Читайте также:
|
|
1. Исконно русская лексика.
2. Понятие о заимствовании. Признаки заимствованных слов.
3. Старославянская лексика. Заимствования из других славянских языков.
4. Заимствования из европейских и азиатских языков.
1 вопрос. Исконно русская лексика. Словарный состав современного русского языка представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох. Среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на русском языке, мы найдём слова и нового времени, недавно вошедшие в лексику, рядом с исконно русскими есть и слова, пришедшие из других языков.
Основным пластом лексики современного русского языка, являются исконно русские слова, составляющие 90 % слов, употребляемых в настоящее время и образующих основную часть его богатства. Они определяют самобытность, национальное своеобразие русского языка.
Среди исконно русской лексики следует различать, имея в виду время появления их в языке, несколько пластов:
А) слова общеиндоевропейского происхождения – слова наидревнейшего происхождения; к ним относятся, например, бытовые названия, термины родства, обозначения животных, явлений природы, наименования частей человеческого тела, некоторые абстрактные понятия, качества: дом, мёд, семя, огонь, мех, зерно, дым, мать, брат, сестра, сын, дочь, волк, гусь, олень, мох, роса, ночь, луна, снег, камень, вода, нос, зуб, ухо, око, шить, молоть, цена, честь, сон, слово, левый, новый, первый.
Б) общеславянская лексика – слова, возникшие в период славянского языкового единства (распадение его относится к V–VI векам нашей эры). Такие слова, как правило, и в настоящее время употребляются во всех современных славянских языках. Их сравнительно немного: в 4-томном словаре современного русского языка, где указывается свыше 82 тыс. слов, слов, идущих из общеславянской лексики и общеиндоевропейского происхождения, насчитывается не более 2-х тыс.
Примеры слов общеславянского происхождения:
· Наименования частей тела животных и человека: борода, бок, брови, волос, голова, губа, грива, плечо, рука, сердце, темя, ус;
· Термины родства: отец, внук, зять, дед, сноха, свекровь, деверь, тесть, отчим, мачеха;
· Названия отрезков времени: день, ночь, вечер, утро,, сутки, полдень, полночь, осень, лето, весна, зима, месяц, год, век;
· Обозначения полезных ископаемых, явлений природы: серебро, золото, железо, медь, олово, глина, песок, буря, болото, берег, ветер, вихрь, гора, небо, озеро, поток, поле, речей, гром, дождь, тепло, холодно;
· Названия, относящиеся к растительному и животному миру: бук, дуб, берёза, вяз, горох, гриб, ель, ива, ольха, осина, ясень, яблоко; корова, коза, конь, овца, пёс, свинья, ворона, дятел, ёж, заяц, змея, зверь, муха, мышь, медведь, оса, орёл, окунь, пчела, рыба, уж, щука, ястреб;
· Названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, игла, лён, лук, лом, масло, мука, мыло, нож, пшено, полотно, сало, сито, сметано, шило;
· Наименования лиц: гость, друг, пастух, пряха, сосед, слуга, сторож;
· Слова, обозначающие некоторые абстрактные понятия: вера, воля, вина, гнев, жалость, месть, мысль, правда, радость, сила, страх, счастье, смерть, старость;
· Значительную группу составляют глаголы: лечь, сидеть, спать, мыть, петь, уметь, дышать, видеть, есть, печь, жить, быть;
· Прилагательные: мудрый, хитрый, добрый, молодой, старый, глухой, белый, жёлтый, молодой, чёрный, седой, мягкий, тонкий;
· Числительные: один, два, три, семь, десять, сто и др.
· Местоимения: я, мы, ты, вы, он, кто, что, сам, весь, мой, наш;
· Наречия: там, тогда, где, вон, как, едва, мимо, скоро, внутрь, вчера;
· Предлоги и союзы: над, при, от, в, у, за, с, без, до, об; и, а, ли, да, но и т.д.
С морфологической точки зрения общеславянские слова – это слова с простой словообразовательной структурой. По стилистическому характеру это слова общеупотребительные, межстилевые. По своему месту в словарном составе это ядро, важнейшая и древнейшая часть его общенародной лексики.
В) восточнославянские (древнерусские) слова – слова, которые сохранились в русском языке как достояние языковой общности предков русских, украинцев и белорусов – древних восточных славян (VI – XIV века). Эти слова связаны с развитием на Руси новых, уже не патриархально-родовых, а феодальных общественных отношений, с дальнейшим прогрессом культуры, науки, искусства, познанием человеком окружающей его действительности. К ним относятся, например, такие слова: балагур, вилять, жужжать, знобить, льгота, совсем, тут, снегопад, пузырь, горячиться, шарик, после, горошина, ковш, собака, сорок, девяносто.
