Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

29 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Ричард почувствовал, что у него волосы встают дыбом. Он не знал, что это за предметы, но инстинкт подсказывал ему, что в них таится огромная опасность.

— Встань ближе ко мне, — велел он Бердине. — Нам нужно держаться подальше от стен. — Он указал подбородком. — Вон туда. В тот проход.

— Откуда вы знаете?

— Посмотри на пол. — В грубом камне была протоптана дорожка, проходящая по центру комнаты. — Постарайся с неё не сходить.

В голубых глазах Бердины мелькнула тревога.

— Только осторожнее! Если с вами что-нибудь случится, мне ни за что не выбраться отсюда! Я даже не смогу позвать на помощь.

Ричард улыбнулся, и они двинулись вперёд в мёртвой тишине пещеры.

— Что ж, такова цена за право быть моей фавориткой.

Попытка Ричарда пошутить не уменьшила её тревоги.

— Магистр Рал, вы действительно полагаете, что я поверю, будто я — ваша фаворитка?

Ричард проверил, не сошли ли они с дорожки.

— Бердина, я так сказал, потому что ты сама постоянно об этом твердишь.

Некоторое время она шла молча, а потом вдруг сказала:

— Магистр Рал, можно я задам один вопрос? Серьезный вопрос. Личный вопрос.

— Конечно.

Перебросив волосы через плечо, Бердина намотала прядь на палец.

— Магистр Рал, когда вы женитесь на вашей королеве, у вас ведь по-прежнему будут другие женщины, да?

Ричард нахмурился:

— У меня и сейчас нет других женщин. Я люблю Кэлен. И верен ей.

— Но вы же Магистр Рал! У вас может быть столько женщин, сколько вы захотите! Так всегда поступает Магистр Рал. Вам стоит лишь щёлкнуть пальцами.

В одном Ричард готов был поклясться: она явно не пытается сделать ему предложение.

— Ты вспомнила о том, что я положил руку тебе на грудь? — Не глядя на него, она кивнула. — Бердина, я это сделал, чтобы помочь тебе, а не потому, что... Ну, не почему-либо другому. Я надеялся, что ты это понимаешь.

Она быстро коснулась его руки.

— Я понимаю. Я другое имею в виду. Вы никогда не дотрагивались до меня иначе. Я хочу сказать, вы ни разу не требовали от меня близости. — Она пожевала губу. — И оттого, как вы положили руку мне на грудь, мне стало стыдно.

— Почему?

— Потому что вы рисковали жизнью ради меня. Вы — мой Магистр Рал, а я не была честна по отношению к вам.

Ричард жестом указал путь вокруг колонны, которую едва ли смогли бы обхватить двадцать человек.

— Ты меня совсем запутала, Бердина.

— Ну, я всё время твержу, что нравлюсь вам больше других, чтобы вы не подумали, будто не нравитесь мне.

— Ты пытаешься сказать, что я тебе всё же не нравлюсь?

Она снова повисла у него на руке.

— Да нет же! Я вас люблю.

— Бердина, я же сказал, что у меня есть...

— Да не так! Я люблю вас, как своего Магистра Рала. Вы дали мне свободу. Вы увидели во мне не просто Морд-Сит и поверили мне. Вы спасли мне жизнь и вернули душу. Я люблю вас за то, что вы такой Магистр Рал.

Сбитый с толку, Ричард помотал головой:

— Ничего не понял! Какое это имеет отношение к твоим заявлениям, будто ты моя фаворитка?

— Я так говорю, чтобы вы не подумали, что откажусь с вами лечь добровольно, если вы скажете. Я боялась — если вы узнаете, что я этого не хочу, то заставите меня специально.

Ричард поднял шар повыше, чтобы разглядеть выходящий из пещеры коридор. На вид в нём не было ничего угрожающего.

— Выбрось это из головы. — Он кивком велел ей идти вперёд. — Я же сказал, что не стану этого делать.

