Читайте также:
|
|
С целью выявления чувственно-образной составляющей ядра концепта мы попросили испытуемых описать наиболее яркий образ, который возникает у них при слове "любовь". Одна треть русских информантов указывала на трудность описания любви словами, определяя последнюю как некое абстрактное умозрительное понятие: "что-то светлое и чистое; всё прекрасное, непостижимое и высокое; нечто неописуемое, возвышенное, неземное, святое; что-то, что невозможно передать словами; что-то внутри человека, что всегда трудно выразить; что-либо воздушное, тёплое, необыкновенное". Обращают на себя внимание языковые средства, используемые испытуемыми при описании образа любви, а именно неопределённые местоимения: нечто, что-то, что-либо, употребляемые в больших количествах и выражающие неуверенность и затруднения информантов при выполнении этого задания.
Достаточно характерной реакцией со стороны русских испытуемых была реакция прецедентными именами (ПИ), среди которых наиболее частотным было такое ПИ, как Ромео и Джульетта (3), упоминались также следующие ПИ: Руслан и Людмила (1), Татьяна Ларина и Евгений Онегин (1), Наташа Ростова и Андрей Болконский (1).
4% испытуемых описали конкретного человека или состояние, связанных с личным жизненным опытом и ассоциируемых у них с образом любви: "высокий блондин из 7Б; озорник и шалунишка; потеря аппетита и сна; больше ни о чём не можешь думать".
4% информантов описали воображаемую ситуацию, являющуюся, по их мнению, образом любви: "прогулка под звёздами весною в парке; ужин при свечах в безлюдном ресторанчике; маленький островок для двоих в океане; вокруг тебя весело щебечут птички".
При выполнении этого задания в отличие от русских испытуемых большинство американцев, участвовавших в эксперименте, стремилось описать нечто более конкретное, реальное: "watching TV together; talking under a bridge about anything and everything; lying in bed naked on white crisp sheets with your lover; rubbing my back and holding my hair back in the bathroom".
Практически отсутствуют реакции прецедентными именами и ситуациями, за исключением такого прецедентного имени, как День Св. Валентина, являющегося, по сути, тоже более конкретным, чем, например, идеальные образы литературных героев, описанные русскими информантами.
Треть американских испытуемых описала образ любви через реакции-пояснения, имеющие своим источником жизненный опыт информантов: "caring, deep respect for each other; a want to know each other intimately; the purest and selfless feelings for each other; an emphoric state of mind and body". Часть информантов при описании образа любви использовала конкретный или воображаемый образ человека: "a person you feel most at ease with the world; someone loving, close, caring; my boyfriend Jeremy".
Наконец, 12% американских испытуемых использовали разнообразные чувственно-визуальные образы, выполняя данное задание. Мы условно обозначили эти образы стереотипными, поскольку в той или иной степени они пересекаются с образами, описанными русской группой испытуемых. Среди подобных образов мы можем выделить следующие: "sunshine; flowers; red roses with bright green stems and leaves; red and white and fluffy; sweet thoughts and tender gestures; gentle, warm, excited eyes; a grassland with colourful flowers; a red rose; something too colourful; a bright blue sky with puffy clouds; a red heart with wings in the middle; two dolphins swimming in a vast ocean".
Такие реакции, как "red roses with bright green stems and leaves; red, and white, and fluffy; a red rose; a red heart with wings in the middle" являются достаточно частотными, их рейтинг сравнительно высок, а потому они могут быть причислены к фактам национальной концептосферы. Это вполне соответствует данным словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где утверждается, что по результатам ассоциативных экспериментов, проведённых с американцами и англичанами, красные сердечки и красные розы являются воплощением романтической любви.
В ответах русских испытуемых эти образы не выявлены, тем не менее реакции, подобные группе реакций, обозначенных нами как "стереотипные", встречаются, хотя они более обобщённые по смыслу: "красивая девушка; свет; светлое чувство; солнце (2); яркое небо; радость, тепло и счастье; улыбки; цветы; эмоции".
Однако в качестве образа любви русскими испытуемыми была выделена материнская любовь: "мама; мать со своим ребёнком", тогда как у американцев подобных образов не возникло. В то же время 3% американских испытуемых описали образ счастливой семейной пары, прожившей вместе много лет: "An old couple that has been married for over 50 years; an elderly couple walking hand in hand along the park on a warm Saturday afternoon; a happy family". Среди образов, описанных русскими информантами, подобных реакций не выявлено.
В целом, можно сказать, что предметно-чувственные образы, представленные русскими и американскими испытуемыми, принадлежат более к сфере их личного перцептивного опыта и в большинстве своём не являются фактами национальной концептосферы. Однако образы, совпавшие в группе русских и американцев, а также наиболее частотные образы в рамках одной группы информантов могут быть причислены к национальной концептосфере, как русской, так и американской. Их можно считать базовыми составляющими ядерной части концепта.