Г) собственно русские слова – наиболее многочисленная и разнообразная в структурно-стилистическом отношении группа слов, которые возникли за период с XIV века по настоящее время. Подавляющее их большинство возникло на базе исконного материала, хотя немало их образовалось и на основе заимствованных, иноязычных слов. Сюда можно отнести, например, слова денежный, шнурок, прошляпить, журнальный, негритянский, кокетничать, стартовать, кассирша. Приведённые слова содержат иноязычные элементы, но относятся к собственно русской лексике. Почти все собственно русские слова являются производными. К ним относятся:
· Имена существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -чик, -льщик, -овщик, -ятин(а), -тельств(о), -ш(а), -овк(а), -к(а), -ность, -щин(а), -емость и др: каменщик, наборщик, телятина, зажигалка, раздевалка, листовка, вмешательство, командирша, будущность, казёнщина;
· Существительные, образованные от глаголов безафиксным способом: разбег, зажим;
· Все сложносокращённые слова: вуз, зарплата;
· Существительные на -тель со значением действующего предмета, на -ость, образованных от прилагательных: выключатель; грандиозность;
· Прилагательные с суффиксами -чат(ый), -чив(ый); с иноязычными приставками: веснушчатый, обидчивый, разговорчивый; антинародный, архиглупый;
· Подавляющее большинство сложных прилагательных: дикорастущий, тёмно-красный, светло-розовый, работоспособный;
· Глаголы: сапожничать, разбежаться;
· Наречия: по-мальчишески, по-дружески, по-весеннему, по-деловому, торжествующе, угрожающе;
· Производные предлоги и союзы: вследствие, вроде, наподобие, благодаря, вслед, пока, чтобы, так как и др.
2 Вопрос. Понятие о заимствовании. Признаки заимствованных слов.
Заимствование – это перемещение из одного языка в другой различных элементов: слов, морфем, звуков и значений. Обычно заимствуется слово целиком: пуловер (англ.). Исконно русские слова могут заимствовать значение соответствующих иностранных слов. Например, слово «плоский» в значении «банальный, пошлый» заимствовано из французского языка. Слово может заимствоваться вместе с тем предметом или понятием, которым оно названо: орга'н (греч.), бульвар (франц.). Часто заимствуются и такие слова, которые дают новые, параллельные наименования уже существующим предметам и понятиям. Например, комфорт (англ.) – удобство (русск.), глобальный (франц.) – всеобщий (русск.).
Признаки заимствований:
1. Фонетические – наличие звуковых сочетаний, чуждых русскому языку. Например, сингармонизм гласных – повторение гласных одного ряда в каждом слоге свойственно тюркским языкам: балаган, барабан, чекмень. Пуди нг, дж ентльмен (англ). В уа ль (франц.)
2. Морфологические – исторические чередования звуков, не свойственных русскому языку, наличие нерусских морфем. Например, синте з – синте т ический (лат.); вакансия – вакантный (франц.); био (корень); экс (префикс), анс (суффикс): биолог, экс-чемпион, реверанс.
Не все перечисленные признаки могут быть надёжным критерием при определении источника заимствования, так как многие иноязычные слова приспособились к русскому языку, его закономерностям: п[а]лемика (греч.), п[а]ртрет (фр.), деви[с] (фр.), [р’]ектор (лат.), [т’]ема (гр.). грамматическое освоение: абсолют, республика (лат.), парадокс (гр.), сюита (фр.) – склоняются. Кроме того, могут быть заимствовано не всё слово, а его элементы (ямщик – от тюркск. ям; щик – русск. суффикс). Иногда слово приходит не непосредственно из какого-либо языка, а через посредство другого. Например, персидское слово баклажан пришло в русский через посредство тюркских языков. Немецкое рынок – через посредство польского. Такие заимствования называются опосредованными.
3 Вопрос. Старославянская лексика. Заимствования из др. славянских языков.