— Я знаю. А после того случая... — Бердина коснулась левой груди, — я вам верю. Но раньше не верила. Я начинаю понимать, что вы действительно во многом отличаетесь.

— Отличаюсь от кого?

— От Даркена Рала.

— Что ж, в этом ты права. — Он внимательно поглядел на неё. — Уж не пытаешься ли ты сказать мне, что влюбилась в кого-то и говорила всё это, чтобы я не подумал, будто ты стараешься избежать моего внимания, и не испытал искушения заставить тебя?

Прикрыв глаза, Бердина потеребила волосы.

— Да.

— Правда? Так это же замечательно, Бердина! Из коридора они вышли в большую комнату, увешанную шкурами. Ричард пригляделся и узнал шкуры гара.

— И в кого же? — Он вдруг смутился и махнул рукой. — Если не хочешь, можешь не отвечать. Ты не обязана. Это касается только тебя.

Бердина нервно сглотнула.

— Из-за того, что вы сделали для нас... для меня... Я хочу покаяться.

— Признаться? — поправил Ричард. — И в кого же ты влюблена?

— В Раину.

Ричард захлопнул рот и посмотрел под ноги.

— Зелёные клетки — только левой ногой, белые — только правой, пока не пройдём. Не пропусти ни одной, ни зелёной, ни белой. Прежде чем сойти с последней, коснись пьедестала.

Бердина последовала за ним, осторожно ступая по зелёным и белым клеткам, пока не добралась до того места, где начинался простой каменный пол. Коснувшись пьедестала, она шагнула в высокий узкий коридор, выложенный сверкающим серебряным камнем, похожим на застёжки огромного ожерелья.

— Откуда вы это знаете? Насчёт белых и зелёных клеток?

— Что? — нахмурился Ричард. — А! Понятия не имею. Должно быть, какой-то щит или что-то в этом роде. — Он снова поглядел на нее. Бердина не отрывала взгляда от пола. — Бердина, я тоже люблю Раину. И Кару, и тебя, и Улика с Иганом. Мы вроде, как одна семья. Ты это имеешь в виду? — Она покачала головой, не поднимая глаз. — Но... Ведь Раина — женщина!

Бердина одарила его ледяным взглядом.

— Послушай, — после длительного молчания начал Ричард, — тебе лучше не говорить этого Раине, а то...

— Раина тоже меня любит.

Ричард на мгновение утратил дар речи.

— Но как... ты не можешь... Я не понимаю... Бердина, зачем ты мне всё это говоришь?

— Потому, что вы всегда были с нами честны. Сначала, когда вы нам твердили о честности, мы думали, что это только слова. Ну, не все. Кара, например, всегда верила вам. А я — нет.

Бердина снова напустила на себя надменную сдержанность Морд-Сит.

— Даркен Рал, узнав об этом, приказал мне лечь к нему в постель. Он смеялся надо мной. Он... Ему нравилось спать со мной, потому что он знал. Он унижал меня таким образом. Я думала, что если вы узнаете, то сделаете то же самое, поэтому скрывала это и делала вид, что сама влюблена в вас.

Ричард покачал головой:

— Бердина, я бы никогда так не поступил.

— Теперь я знаю. Поэтому и призналась. Вы всегда были честны с нами, а я с вами — нет.

— Что ж, я рад, что тебе стало легче, — пожал плечами Ричард и, направив её в коридор, расписанный фресками, спросил:

— Это Даркен Рал сделал тебя такой? Из-за него ты ненавидишь мужчин?

Бердина нахмурилась:

— Я их вовсе не ненавижу. Просто... Ну, я не знаю. Меня с детства больше привлекали девочки. Мальчики с этой точки зрения меня никогда не интересовали.

— Она провела рукой по волосам. — Теперь вы меня ненавидите?

— Нет, что ты! Почему я должен ненавидеть тебя? Просто это как-то... неправильно.

Бердина задумчиво улыбнулась.

— Когда Раина улыбается мне и от её улыбки день становится прекрасным, это кажется правильным. Когда она касается моего лица и сердце моё трепещет, это тоже кажется правильным. И я знаю, что с ней моему сердцу ничего не грозит.