Далее представляется целесообразным перейти к семантическому анализу особенностей ключевых слов-репрезентант. Ядро концепта объективируется в русском языке лексемой любовь. Толковые словари дают возможность судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт любовь. В словаре русского языка С.И. Ожегова (1984) представлены две семемы лексемы любовь: 1) Чувство самоотверженной, сердечной привязанности (Л. к родине. Материнская Л. Горячая Л. Взаимная Л. Он – моя первая Л. (перен. о человеке)). 2) Склонность, пристрастие к чему – нибудь (Л. к музыке. Л. к искусству).
Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова (1996) предлагает несколько иную компановку семемного состава: 1) Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Л. к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская Л. Л. к людям). // Такое чувство, основанное на инстинкте (Материнская Л.). 2) Такое чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (Несчастная Л. Счастливая Л. Неразделённая Л. Платоническая Л. Чувственная Л. Пылать Л. Страдать от Л.). 3) перен. человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой Л.). 4) Склонность, расположение или влечение к ч-н (Л. к искусству. Л. к работе).
Из сем данных значений ключевой лексемы мы можем выделить следующие концептуальные признаки изучаемого концепта:
1) любовь может быть самоотверженной (Л. к родине);
2) любовь может быть инстинктивной (материнская Л.);
3) любовь может быть основана на половом влечении (чувственная Л.);
4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к ч-л (Л. к искусству).
Толковый словарь Cambridge International Dictionary of English (1995) даёт следующие дефиниции английской лексемы love:
1) love means strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great affection for a friend or family member;
2) your love is a person that you love and feel attracted to. Love is also used as a friendly form of address;
3) strong liking for (Her love affair with ballet began when she was ten).
Часть приведённых английским толковым словарём семем (любовь как половое влечение; любовь как склонность к ч.-л.) совпадает с русским вариантом, однако английский словарь не выделяет признак самоотверженности любви. Кроме того, семемный состав лексемы love не отражает признак материнской любви, как одной из её форм, хотя в английских дефинициях достаточно обобщённо упоминается любовь к членам семьи и друзьям.
Сходную картину можно наблюдать и при анализе экспериментального материала. Среди образов любви, описанных русскими испытуемыми, встречается образ матери со своим ребёнком, тогда как у американцев подобных реакций не обнаружено.
Дополняют словарные значения и данные словарей синонимов, а также словари сочетаемости. Чаще всего синонимы вербализуют отдельные когнитивные компоненты концепта. Так, словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой (1975) выделяет 4 группы синонимов, относящихся к разным концептуальным слоям:
1) Любовь как чувство сердечной склонности, влечения к лицу другого пола может различаться по интенсивности и продолжительности: влюблённость (непродолжительное, нестойкое чувство), страсть (сильная, глубокая любовь), увлечение (неглубокое, преходящее чувство).
2) Любовь как чувство привязанности и интереса к ч.-л. может быть приверженностью (приверженность к странническому делу. Салтыков-Щедрин), пристрастием (пристрастие к музыке), слабостью (разг.), страстью (усилит.) (страсть к книгам), страстишкой (разг., уничиж.) (страстишка к картишкам. Гоголь).
3) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений может выступать как роман (разг. Между нами не было романа. Всего 10-15 встреч. Куприн.); шашни (разг. Она, Фима-то ваша, кажись, с хозяйским сыном шашни завела. Горький.); шуры-муры (прост. Увидят в деревне, что идём вместе, ещё подумают – у нас шуры-муры. Арамилев); амуры (устар. Вела себя Клара примерно… амуров никаких. Тургенев); интрига (разг.) и интрижка (разг., пренебр. Рассказывали про несколько интриг его с московскими дамами. Л. Толстой).
4) Любовь в значении предмет любви, страсти имеет такие синонимы, как симпатия (разг.), пассия (разг.), любимая, любимый.
В электронной версии британского словаря Wordsmyth Dictionary Thesaurus выделены следующие компоненты семантической структуры концепта:
1) Tender and passionate affection for another person. Syn.: adoration. Similar words: infatuation, crush, affection, passion, adore, adultation (adulate), puppy love, devotion.
2) Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.: fondness, affection. Similar words: friendship, attachment, adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration, devotion.
3) Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.: devotion, passion, fondness, like, worship, enjoyment. Similar words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant, dedication.
4) A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment. Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet, beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend, lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart.
5) A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking, enjoyment, grace, darling, beau.