В IX веке с греческого языка были переведены на язык македонских болгар церковно-религиозные книги. Этот письменный язык стал языком церковных служб и церковно-религиозной литературы (проповеди, жития святых, поучения и др.) в Болгарии, Сербии, Македонии и затем на Руси. Его принято называть старославянским. Будучи длительное время языком христианского культа почти всех славянских народов, на Руси он под влиянием живого народного языка несколько видоизменился, и его стали называть церковнославянским. Он оказал несомненное влияние на русский литературный язык, сложившийся на народной основе. В начальный период распространения христианства проникновение славянизмов в русский литературный язык было более интенсивным, затем наблюдается некоторое ослабление этого процесса. В конце XIV и в XV веке снова усилился приток старославянских элементов, что получило название «второго славянского влияния». В дальнейшем живая народная стихия стала вытеснять устарелые старославянизмы, некоторая часть их настолько слилась с русской лексикой, что теперь неотличима от собственно русских слов (время, сладкий, вещь). Но всё же большую часть старославянизмов можно отличить по некоторым характерным признакам:
1. Смысловые (семантические) признаки – значительная группа старославянизмов относится к сфере церковно-религиозной (храм, благовест, крещение, молитва); науки и культуры (заглавие, страница, сказуемое, подлежащее, глагол, существительное, наречие, причастие, союз, предлог,); слова абстрактного значения (сознание, глубокомыслие, мудрость, истина).
2. Фонетические признаки старославянизмов.
А) Неполногласие – сочетание - ра-, -ла-, -ре-, -ле - в корнях слов на месте русских полногласных сочетаний - оро-, -оло-, -ере -: страна, власть, брег, план. Многие старославянизмы вытеснили русские варианты: область, враг, нравиться, пламя, время, храбрый. Наблюдается и функционирование обоих вариантов: глава – голова, млечный путь – молочная каша, среда – середина.
Б) Сочетание жд вместо русского ж: одежда, надежда, нужда, вождь.
В) наличие звука щ, в том числе и причастия на -щий, ( вместо русского ч): мощь, вещь, освещение, возвращение, сообщение, помощь; сидящий, висящий.
Г) начальное е вместо о (есень – осень, елень – олень, езеро – озеро).
Д) начальное ю вместо у (юродивый, юный, юноша);
Е) начальное а вместо я (агнец – ягнёнок, аз – я).
3. Морфологические (словообразовательные) признаки старославянизмов.
А) суффиксы существительных -ени(е), -стви(е), -знь, -ын(я), -тв(а); суффиксы причастий и прилагательных -ущ(ий), -ащ(ий), -нн(ый), -есн- (благословение, благоденствие, бедствие, казнь, святыня, молитва, благословенный, грядущий).
Б) приставки из-, низ-, воз-, во-, пре-, пред-, со-, чрез- (исчадие, изгнание, низвергнуть, восшествие, воздать, ниспадать).
В) первая часть словосложений благо-, бого-, грехо-, зло- и др.
Русский язык заимствовал слова не только из старославянского, но и других славянских языков. Из украинского (гопак, хлебороб, парубок, девчата, борщ), польского (квартира, повидло, булка, пончик, кофта, местечко), чешского (табор, беженец).
4 Вопрос. Заимствования из европейских и азиатских языков.
Наиболее ранними заимствованиями в русском языке были заимствования из скандинавских, финских, германских и тюркских языков.
Скандинавские слова: ларь, крюк, клеймо, сельдь, имена Рюрик, Игорь, Олег, Ольга. Из финского перешло очень немного слов: севрюга, салака, нарты, пыжик, тундра. Из ранних заимствований из германских языков отметим слова блюдо, тын, витязь, князь, меч, котёл; из древних тюркизмов назовём телега, шатёр, товар, курган. Тюркские слова, заимствованные из языков татар, печенегов, половцев и др., пришли в русский устным путём, видимо при торговых и военных отношениях и относятся главным образом к одежде и обиходу: юрта, очаг, лачуга, арба, сундук, кабан, аркан, башмак, колпак, тулуп, каблук, бахрома, каракуль, лапша, деньги, казна, ярлык и др. яркой приметой тюркских по происхождению слов является сингармонизм гласных (закон, по которому в одном слове могут быть гласные только одного – или переднего, или заднего ряда).
Греческие заимствования. Следует различать два периода в усвоении русским народом греческих слов: византийский и более поздний.