Улыбка увяла.

— Теперь вы сочтёте меня достойной презрения.

Ричарду вдруг стало стыдно.

— Так и у меня с Кэлен. Мой дед говорил, что я должен выбросить её из головы, — но это невозможно.

— А почему он так говорил?

Ричард не мог сказать ей, что Кэлен — Мать-Исповедница и что Зедд знал, чем это может грозить его внуку. Считалось, что никто не может любить Исповедницу. Ричард подумал, что теперь он не до конца честен с Бердиной, но пожал плечами.

— Он считал, что она не для меня. В конце коридора Ричард протащил Бердину сквозь очередной щит. В комнате треугольной формы стояла скамья. Ричард усадил на нее Бердину, сел сам и пристроил светящийся шар на коленях.

— Мне кажется, я понимаю тебя, Бердина. Я помню, что испытал сам, когда дед сказал, что я должен забыть Кэлен. Никто не вправе управлять чувствами других. Либо ты что-то чувствуешь, либо нет. Хотя я этого не понимаю, все вы мои друзья. А быть друзьями не значит быть похожими друг на друга.

— Магистр Рал, я знала, что вы не сможете этого принять, но сказать вам была обязана. Завтра я вернусь в Д'Хару. Вам нет необходимости терпеть телохранителя, чьё поведение вы не одобряете.

Ричард ненадолго задумался.

— Ты любишь варёные бобы?

Бердина нахмурилась.

— Да.

— Ну, а я их терпеть не могу. Нравлюсь ли я тебе меньше от этого? Или из-за того, что я их не люблю, ты откажешься меня защищать?

Бердина поморщилась.

— Магистр Рал, но ведь речь не о варёных бобах! Как вы можете доверять тому, кого не одобряете?

— При чём тут одобрение или неодобрение, Бердина? Просто мне это кажется странным. Хотя и не должно бы. Слушай, в молодости у меня был друг, тоже лесной проводник. Его звали Жиль. Мы много времени проводили вместе, и у нас с ним было много общего.

Потом Жиль влюбился в Люси Флекнер. Я её терпеть не мог и не понимал, что он в ней нашёл. Она мне не нравилась, и я считал, что он должен к ней относиться так же, как я. И потерял друга, потому что он не мог быть таким, каким я хотел его видеть. Я потерял его не из-за Люси, а из-за себя самого.

Потерял всё хорошее, что у нас с ним было, потому что не хотел принимать его таким, какой он есть. Я всегда жалел об этой потере, но выводы сделал.

Повзрослев, я понял, что быть чьим-то другом означает принимать человека таким, какой он есть, со всеми его достоинствами и недостатками. Вовсе не обязательно понимать все его поступки, поступать так же, как он, и пытаться прожить за него жизнь.

Если друг тебе действительно дорог, ты не станешь пробовать его изменить. Потому, что ты его любишь за то, что он именно такой. Я люблю тебя, Бердина, и только это имеет значение.

— Правда?

— Правда.

Она крепко его обняла.

— Спасибо, Магистр Рал! После того, как вы спасли меня, я всё время боялась, что вы будете об этом жалеть. А теперь я рада, что всё вам рассказала. И Раина будет счастлива узнать, что вы не поступите с нами так, как поступал Даркен Рал.

Когда они встали со скамьи, часть каменной стены сдвинулась в сторону.

Взяв Бердину за руку, Ричард вывел её в образовавшейся проход и повёл вниз по лестнице.

— Раз мы с вами друзья, значит, я могу говорить вам о том, что мне не нравится в ваших поступках, так? — Ричард кивнул. — Ну, тогда мне не нравится, как вы поступили с Карой. Она сердится на вас из-за этого.

Лестница привела их в странную комнату, стены которой поглощали свет, а пол образовывал в центре огромный бугор.

— Кара? Сердится на меня? Что я ей сделал?

