Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава VI текст и перевод

Читайте также:
  1. A2.Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово «участок» (предложение 4).
  2. C в тексте нет информации
  3. I. Прочитайте и переведите текст.
  4. II. ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОД
  5. V. Прочитайте и переведите текст, используя данные ниже слова.
  6. VI. Прочитайте текст еще раз и
  7. VII. Прочитайте текст еще раз и

СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА И ПЕРЕВОД

Наиболее распространённые проблемы, обусловленные связностью текста:

· Кореференция;

Известно, что одним из проявлений связности текста является наличие в нем выражающих анафорические связи цепочек кореферентных существительных и местоимений. Наиболее элементарной цепочкой такого рода является имя собственное и личное местоимение 3-го лица. Например, лицо, именуемое Иван или John, в следующем предложении называется он или he. Анализ более обширных отрезков текста раскрывает здесь некоторые межъязыковые различия, которые находят свое проявление в переводе. Например, в отрывке из романа Э.Л.Доктороу "Рэгтайм" нереферентную цепочку образуют имя собственное Pierpoint Morgan и следующие за ним местоимения he, his, him, встречающиеся 16 раз. Из них he употреблено 11 раз. В русском тексте (в авторской речи) такое построение кореферентной цепочки, при котором личное местоимение он (его) употребляется анафорически так много раз, не чередуясь с кореферентными существительными и именными фразами типа "этот человек", "старик", "банкир" и т.п., считается нарушением норм.

· Изотопия;

Одним из проявлений смысловой связности текста является наличие в нем цепочек семантически близких элементов, образующих так называемые "изотопические плоскости" текста. В отрывке У. Холдинга "Чрезвычайный посол" автор изображает батальную сцену в двух изотопических плоскостях: первую образует цепочка глаголов разрушения — tear, strike, smash (встречается дважды), crash; во вторую входит серия лексем со значением стремительного движения — swarm, whirl, hurl oneself, shoot up, leap. Так создается коммуникативный эффект оригинала — ощущение динамики эпизода, стремительно развивающихся событий и в то же время хаоса, разрушения. Думается, что адекватное отражение в тексте перевода этих изотопических плоскостей является непременным условием передачи коммуникативного эффекта оригинала. В русском тексте первая плоскость представлена глаголами разрушения крушить, наносить удары, врезаться, протаранить. Вторая плоскость образуется глаголами и глагольными сочетаниями хлынуть, полететь кувырком, взвиться, броситься в воду, вскочить. Следует также отметить, что передаче коммуникативного эффекта оригинала способствует использование серии глаголов и глагольных сочетаний с инхоативным значением: стали крушить и наносить удары, полетел в воду, повалил (дым), стали бросаться, стало относить течением.

· Автосемантия и синсемантия отрезков текста;

Смысловая связность текста, цементирующие его анафорические и катафорические связи играют существенную роль в его интерпретации при переводе. В этом отношении чрезвычайно важен учет степени смысловой самостоятельности (автосемантии) его составляющих.

Большой степенью семантической зависимости обладают отрезки текста, интерпретация которых часто требует обращения к предыдущему (левостороннему) контексту, например: All littoral nations must participate, they say, adding: Sea level rise joins 'death and taxes' as the inexorable fate of mankind. This 'fact of life' must be addressed and soon. Здесь без учета левостороннего контекста невозможен перевод фразы " All littoral nations must participate... ", поскольку в русском языке глагол участвовать требует обязательного указания на объект участия. Это указание содержится в предыдущем абзаце (. ..new projects must be planned immediately). Смысл предложения " Sea level rise joins 'death and taxes'... " раскрывается при двух условиях: во-первых, понимание аллюзии на английскую крылатую фразу о неизбежности двух вещей — смерти и уплаты налогов и, во-вторых, учет предыдущего контекста, в частности приведенного выше первого абзаца, где речь идет об угрозе, которую представляет для всего человечества повышение уровня моря. Так возникает возможность следующей интерпретации смысла приведенного выше отрывка: 'Они считают, что все приморские страны должны принять участие в осуществлении этих проектов, и при этом добавляют, что "повышение уровня моря становится такой же неумолимой участью человечества, как смерть и налоги. Такова истина, которую следует учесть и как можно скорее"'.

Следовательно, семантическая взаимосвязь отрезков текста образует тот диагностический контекст, который подлежит учету при смысловой интерпретации элементов текста и нахождении их соответствий в процессе перевода.

· Пресуппозиции ( необходимые семантические компоненты, обеспечивающий наличие смысла в утверждении)

Приведем следующий пример из опубликованной в газете "Интернэшнл геральд трибюн" рекламы английской авиакомпании "Бритиш эйруэйз". Today's opening of Terminal 4, of course, improves the congestion problem somewhat. It is the airport's most dramatic change in the past quarter of a Century. В "Большом англо-русском словаре" приводятся следующие эквиваленты англ, congestion: '1) перенаселенность, скученность, 2) затор уличного движения; пробка, 3) куча, груда, скопление, 4) мед. прилив крови, гиперемия, застой'.

Смысл приведенного выше отрывка проясняется из пресуппозиций, согласно которым аэропорт Хитроу, о котором идет речь в приведенном отрывке, чрезвычайно перегружен из-за большого количества рейсов и ограниченной площади. Таким образом, приведенный выше пример можно перевести: Введение в строй четвертого здания аэропорта, безусловно, частично решает проблему, связанную с перегруженностью аэропорта. Это самая разительная перемена в Хитроу за последние 25 лет.

СТИЛИСТИКА ТЕКСТА И ПЕРЕВОД

Рассмотрим некоторые проблемы стилистики текста, непосредственно связанные с переводом, на материале газетно-информационной заметки. Различия в правилах структурирования заголовков и зачинов русских и английских газетно-информационных заметок находят свое отражение в переводе.