Ещё до принятия христианства Русь имела оживлённые торговые отношения с Грецией. На северном берегу Чёрного моря был ряд греческих колоний, в частности Симферополь. Позднее, уже в XVI веке в школах южной Руси и в Москве усиленно изучался греческий язык, переводилось много греческих книг на русский язык. Из греческого языка заимствовались слова, обозначающие церковно-религиозные понятия, термины науки, культуры, быта: ангел, архангел, патриарх, архимандрит, панихида, идол, дьявол, монах; вишня, канат, кукла, костёр, кровать, корабль, миндаль, палата, парус, сахар, фонарь. Позже перешли в русский алфавит, гипс, идиллия, ирония, кафедра, климат, критика, металл, сапфир, магнит, хор, комедия, трагедия, логика, театр, имена Евгений, Василий, Софья, Евдокия, Елена, Александра, Фёдор и др.
Латинские заимствованные слова. В течение многих столетий латинский язык был литературным языком всей Западной Европы – научные сочинения писались на латыни. На русский латынь влияла не только непосредственно, но и через другие языки. Основная масса латинских слов была воспринята русским языком в XVII – XVIII веках. По своей семантике латинизмы относятся к научной, технической сфере, военной, политической, реже к административной: аудитория, автор, администратор, сенат, протекция, юстиция, глобус, градус, декан, цензура, нотариус, республика, диктатура, ректор, директор, цензура и др. Медицина и по сей деньпользуется латынью. Академик Виноградов В.В., оценивая роль латинского языка в формировании русской лексики, писал: «Латинский язык сыграл громадную роль в процессе выработки отвлечённой научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII века» (В.В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков. – М.:Учпедгиз, 1938. – С. 49.)
Западноевропейские заимствования в составе русской лексики.
В XVII – XIX в.в русский язык воспринял немало слов из европейских языков: польского, немецкого, французского, английского, итальянского.
До середины XVII века (в Петровскую эпоху переводы с польского сократились) в русский язык проникали полонизмы: водка, местечко, писарь, полковник, опека, мазурка, полька, обложка.
В конце XVII – первой половине XVIII века широкие административные и военные реформы Петра I повлекли за собой появление в русском языке большого количества иностранных слов.
1. Из немецкого языка: кухня, мастер, кучер, мундир, ефрейтор, орден, рота, плац, штаб, штамп, кран, балетмейстер, бутерброд, вафли, футляр, паштет;
2. Из голландского: мачта, штурвал, верфь, рейд;
3. Из французского начали проникать в русский в Петровскую эпоху, но особенно много появилось в конце XVIII – начале XIX века: абажур, баланс, бандероль, винегрет, бриллиант, дебют, депо, десант, корсет, кашне, пальто, манто, комод, кабинет, трюмо, сервиз и др.
4. Из английского языка заимствования появлялись неравномерно: сначала, при Петре I, проникали термины кораблестроения, а начиная с XIX века, приходят термины морского и железнодорожного дела, общественной, бытовой жизни и спорта: блок, мичман, вокзал, рельсы, трамвай, клуб, бойкот, митинг, лидер, бюджет, пунш, торт, бифштекс, футбол, баскетбол, волейбол, аут, бокс, жокей, джемпер, диспетчер и др.
5. Значительно меньше проникло в русский язык итальянских слов. Многие итальянские музыкальные и искусствоведческие термины проникали не только в русский язык, но стали интернациональными: альт, бас, виолончель, ария, опера, либретто, тенор, фортепиано, балерина, виртуоз, импровизация.
6. Слова, пришедшие из испанского языка: мантилья, серенада, болеро.
Иноязычные слова, входящие в состав русского языка, осваиваются в нём и подчиняются его внутренним законам развития: нормам произношения, грамматического строя и т.д. В иноязычный словах устраняются несвойственные русскому языку звуки, формы.
Лексические кальки. В русском языке имеются лексические кальки – слова, строение которых соответствует строению слов другого языка, послуживших образцом для калькирования. Кальки образовались по образцу словообразовательных принципов в других языках, но сам языковой материал брался из русского языка. Например, междометие образовано по типу латинского inter-jectio.
Многие слова возникли путём сложения корня заимствованного слова с русским суффиксом: субстантивный substantivus – латинское слово, -н(ый) – русский суффикс. Заимствуются не только слова, но и словообразовательные морфемы – суффиксы, префиксы. Например, -ант (адресант, диссертант); -ация (военизация, агитация), -изация (военизация, теплофикация).
В связи со всеобщим развитием науки и культуры во всех странах появляются общие слова – интернационализмы: конституция, революция, драма, комедия, экспорт, импорт, спутник, космос.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вступление россии в ВТО. Последствия для села и экономики. | | | ГОУ ВПО НижГМА Росздрава |