— Вы нагрубили ей из-за меня. — Увидев недоумение Ричарда, Бердина пояснила: — Когда на мне было заклятие и я пригрозила вам эйджилом, вы рассердились на нас на всех. Вы обращались с остальными так, будто они вели себя так же, как я.

— Я не понимал, что происходит. И из-за твоего поступка я начал опасаться всех Морд-Сит. Каре бы следовало это понять.

— Да она понимает! Но когда всё разъяснилось и вы вернули мне душу, вы так и не сказали Каре с Раиной, что были не правы, когда считали, что они тоже вам угрожают.

Ричард покраснел.

— Ты права! И мне стыдно. А почему она мне ничего не сказала?

— Вы же Магистр Рал! — подняла бровь Бердина. — Если вы решите отлупить её потому, что вам не понравилось, как она с вами поздоровалась, она и то ничего не скажет.

— Тогда, почему говоришь ты?

Бердина шла за ним по пятам по выложенному булыжниками коридору двух футов шириной, стены которого были полностью покрыты золотом.

— Потому, что вы — друг.

Ричард обернулся, чтобы улыбнуться ей, и вдруг увидел, что она собирается коснуться золотой стеньг. Он резко схватил ее за руку.

— Только сделай это — и ты труп!

Бердина нахмурилась:

— Почему вы говорили, что ничего не знаете об этом месте, а теперь прогуливаетесь по нему так спокойно, будто прожили тут всю жизнь?

Ричард растерянно моргнул, и тут его осенило.

— Это благодаря тебе!

— Мне?!

— Ну, да, — кивнул Ричард. — Я так внимательно тебя слушаю, что действую инстинктивно, и благодаря этому меня ведет мой дар. Я только сейчас это понял. Теперь я знаю все ловушки и дорогу обратно. — Он благодарно сжал ей плечо.

— Спасибо тебе, Бердина.

— А для чего же ещё существуют друзья? — ухмыльнулась она.

— И сейчас мы, кстати, в самом паршивом месте. Нам сюда.

Золотой коридор вывел их в круглую башню не меньше сотни футов в поперечнике. По стене спиралью поднимались ступени. Через неравные интервалы они прерывались маленькими площадками с дверьми. Далеко вверху темноту пронизывали резкие лучи.

Большинство окошек были совсем крошечными, и лишь одно — большое. Ричард не мог с точностью определить высоту башни, но явно не меньше пары сотен футов. Сколько было до низу, тоже определить было невозможно.

Круглый колодец башни уходил в чернильную тьму.

— Мне это не нравится, — заявила Бердина, заглянув через ограждение. — По-моему, хуже этого ещё не бывало.

Ричарду почудилось внизу какое-то движение.

— Держись ближе и будь начеку. — Он пристально смотрел туда, где ему померещилось движение, пытаясь что-нибудь разглядеть. — Если что-то случится, постарайся отсюда выбраться.

Бердина неодобрительно поглядела вниз.

— Магистр Рал, мы шли сюда несколько часов и миновали больше щитов, чем я могу вспомнить. Если с вами что-нибудь случится, мне тоже конец.

Ричард взвесил свои шансы. Может быть, всё-таки будет лучше, если он завернётся в плащ мрисвиза.

— Жди здесь! Я пойду взгляну.

Схватив Ричарда за воротник рубашки, Бердина резко повернула его лицом к себе. Её голубые глаза метали молнии.

— Нет, один вы не пойдёте!

— Бердина...

— Я — ваш телохранитель! И не отпущу вас одного! Ясно?

В глазах её Ричард увидел такую решимость, что прикусил язык.

— Ну, хорошо, — вздохнул он. — Только держись рядом и делай всё, что скажу.

Бердина выразительно вздёрнула подбородок.

— Я всегда делаю всё, что вы говорите!

Глава 37.

Покачиваясь в седле, Броган лениво разглядывал двигавшихся чуть впереди пятерых посланцев Создателя. Странно, что сейчас их можно видеть.