· Так, в заголовках английских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes Garns")В то же время среди заголовков русских газетно-информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Очередное коммюнике"; "Старт пятилетки")

· Другой особенностью английских заголовков является опущение связки bе в пассиве и в именном сказуемом;

· Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прош. времени. Вместо них употребляются формы наст, времени. Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола буд. Времени.

В переводе заголовком должны учитываться эти закономерности.

"Нападение расистов на прифронтовые государства" — "Racists Attack Front-Line States"; "Завершение фестиваля в Мексике" — "Festival Closes in Mexico".

Перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

При переводе зачина следует соблюдать правило, которое состоит из двух частей. Во-первых, оно предусматривает перестановку компонентов высказывания: часть предложения, отсылающая к источнику информации, при переводе с русского языка на английский перемещается в конечную часть высказывания, а при переводе с английского на русский — в начальную часть. Во-вторых, оно включает субституцию: русская формула атрибуции заменяется английской и соответственно английская — русской (например, как заявил X—Xsaid; it is reported from X— Из Х сообщают).

"Состоялся визит во Францию министра иностранных дел ФРГ Г.Д.Геншера. В ходе переговоров были обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества в политической, военной и экономической областях". В этом отрывке наиболее существенный элемент сообщаемой информации содержится во втором предложении. Нормы композиционного построения английского газетно-информационного текста требуют, чтобы именно с него начиналось изложение информации. Это может быть достигнуто следующим образом: Problems of political, military and economic cooperation between West Germany and France were discussed during the visit of the FRG Foreign Minister H.-D. Genscher to France.

При переводе самого газетного текста возникает необходимость в соблюдении пропорций между стилистически нейтральными единицами и единицами, характерными для книжно-письменной речи, в соответствии с нормами языка перевода, а это влечет за собой неизбежные стилистические сдвиги в регистре и функционально-стилистической отнесенности некоторых языковых единиц.

Рассмотрим следующий пример: "Зеленым ковром всходов покрываются поля. Каким будет урожай первого года пятилетки? Земледельцы понимают: щедрость нивы во многом зависит от их слаженной, четкой работы в эти дни". Приподнятость этого текста опирается на такие элементы, как поэт. нива, книж. устар. земледелец, литературные тропы зеленый ковер всходов, щедрость нивы. Сохранение этого регистра в переводе на английский язык влечет за собой нарушение стилистических норм английского газетного текста. Поэтому в переводе целесообразно использовать некоторые стилистические модификации: Fields are turning green. What harvest will the first year of the five-year period bring? Farmers know that the yield will depend on their concerted and efficient work right now. Общее направление этих модификаций — упрощение текста, снижение его регистра (щедрость нивы — yield, земледелец — farmer, зеленым ковром всходов покрываются поля — fields are turning green).

Подводя итоги сказанному выше об отражении в переводе некоторых специфических черт газетно-информаиионного и (частично) любого газетного текста, следует отметить, что на стратегию перевода оказывают влияние такие особенности языка газеты, как своеобразное переплетение информативной и экспрессивной функций, насыщенности текста неологизмами и клише, порой создаваемыми по популярным продуктивным моделям. В основном преобразования, определяемые этими стилистическими факторами, могут быть описаны в терминах перечисленных выше переводческих трансформаций Специфическим видом преобразований, связанны со стилистикой текста являются стилистические модификации, при которых объектом частичного преобразования является стилистическая окраска текста (например, книжно-письменная, нейтральная), а также приемы компрессии (устранение избыточных элементов, "лексическое свертывание", семантическое стяжение, эллипсис).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

· Будучи одним из сложнейших видов речевой коммуникации, перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. В их число входят система и норма двух языков, две культуры, две коммуникативные ситуации — первичная и вторичная, предметная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода.

· В сущностных характеристиках перевода находит свое отражение тот факт, что перевод — не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур, при котором изначальная ситуация порождения исходного текста проецируется на вторичную ситуацию переноса этого текста в другой язык и в

другую культуру. Этим, в частности, объясняется междисциплинарный статус теории перевода, ее тесные связи с контрастивной лингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой и семиотикой.

· Перевод можно определить, во-первых, как однонаправленный двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс, ориентированный на воссоздание коммуникативного эффекта оригинала с поправкой на различия между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями

· Предлагается следующее разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность": если понятие эквивалентности связано в первую очередь с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом детерминантов первичной коммуникативной ситуации, то понятие адекватности ориентировано главным образом на соответствие перевода факторам, которые привносит вторичная ситуация. Если с точки зрения эквивалентности перевод предстает как результат, то для адекватности наиболее существен его процессуальный аспект.

· Частичные жертвы, приносимые во имя достижения главной коммуникативной цели, часто влекут за собой перевод на уровне частичной эквивалентности при адекватности переводческого решения в целом. При этом принципиальная переводимость, допускающая частичные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста.

· В процессе перевода языковые значения фигурируют как переменные величины. Инвариантным остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл.

· Одной из проблем лингвистики текста, имеющих непосредственный выход в теорию перевода, является проблема связности текста. Сюда относятся переводческие операции, направленные на сохранение тех связей, которые обеспечивают восприятие текста как единого целого — цепочек кореферентных имен, объединяющих анафорические и катафорические связи, изотопических плоскостей текста и др.

· Самое непосредственное отношение к стратегии перевода имеет стилистика текста, и в частности те ее разделы, которые касаются типологии текстов. Характерными для этой области трансформациями являются стилистические модификации, в результате которых преобразуется стилистическая окраска текста, а также различные приемы компрессии (опущение избыточных элементов, свертывание, стяжение, эллипсис) или расширение текста.

 

 


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)