеседников, степень близости знакомства Общая ориентация общения, характер выражения собственной позиции |
Характер взаимодействия участников в англоязычных культурах жестко регламентирован, определена активность в разговоре, частота включения в него, очередность и продолжительность участия. Реплики должны быть соразмерны и относительно небольшой длины, о передаче «эстафеты» свидетельствуют паузы, которые нужно заполнять, постоянно оказывая коммуникативную поддержку друг другу при помощи различных ‘attention signals’, где активно задействуется тактика развертывания односложных ответов (interjections, fillers). Длительные откровения в силу поверхностного отношения к социальным контактам считаются неуместными и вызывают недоуменную или защитную реакцию. В РЯ культуре постоянное поддакивание, напротив, может свидетельствовать об отсутствии интереса к собеседнику или предмету обсуждения, тогда как тишина может свидетельствовать о внимании и уважении к говорящему.
Тематика в АЯ традиции жестче закреплена за определенными ситуациями (small talk and big talk). Недопустимыми признаются смешение повседневно-бытового, профессионально-научного и делового общения. Во время уик-энда англичане, в отличие от американцев, не будут нарушать домашнюю атмосферу чтением деловых писем и пр. В отношении количественной стороны обмена информацией, для АЯ свойственна более низкая степень информативности при повторяемости речевых формул в фатическом общении. Неодобрительное отношение к открытому выражению эмоций прослеживается в АЯ на языковом уровне (fume, rave, effusive, ranting, etc.). Любопытно, что большинство английских глаголов эмоций по классификации З.Вендлера – глаголы состояния, а не действия.
В русской коммуникативной культуре похвала и комплименты менее частотны. Отсутствие привычки к ‘direct compliments’ часто расценивается британцами как отсутствие хороших манер или недостаток должного внимания и уважения к собеседнику. Неформальное общение в русской ВК-культуре ставится гораздо выше формального. Само понятие гостеприимства связывается с интересом к человеку с акцентом на информативной и реляционной стороне коммуникации.
Данные особенности обусловили доминанты коммуникативных стратегий АЯ и РЯ и их лингвистическое содержание:
Выражение | Англоязычное общение | Русскоязычное общение |
Побуждения | Имплицитность, косвенность | Прямолинейность |
Позитивной оценки | Преувеличение | Преуменьшение |
Негативной оценки | Смягчение, преуменьшение | Категоричность, Преувеличение |
Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных стратегических целях, можно наметить две тактики дистанцирования, связанных со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. Чистый императив нередко является просто оскорбительным для АЯ собеседника. Продолженное время часто используется в вопросах и просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения или предложения звучат менее навязчиво. Стратегия уклонения предполагает использование определенного набора структур, смягчающих резкость высказывания (softening devices): вводные фразы, безличные предложения, утверждения в форме вопросов и пр.
Следует отметить, что при наличии в обоих языках эквивалентного набора дежурных выражений британцы обращаются к этим клише гораздо чаще. Для АЯ коммуникантов значимо противопоставление по характеру участия в общении: «участник – сторонний наблюдатель», а для РЯ – по характеру отношения к общению «формальное – неформальное». В силу этого для АЯ излюбленной тактикой будет представление суждения как обобщения; пассивный залог (e.g. to be supposed to) нередко используется для смягчения категоричности запретов и приказов. Высокую частотность имеет также техника смягчения прямых побудительных высказываний посредством вопросов, техника минимизации (a little, a bit, just, somewhat), тактика занижения значимости высказывания (downtoning devices: verbs of thinking, assertive words – somewhat, somehow; fillers – kind of, so to speak, more or less), которые к тому же приводят к снижению степени определенности. В руководстве для студентов-американцев, выезжающих в Великобританию, имеются специальные предупреждения о желательности снизить категоричность суждений (Americans are judgmental and act privileged).
Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях 3х типов: прямого, скрытого и двойного. Прямое отрицание, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления (transferred negation); или же выражается словами неопределенного значения (non-assertive words). Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего значения или глаголами и причастиями соответствующего значения. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении.
Усиление значимости высказывания (overstatement) как тактика эмотивного общения сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи маркеров усиления (emphasisers or upgraders): наречия степени (how, so, too, very), экспрессивные наречия; тактика гиперболизации. Все вышеизложенное служить подтверждением большей конвенциональности речевых контактов в британской традиции.
Задачей преподавателя в данном случае будет не навязывание аудитории этикетных формул и клише, как это подчас происходит, а ориентация на умение правильно «расшифровывать» прагматический аспект, а не только буквальный смысл высказываний. Невнимание к культурным и социальным основам национальной психологии может обернуться бессмысленными национальными и личными конфликтами.
Литература:
1. Ю.Б. Кузьменкова. От традиций культуры к нормам речевого поведения. М.: издательский дом ГУ ВШЭ, 2005.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Вопросы для самоконтроля:
1. Существует ли национальный характер, менталитет как данность? Какие источники и кем были задействованы как свидетельство существования национального характера?
2. Что такое культурограмма? Низкоконтекстные и высококонтекстные культуры? Поясните, в чем специфика информационного общения для данных культур.
3. Раскройте доминантные черты культуры в сопоставлении Великобритании и России: дистанцированность и особенность восприятия времени.
4. Сравните культуросообразные особенности научного стиля, характерные для Великобритании и России.
5. В чем особенности доминантных черт АЯ и РЯ социального общения? Поясните на конкретных примерах.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ДИАГНОСТИКА | | | Холодные закуски |