Неожиданно появившись четыре дня назад, они всё время находились поблизости, но почти всегда были невидимыми. Он не переставал восхищаться их способностью исчезать у него на глазах. Воистину могущество Создателя безгранично!

Однако избранные им посланцы несколько смущали Тобиаса. Во сне Создатель велел ему не оспаривать Его планы и милостиво согласился принять извинения Брогана за излишнее любопытство.

Все праведники боялись Создателя, а Тобиас Броган, безусловно, был праведником. И всё же, чешуйчатые создания казались праведному Тобиасу не самым подходящим средством передачи воли Его.

Внезапно Броган сообразил. Ну, конечно! Создатель не желает демонстрировать нечестивцам Своих намерений, позволив им увидеть Его представителей в истинном виде. Нечестивцы ждут, что Создатель явится им во всей своей красе и сиянии, и не испугаются, увидев Его посланцев в их нынешнем обличье.

Тобиас облегчённо вздохнул, глядя на перешёптывающихся с колдуньей мрисвизов. Она назвалась сестрой Света, но от этого не перестала быть колдуньей, стреганицей. Ведьмой.

Он ещё мог понять, почему Создатель использует мрисвизов, но зачем Он дал такую власть стреганице, Броган постичь был не в состоянии.

Тобиас пожалел, что не слышит, о чём они говорят. После того, как вчера стреганица присоединилась к их компании, она всё время общалась только с пятью чешуйчатыми тварями и лишь несколькими словами перебросилась с генералом Защитников Паствы.

Она и мрисвизы держались обособленно, будто они лишь случайно едут в том же направлении, что и Тобиас со своей тысячью всадников.

Броган видел, как горстка мрисвизов перерезала сотни д'харианских солдат, и поэтому чувствовал себя несколько неуверенно под защитой всего лишь двух рот.

Основная часть его войск — более сотни тысяч мечей — осталась ждать в неделе пути от Эйдиндрила. Явившись Тобиасу во сне, Создатель велел ему оставить их там, чтобы они могли принять участие в штурме Эйдиндрила.

— Лунетта, — тихо позвал Броган. Она подъехала ближе и так же тихо ответила:

— Да, господин генерал?

— Лунетта, ты видела, как сестра пользуется своей силой?

— Да, господин генерал. Когда она убрала метель с нашего пути.

— Ты можешь на основании этого оценить её возможности? — Лунетта кивнула.

— Она так же сильна, как и ты?

— Нет, Тобиас.

— Приятно это услышать, — улыбнулся Броган и оглянулся, желая убедиться, что никого поблизости нет, а мрисвизы и сестра Света по-прежнему видимы. — Меня одолевает недоумение по поводу некоторых вещей, которые мне поведал Создатель за последние ночи.

— Ты хочешь рассказать Лунетте?

— Да, но не сейчас. Поговорим об этом позже.

Она лениво разгладила свои «красотулечки».

— Может, когда мы остаться наедине? Скоро время остановиться.

Тобиас не упустил ни многообещающей улыбки, ни намёка, скрытого в этих словах.

— Сегодня мы не скоро остановимся. — Он глубоко вдохнул морозный воздух. Она так близко, что я почти чую её.

* * *

Спускаясь, Ричард считал площадки, чтобы не заблудиться на обратном пути.

По дороге он запоминал приметные знаки, но внутри башни всё казалось одинаковым. Пахло гнилью, как на болоте. Наверное, из-за того, что вода, проникавшая в окна, скапливалась на дне.

На следующей площадке Ричард увидел какую-то тень и в свете мерцающей сферы различил что-то на самом краю. Очертания были очень нечёткими, но все же он узнал завернувшегося в плащ мрисвиза.

— Добро пож-жаловать, гладкокож-жий брат, — прошипел мрисвиз.

Бердина вздрогнула.

— Что это? — спросила она громким шёпотом и попыталась заслонить собой Ричарда — эйджил был уже у неё в руке, — но он удержал её и прошёл вперёд, не замедляя шага.

