Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ранняя весна на южном озере

Читайте также:
  1. III.5. Ранняя японская эстетика
  2. Весна - светлый тёплый чистый цветотип.
  3. Визвольна весна 44-го
  4. Вопрос 85. Профилактика, раннее выявление и ранняя комплексная помощь детям с отклонениями в развитии
  5. Крепость в Озере 1 страница
  6. Крепость в Озере 2 страница
  7. Крепость в Озере 3 страница
Ветер ходит кругами, исчезли тучи, только что прекратился дождь. Отражается солнце в озерных водах, потеплело, и ярче свет. Воздух в далях как будто усеян алым - абрикосы цветут в горах. Полосами простерлась новая зелень - окаймил берега камыш. Низко крыльями машут белые гуси, тяжело летят, как зимой. Языки недвижимы у желтых иволг, не ведут они разговор. Этим я не хочу сказать, что в Цзяннани уже не так хороша весна: Год за годом болезни мои и дряхлость ослабляют влеченье к ней.

ОБЪЯСНЕНИЕ К СТИХАМ

Я новые песни одну за другой слагаю. Пишу не затем я, что громкою славой пленяюсь. Я старые строки все время читаю и правлю. Труды над стихами душевную радость приносят. И если прикажут мне областью править подольше, Не стану искать я путей, чтоб вернуться в столицу. Хочу одного лишь - на реках, на глади озерной, Стихи распевая, всю жизнь провести до кончины.

МОЙ ВЗДОХ ПРИ ВЗГЛЯДЕ НА ГОРУ СУН И РЕКУ ЛО

Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами: Я назад обернулся и вздыхаю о тяготах мира, Где цветенье и слава преходящи, как быстрые воды, Где печали и беды поднимаются выше, чем горы. Только горе изведав, знаешь радости полную цену, После суетной жизни станет милым блаженство покоя. Никогда не слыхал я, чтобы птица, сидевшая в клетке, Улетев на свободу, захотела вернуться обратно.

ДУ МУ

Перевод Л.Эйдлина

К ДОРОГЕ

Я окно растворил - и остыла моя постель. Лежа, глаз не сомкну: вспоминаю Сяо и Сян... Видам горных вершин не настанет время стареть, А людские сердца день-деньской в суете хлопот... В соснах ветра порыв - то ли поздний, полночный дождь. За завесой луна - то ли иней, наполнивший дом... На коне одному хорошо бы поехать домой: Над рекою как раз апельсинами пахнуть должно!

ДИНАСТИЯ СУН 960-1279

ЛИ ЮЙ

Перевод В.Марковой

X x x

Грядою встала горная цепь. За ней поднялась другая. Как ясно видны их громады вдали! Как небо над ними высоко! Клубится в лощинах холодный туман, Но где он, мой друг далекий? Уже хризантемы в садах расцвели, Уже отцвести успели. Кленовые листья горят огнем, И тянутся с севера гуси, А друг мой еще не вернулся ко мне, Один я брожу безотрадно. Зачем на небе светит луна И веет ласковый ветер?

X x x

Вновь весенняя светит луна, Вновь раскрылся весенний цвет. Ах, когда же придет конец Этой вечной смене времен? А когда-то бывало не так: Сколько радостей знал я весной! Прошлой ночью в лачуге моей Снова ветер с востока дохнул. Тяжко родину вспоминать При сиянье весенней луны. Как, наверно, яшмой горят В этом свете перила крыльца И резных ступеней ряды Там, в далеком моем дворце! Только юность моя прошла, Алый цвет на щеках поблек. Как, скажите, такую тоску Может сердце одно вместить? Нет конца ей, как водам весной, Что разливом бегут на восток.

ОУЯН СЮ


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)