Обе словарные статьи содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, но в то же время наблюдаются и существенные различия в семемном составе русской и английской лексемы любовь. Её основное значение, обозначенное в том и другом словаре номером 1, в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям как русского, так и английского языка: "чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности". Синонимы, представленные в рамках этого значения в той и другой словарной статье, достаточно однородны по своей семантике и обозначают различные по длительности и эмоциональной силе виды любовных переживаний.
Кроме этого, совпал такой когнитивный компонент концепта как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности. Синонимы, приведённые в том и другом случае, достаточно легко взаимозаменяются в пределах своей группы, часто различаясь лишь по стилю, а также относительно свободно переводятся на русский или английский язык. Например: приверженность – penchant, devotion; пристрастие – partiality for, relish; слабость – weakness for; страсть – passion, ardor.
В семантической структуре русской лексемы не были обнаружены следующие компоненты:
1) Любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду с нежностью, привязанностью и симпатией в список родственных слов в данном случае входила дружба, что совершенно нетипично для структуры русской лексемы.
2) Любовь может быть направлена на человеческую деятельность или какой-либо объект, к которому человек очень привязан и который ему сильно нравится. Синонимы и родственные слова в рамках этого значения представляют собой варианты обращения к объекту любви (sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart, darling), непосредственно сам объект любви (boyfriend, girlfriend, heartthrob) или же определённые оттенки этого чувства (devotion, passion, infatuation, desire, fancy, enthusiasm, enjoyment).
3) Любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо. Однако это значение имеет более религиозный смысл (charity, grace, sacrifice, worship), хотя к сфере родственных слов относятся и такие лексемы как partiality, liking, enjoyment, fondness.
В структуре английской лексемы love отсутствуют следующие составляющие:
1) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига, интрижка, шуры-муры, амуры). В английском варианте основное значение включает понятие адюльтер (adultery, adultation), но в отдельный когнитивный компонент обозначение любовных отношений не выносится.
2) Сходная картина наблюдается и в случае с таким когнитивным компонентом как любовь в качестве предмета любви, страсти (симпатия, пассия, любимая, любимый), который составляет отдельную семему в семантической структуре русской лексемы и лишь входит в состав более широкого по смыслу и охвату понятий когнитивного компонента в английском варианте.
Данные словарей сочетаемости позволяют выделить дополнительные концептуальные признаки в структуре изучаемого концепта и с большей точностью определить особенности структуры концепта любовь в американском и русском языковых сознаниях. Из сочетаемости можно выявить способы категоризации концептуализируемого явления. Так, данные о сочетаемости лексемы любовь, взятые из словаря сочетаемости слов русского языка под ред. В.В. Морковкина (1983), показывают следующие способы категоризации этого явления в русском сознании:
1) человек может не позволять своим чувствам вырваться наружу (скрывать, таить, беречь, хранить любовь);
2) любовь может причинять страдания (от любви: страдать, сгорать, изнемогать, умирать);
3) любовь может быть недолговечной (любовь прошла, ушла, угасла, умерла);
4) любовь можно заслужить (завоевать, заслужить, снискать (книжн.)… любовь кого-чего-либо);
5) любовь можно внушить (прививать кому-либо, воспитывать у кого- либо);
Сочетаемость лексемы любовь с прилагательными показывает, что:
6) любовь может быть исключительной, приближенной к идеалу (большая, безграничная, настоящая, глубокая, вечная, постоянная, неизменная, неземная, святая);
7) любовь может быть очень сильной и походить по интенсивности чувств на страсть (горячая, пылкая, безумная, неуёмная, страстная);
8) любовь может оставаться без ответа (безответная, неразделённая);
9) любовь может иметь физиологическую или духовную основу (первая, юношеская, платоническая, чувственная);
10) любовь существует между членами семьи (братская, сыновняя, отцовская, материнская);
11) любовь может приобретать общественные масштабы (всенародная, общая, всеобщая).
Для анализа сочетаемости английской лексемы love были использованы следующие словари: The Merriam-Webster Thesaurus (1989), Cambridge International Dictionary of English (1995), Wordsmyth Dictionary Thesaurus, Collins Concise Thesaurus (2001), Longman Idioms Dictionary (1998), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (1980).
Представляется целесообразным перечислить все варианты сочетаемости лексемы love, представленные вышеупомянутыми словарями.
1. puppy love
2. courtly love
3. free love
4. light-o’-love
5. love affair
6. love beads
7. love child
8. love bite
9. cupboard love
10. love-letter
11. love-line
12. love making
13. love-rat
14. love-struck
15. love triangle
16. though love
17. tug-of-love
18. fall in love
19. head over heels in love
20. labour of love
21. love smbd. to bits
22. be in love (with)
23. make love (to smbd.)