— Всего лишь мрисвиз.

— Мрисвиз?! — хрипло прошептала она. — Где?!

— Да здесь, на площадке, возле перил. Не бойся, он тебя не тронет.

Бердина опустила эйджил и вцепилась в плащ Ричарда. Они ступили на площадку.

— Ты при-шёл разбудить с-сильфиду? — спросил мрисвиз.

— Сильфиду? — недоумённо нахмурился Ричард.

Распахнув плащ, мрисвиз указал кинжалом куда-то вниз. Внезапно он стал полностью видимым. Тёмная чешуйчатая тварь в плаще.

— С-сильфида там, внизу, гладкокож-жий брат. — Змеиные глазки смотрели на Ричарда. — Наконец-то до неё мож-жно добраться. Скоро придет пора йабри запеть.

— Йабри?

Мрисвиз слегка качнул своим кинжалом. Узкие губы раздвинулись в подобии улыбки.

— Иабри. Когда йабри поет, наступает время королевы.

— Королевы?

— Ты нуж-жен королеве, гладкокож-жий брат. Ты долж-жен ей помочь.

Ричард почувствовал, как дрожит прижавшаяся к нему Бердина. Он решил, что пора двигаться, пока она не умерла от страха.

Они спустились ещё на две площадки. Бердина по-прежнему цеплялась за Ричарда.

— Он исчез, — шепнула она ему на ухо. Оглянувшись, Ричард увидел, что мрисвиза нет. Затолкав Ричарда в дверной проём, Бердина притиснула его к двери.

Её голубые глаза возбуждённо блестели.

— Магистр Рал, это был мрисвиз!

Ричард кивнул, не понимая, что ее так взволновало.

— Магистр Рал, мрисвизы убивают людей! Вы их всегда истребляли.

— Он не собирался на нас нападать, — махнул Ричард в сторону верхней площадки. — Я же тебе сказал. Так что, незачем было его убивать.

Бердина озадаченно нахмурилась.

— Магистр Рал, с вами всё в порядке?

— Конечно. Ладно, пошли. Похоже, мрисвиз подсказал нам, что именно мы ищем.

Но Бердина не пустила его.

— А почему он называет вас «гладкокожим братом»?

— Не знаю. Наверное, потому что он чешуйчатый, а я нет. Наверное, он так меня назвал, чтобы дать понять, что не собирается нападать. Он явно хотел помочь.

— Помочь... — недоверчиво повторила она.

— Он же не попытался нам помешать, верно?

Бердина наконец отпустила его и пошла следом за ним, с сомнением покачав головой.

В самом низу башни вдоль стены шла дорожка с железными поручнями, а в центре мерцала тёмная поверхность воды. На камне возле дорожки лежали саламандры. Над водой мельтешили насекомые, на поверхности изредка взбулькивали воздушные пузырьки и лопались, оставляя после себя маленькие круги.

Пройдя половину дорожки, Ричард понял, что нашёл нечто не столь обыденное, как читальные залы или даже диковинные комнаты и коридоры.

Широкая платформа там, где когда-то стояла дверь, была буквально усыпана осколками камня, щебнем и пылью. Обломки створок плавали в воде. Местами камень оплавился, словно воск. Во все стороны от пролома бежали извилистые трещины.

Создавалось впечатление, что сюда ударила молния и прожгла дыру.

— Это случилось недавно, — заметил Ричард, проведя пальцем по тёмному камню.

— Откуда вы знаете? — озираясь по сторонам, спросила Бердина.

— Смотри. Видишь вот здесь? Мох на камнях сгорел и ещё не успел нарасти снова. Это было совсем недавно. Несколько месяцев назад, не больше.

Круглое помещение, около шестидесяти футов в поперечнике, выглядело так, словно когда-то было жерлом вулкана. В центре круглая стена высотой в пояс образовывала что-то вроде гигантского колодца шириной в полкомнаты.

Подняв над головой шар, Ричард заглянул в колодец. Гладкие стены уходили в бесконечную глубину. Колодец казался бездонным.

Куполообразный потолок высотой не меньше ширины помещения был гладким. Ни окон, ни других дверей не было. В дальнем конце Ричард разглядел стол и несколько полок.

Обходя колодец, они наткнулись на человеческий скелет. От одежды человека остался лишь кожаный пояс и сандалии. Когда Ричард коснулся костей, они рассыпались, как рассохшаяся глина.

— Давненько он тут лежит, — заметила Бердина.

— Ты абсолютно права.

— Смотрите, Магистр Рал!

Выпрямившись, Ричард посмотрел туда, куда она указывала. На столе стояла чернильница, высохшая уже несколько столетий назад, рядом лежали перо и открытая книга. Ричард подошел и сдул с книги пыль и щебенку.

— Написано на древнед'харианском, — сказал он, поднося ближе светящийся шар.

— Дайте взглянуть. — Бердина пробежала взглядом по странице, изучая написанные буквы. — Вы правы.

— И что тут написано?

Бердина осторожно взяла книгу двумя руками.

— Она очень старая. И наречие более древнее, чем любое из известных мне. Даркен Рал как-то показывал мне записи на наречии, о котором сказал, что ему больше двух тысяч лет. — Она подняла голову. — А это ещё старше.

— Но ты можешь прочесть?

— Я не всё понимала в той книге, что мы нашли наверху. — Бердина внимательно рассматривала последнюю страницу, где было что-то написано от руки.

— А здесь и того меньше.

Она перелистнула несколько страниц назад.

— Хотя бы что-то ты понимаешь? — Ричард нетерпеливо взмахнул рукой.

Перестав листать, Бердина вгляделась в буквы.

— По-моему, здесь написано что-то о том, что наконец-то достигнут успех, и этот успех означает, что он тут умрёт. — Бердина ткнула пальцем. — Видите? «Драука». Это слово не изменилось и означает смерть. — Бердина закрыла книгу, взглянула на кожаную обложку и снова принялась листать страницы.

Наконец она поглядела на Ричарда:

— Мне кажется, это дневник. Дневник того, чей скелет лежит у колодца.

У Ричарда по спине побежал холодок.

— Бердина, это то, что я искал! Это что-то особенное, не то, что книги, которые мы видели в библиотеке. Ты сможешь это перевести?

— Может быть, кое-что, но не всё. — Бердина была явно огорчена. Простите, Магистр Рал. Я не знакома с таким древним наречием. Мне не хватит слов, чтобы верно заполнить пробелы. Я могу лишь строить догадки.

Ричард задумчиво пожевал губу. Он посмотрел на останки, размышляя, чем этот волшебник здесь занимался и какая сила запечатала эту комнату. Правда, ещё больше его интересовало, какая сила её распечатала.

Ричард резко повернулся к Морд-Сит:

— Бердина! Та книга, наверху... Я её знаю. Знаю, о чем она. Если я расскажу тебе ее почти дословно, это поможет тебе распознать слова и воспользоваться ими при переводе дневника?

Бердина, немного подумав, кивнула:

— Можно попробовать! Если вы мне скажете, что означает то или иное предложение, я смогу узнать значение незнакомых слов. Вполне вероятно, что у нас всё получится!

Ричард осторожно закрыл дневник.

— Береги его, как зеницу ока! Я понесу шар. Давай выбираться отсюда. Мы нашли то, что хотели.

Увидев их с Бердиной целыми и невредимыми, Кара с Раиной от счастья едва не обезумели. Ричард заметил, что даже Улик с Иганом, вздохнув, прикрыли глаза, молча вознося благодарение добрым духам за то, что те услышали их молитвы.

— В замке есть мрисвизы, — сообщила Бердина подругам.

Кара ахнула.

— Вам многих пришлось убить, Магистр Рал?

— Ни одного. Они на нас не нападали. — Он отмахнулся от её возмущенных вопросов. — Поговорим позже. С помощью Бердины я нашёл то, что искал. — Он постучал по дневнику в руках Бердины. — Теперь нам нужно вернуться в город и приступить к переводу.

Взяв со стола «Приключения Бонни Дэй», Ричард сунул книгу Бердине и направился к выходу, но вдруг остановился и повернулся к Каре и Раине:

— Э-э, пока мы там бродили, мне пришла в голову мысль, что я не хочу умереть, не успев сказать вам кое-что.

Сунув руки в карманы, Ричард подошел ближе.

— Пока мы лазили сквозь щиты, я сообразил, что так и не извинился перед вами за мою тогдашнюю грубость.

— Вы не знали, что на Бердину наложено заклятие, Магистр Рал, — ответила Кара. — Мы не виним вас за то, что вы решили держать нас на расстоянии.

— Я не знал, что на Бердину наложено заклятие, но я точно знаю и хочу, чтобы знали и вы, что тогда я напрасно подумал о вас плохо. Вы никогда не давали мне повода так думать. Мне очень жаль. Надеюсь, вы сможете меня простить.

Кара с Раиной заулыбались, как дети, и стали совсем не похожи на Морд-Сит.

— Мы вас прощаем, Магистр Рал, — промолвила Кара. Раина радостно закивала.

— Спасибо вам.

— Что там случилось, Магистр Рал? — спросила Раина.

— Мы разговаривали о дружбе, — ответила за него Бердина.

* * *

На окраине Эйдиндрила, на перекрёстке дорог, был маленький рынок. Конечно, он не мог сравниться с рынком на улице Глашатаев, но приезжие вполне могли купить здесь все, что им нужно.

Когда Ричард проезжал мимо, что-то привлекло его внимание, и он подъехал к маленькому колченогому столику.

— Не хотите ли нашего медового пряника, Магистр Рал? — раздался знакомый голосок.

Ричард улыбнулся девочке.

— А сколько ты мне ещё должна?

Девочка замялась.

— Бабушка?

Старуха, кутаясь в ветхое покрывало, поднялась на ноги. Её выцветшие глаза смотрели на Ричарда.

— Так-так, — улыбнулась она щербатым ртом. — Магистр Рал волен взять столько, сколько захочет, милая. — Она склонила голову. — Приятно видеть вас в добром здравии, Магистр Рал!

— И мне вас... — Он замолчал, ожидая, пока она назовёт своё имя.

— Вальдора, — сказала старуха и погладила девочку по каштановым волосам. А это Холли.

— Рад снова вас видеть, Вальдора и Холли. А почему вы здесь, а не улице Глашатаев?

Вальдора пожала плечами.

— Поскольку благодаря новому Магистру Ралу в городе стало безопаснее, приезжих прибавилось, и, возможно, даже в замке Волшебника скоро начнётся оживление. Мы надеемся застолбить местечко.

— Ну, я бы на вашем месте не очень рассчитывал на оживление в замке Волшебника. — Ричард посмотрел на разложенные на столе сласти. — Так сколько я могу ещё взять?

Вальдора хихикнула.

— Мне придётся изрядно потрудиться, чтобы расплатиться с вами, Магистр Рал!

Ричард подмигнул ей.

— Вот, что я вам скажу. Если вы позволите мне взять по одному прянику для этих вот пятерых и ещё один себе, будем считать, что мы в расчёте.

Вальдора обвела взглядом пятерых его телохранителей и снова склонила голову.

— Договорились, Магистр Рал. Вы доставили мне гораздо больше удовольствия, чем полагаете.

Глава 38.

Спеша к воротам резиденции аббатисы, Верна заметила стоявшего на посту Кевина Андельмера. Ей не терпелось поскорее добраться до убежища, чтобы сообщить Энн, что теперь ей известны практически все сёстры, сохранившие верность Свету, но Кевина она не видела уже несколько недель и остановилась.

— Кевин, неужели это и впрямь ты?

— Да, аббатиса, — поклонился молодой солдат.

— Кажется, я тебя довольно давно не видела?


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.047 сек.)