24. be no \ little love lost between
25. for love nor \ or money
26. young love
27. love life
28. love-match
29. love-hate
30. lovesick
31. lovingkindness
32. truelove
33. love potion
34. love seat
35. love set
36. self-love
37. lovable
38. to give \ to send one’s love to smbd.
39. the love of my life
40. for the love of
41. play for love
42. love in a cottage
43. my love
44. love-begotten
45. love-lorn
46. love-philter
47. love-drink
48. love-song
49. love-sickness
50. love-story
51. love-token
52. love-broker
53. love-juice
54. love-prate
55. love-shaft
56. love-spring
57. love-suit
58. love at first sight
59. love’s young dream
60. smbd. you love to hate
61. love-birds
62. love-hate relationship
63. lovey-dovey
64. love nest
Из полученных словарных данных мы можем выделить следующие дополнительные концептуальные признаки:
1) любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love’s young dream);
2) любовь может причинять страдания (lovesick, love-lorn, lovesickness);
3) любовь может быть настоящей и бескорыстной (truelove, love in a cottage, love-match, for love nor \ or money, labour of love, lovingkindness);
4) любовь может быть обострённой и приближаться к страсти (love-struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my life, love-shaft);
5) влюблённые обычно очень счастливы, особенно сначала (love nest, love birds, lovey-dovey, love-spring);
6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair, love triangle, love-rat, love-begotten, lovers);
7) любовь может быть близка к ненависти (love-hate, be no \ little love lost between, smbd. you love to hate, love-hate relationship);
8) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви (for the love of, love-song, love-token, love-letter \ love-line);
9) любовь обладает некой таинственностью (love-juice, love potion, lovе- drink, love-philter).
И в русском, и в американском языковом сознании присутствуют такие концептуальные признаки как истинность и бескорыстие любви (1), крайне обострённое чувство любви, сближающее её со страстью (2), способность любви причинять страдания (3). Рейтинг первых двух признаков у русских и американцев относительно одинаков, оба они являются ядерными, однако концептуальный признак способность любви причинять страдания является периферийным в американском языковом сознании, его рейтинг составляет только 2% и ядерным в русском языковом сознании, где его рейтинг выше в 3 раза – 6% (муки любви, несчастная любовь, от любви страдать, умирать, сгорать, изнемогать). Подобную картину можно наблюдать и при анализе ассоциативного материала, где этот концептуальный признак входит в ядро ассоциативного поля в русском языковом сознании и находится на периферии концепта у американцев.
В русском языковом сознании отсутствуют следующие когнитивные признаки концепта любовь:
1) влюблённые обычно очень счастливы;
2) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться;
3) любовь может быть близка к ненависти;
4) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви;
5) любовь обладает некой таинственностью.
В американском языковом сознании отсутствуют такие концептуальные признаки как:
1) человек может не позволять своим чувствам вырваться наружу;
2) любовь может быть недолговечной;
3) любовь можно заслужить;
4) любовь можно внушить;
5) любовь может приобретать общественные масштабы.
В американском языковом сознании обращает на себя внимание такой когнитивный компонент изучаемого концепта, как эмоциональная связь любви с ненавистью. В английском языке существуют сочетания, в состав которых входят обе эти лексемы. Например: love-hate – сharacterized by simultaneous feelings of love and hatred; smbd. you love to hate – saying of someone who is generally unpopular; love-hate relationship – a relationship in which the partners often argue or feel angry with each other, but do not wish to end the relationship.
По эмоциональной силе и интенсивности в американском языковом сознании любви противопоставлена ненависть как сходное понятие со знаком минус. В словаре Longman Dictionary of English Language and Culture (1993) ненависть представлена как антоним любви в значении "a strong feeling of fondness for another person, especially between members of a family or close friends", а также в значении "to have a strong liking for; take pleasure in". В словаре антонимов русского языка под ред. Л.А. Новикова (1988) любви также противопоставлена ненависть, однако глагол ненавидеть имеет 2 антонима: любить и обожать, а прилагательное любимый обладает 3 антонимами: ненавистный, нелюбимый, постылый. Словарь сочетаемости слов русского языка не даёт ни одной единицы, которая включала бы в себя одновременно и ту, и другую лексему. Это позволяет сделать предположение, что в американском языковом сознании концепты любовь, ненависть в большей степени ментально связаны между собой, чем в языковом сознании носителей русского языка.
Таким образом, при анализе ядер концепта любовь в русском и американском языковых сознаниях были выявлены существенные различия не только в механизмах ассоциирования русских и американцев (абстрактные, идеальные образы русских испытуемых в сравнении с прагматичными и реальными образами американских информантов), но и непосредственно в наборе когнитивных признаков изучаемого концепта, их рейтинге и месте в его структуре в целом.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав