Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Урок 3, диалог на стр. 31

Читайте также:
  1. В рамках многостороннего диалога, в котором участвует максимальное число сотрудников
  2. Взаимодействие культур - диалог культур.
  3. Диалог начинается
  4. Диалог начинается
  5. ДИАЛОГ О ВЛИЯНИИ ПРИВИВОК НА ЗДОРОВЬЕ ДЕТЕЙ
  6. Диалог о внутренней цели
  7. ДИАЛОГ О ПОБОЧНЫХ ЭФФЕКТАХ И ОСЛОЖНЕНИЯХ

 

-你去哪儿?

-我去打电话。

-我也打电话,要出租车,咱们一起去吧。你注意过中国人打 屯话常说的话吗?

- 没有。我倒想知道知道。

-中国人打电话先说“喂”,这是打招呼。

-日本和欧美人打电话一般先向对方介绍,一下:“我是…” 中国人呢?

-中国人比较随便,可以先介绍自己,也可以先说:“我找…” 或者问:“你是哪儿啊? ”

现在在中国一般电话都是达到单位,再由总机转分级。这样接错的时候就比较多,所以我想,先问问你是哪儿啊”,“你 是…吗?”好一些。

-是,有一次我就闹了个笑话。

-讲给我听听。

-电话接通以后,我说:请找张红接电话。等了一会儿,电话里 是个女人声音:“喂,我是 张红,你是谁呀? ”我很奇怪。

-为什么?

-因为我找的张红是男人的。

-我忙问:“你是四楼吗?”

-那边儿说什么?

-她说:错了,我是动儿园。

-Nǐ qù nǎ'er?
-Wǒ qù dǎ diànhuà.
-Wǒ yě dǎ diànhuà, yào chūzū chē, zánmen yīqǐ qù ba. Nǐ zhùyìguò zhōngguó rén dǎ tún huà cháng shuō dehuà ma?
- Méiyǒu. Wǒ dào xiǎng zhīdào zhīdào.
-Zhōngguó rén dǎ diànhuà xiān shuō “wèi”, zhè shì dǎzhāohū.
-Rìběn hé ōuměi rén dǎ diànhuà yībān xiān xiàng duìfāng jièshào, yīxià:“Wǒ shì…” zhōngguó rén ne?
-Zhōngguó rén bǐjiào suíbiàn, kěyǐ xiān jièshào zìjǐ, yě kěyǐ xiān shuō:“Wǒ zhǎo…” huòzhě wèn:“Nǐ shì nǎ'er a? ”
Xiànzài zài zhōngguó yībān diànhuà dōu shì dádào dānwèi, zài yóu zǒngjī zhuǎn fēnjí. Zhèyàng jiē cuò de shíhou jiù bǐjiào duō, suǒyǐ wǒ xiǎng, xiān wèn wèn nǐ shì nǎ'er a”,“nǐ shì…ma?” Hǎo yīxiē.
-Shì, yǒu yīcì wǒ jiù nàole gè xiàohuà.
-Jiǎng gěi wǒ tīng tīng.
-Diànhuà jiē tōng yǐhòu, wǒ shuō: Qǐng zhǎo zhāng hóng jiē diànhuà. Děngle yīhuǐ'er, diànhuà li shìgè nǚrén shēngyīn:“Wèi, wǒ shì zhāng hóng, nǐ shì shuí ya? ” Wǒ hěn qíguài.
-Wèishéme?
-Yīnwèi wǒ zhǎo de zhāng hóng shì nánrén de.
-Wǒ máng wèn:“Nǐ shì sì lóu ma?”
-Nà biān er shuō shénme?
-Tā shuō: Cuòle, wǒ shì dòng ér yuán.

- Куда ты идешь?

- Я иду звонить по телефону.

- Мне тоже надо позвонить, надо вызвать такси, идем вместе. Ты когда-нибудь замечал, как китайцы разговаривают по телефону?

- Нет. Я хотел бы узнать.

- Китайцы, звоня по телефону, сперва говорят "Алло ", это приветствие.

- В Японии и Европе, звоня по телефону, первым делом представляются: "Я такой то... " А китайцы?

- Китайцы не так склонны к формальностям, можно вначале представиться, или сразу сказать: "Я ищу...", или спросить: "Ты где?"

В Китае вызовы в настоящее время достигают единицы, а затем вращается коммутатор. Из-за этого, довольно часто ошибаются номером, так что я думаю, вначале спроси, туда ли ты попал. "Вы такой-то? " – подойдет.

- Да, один раз со мной произошла смешная история

- Расскажи мне ее.

- Когда вызываемый абонент взял трубку, я сказал:,,Вы позвать к телефону Чжан Хун”. Спустя какое-то время, женский голос ответил: "Здравствуйте, меня зовут Чжан, а кто ты?". Я был очень удивлен.

- Почему?

- Потому что Чжан, который мне был нужен - мужчина.

- Я спросил: "Это четвертый этаж? "

- И что она ответила?

- Она сказала:,,Вы ошиблись номером. Это детский сад”.

 

欢迎来到海参崴
亲爱的客人!让我介绍一下,我叫玛沙,我是你们的导游. 欢迎你们来到海参崴.我们的城巿是海 边区的首都,俄罗斯远东文化历中心.中国名字 "海参崴" 倓到我们土地的丰㝢.俄罗斯名字符拉迪沃斯托克倓到我们崴巿显看的地政治作用.

海参崴不但是工业中心, 面且是很重要的海湛. 符拉迪沃斯托克市是一八六零年成立的.
目前我们淮备二零一二年进行的太经合组织论坛. 很多大型的建设公司正在在市中心建没五星级酒店, 在俄岁斯岛建没远东朕邦大学学生崴海洋水族馆,歌院等等.

Huānyíng lái dào hǎishēnwǎi
Qīn'ài de kèrén! Ràng wǒ jièshào yīxià, wǒ jiào mǎ shā, wǒ shì nǐmen de dǎoyóu. Huānyíng nǐmen lái dào hǎishēnwǎi. Wǒmen de chéng fú shì hǎibiān qū de shǒudū, èluósī yuǎndōng wénhuà lì zhōngxīn. Zhōngguó míngzì"hǎishēnwǎi" tán dào wǒmen Tǔdì de fēng yǔ. Èluósī míng zìfú lā dí wò sī tuō kè tán dào wǒmen wǎi fú xiǎn kàn dì dì zhèngzhì zuòyòng.

Hǎishēnwǎi bù dànshì gōngyè zhōngxīn, miàn qiě shì hěn zhòngyào dì hǎi zhàn. Fú lā dí wò sī tuō kè shì shì yībāliù líng nián cheng lì de.
Mùqián wǒmen huái bèi èr líng yī'èr nián jìnxíng de tài jīng hé zǔzhī lùntán. Hěnduō dàxíng de jiànshè gōngsī zhèngzài zài shì zhōngxīn jiàn méi wǔ xīng jí jiǔdiàn, zài é suì sī dǎo jiàn méi yuǎndōng zhèn bāng dàxué xuéshēng wǎi hǎiyáng shuǐzú guǎn, Gē yuàn děng děng.


Добро пожаловать во Владивосток

Уважаемые гости! Позвольте представиться, меня зовут Маша, я ваш экскурсовод. Добро пожаловать во Владивосток. Наш город является столицей приморского края, культурным и историческим центром российского дальнего Востока. Китайское название "Владивосток" говорит нам о богатстве нашей земли. Русское название,,Владивосток" говорит нам о политической роли этих земель.

Владивосток является не только промышленным центром, но также важным портовым городом. Владивосток был основан в 1860 году.
В настоящее время мы готовимся к форуму АТЭС в 2012 году. Многие крупные строительные компании сейчас строят в центре города пятизвездочные гостиницы, на русском острове строится кампус ДВФУ, океанариум, здание оперы и так далее.

有名的小吃


甲:假期你回家了吗?

乙:没有。我去上海了。我叔叔家在上海。

甲:那儿的生活你习惯吗?

乙:还可以。就是吃饭有点儿问题。南方菜和北京菜有 什么不同?

甲:南方菜偏甜,北京菜偏咸。

乙:你吃得惯吗?

甲:吃得惯,我挺喜欢吃上海菜的。

乙:那还有什么问题吗?

甲:北方人喜欢吃面食,比如狡子,包子,面条,馒 头。南方人喜欢吃米饭。

乙:那你这个北方人在上海可爱委屈了。

甲:可不是!住了一辈子没吃过一顿饺子。

乙:南方人不吃饺子吗?

甲:很多人不会包饺子。

乙:上海有个地方,小吃特别多,你去了吗?

甲:你是说城隍庙?我去过好儿次呢。

乙:那儿的小笼包子你尝了吗?

甲:吃过,那儿的小笼包子很有名,味道真不错。

乙:还吃过什么有名的小吃?

甲:汤圆也不错,跟北方的元宵差不多。不过,我最爱 吃的是八宝饭,又好看,又好吃。

乙:以前听说四川的小吃很有名,没想到上海也有这 么多有名的小吃。次吃不过来呢。

甲:城隍庙里还有一个叫豫园的地方,古色古香的,

哪儿有很多风味小吃。

乙:是吗?以后去上海一定去逛逛城隍庙,也尝 尝哪儿的风味小吃。\

Yǒumíng de xiǎochī

Jiǎ: Jiàqī nǐ huí jiāle ma?
Yǐ: Méiyǒu. Wǒ qù shànghǎile. Wǒ shūshu jiā zài shànghǎi.
Jiǎ: Nà'er de shēnghuó nǐ xíguàn ma?
Yǐ: Hái kěyǐ. Jiùshì chīfàn yǒudiǎn er wèntí. Nánfāng cài hé běijīng cài yǒu shénme bùtóng?
Jiǎ: Nánfāng cài piān tián, běijīng cài piān xián.
Yǐ: Nǐ chī de guàn ma?
Jiǎ: Chī de guàn, wǒ tǐng xǐhuan chī shànghǎi cài de.
Yǐ: Nà hái yǒu shé me wèntí ma?
Jiǎ: Běifāng rén xǐhuan chī miànshí, bǐrú jiǎo zi, bāozi, miàntiáo, mántou. Nánfāng rén xǐhuan chī mǐfàn.
Yǐ: Nà nǐ zhège běifāng rén zài shànghǎi kě'ài wěiqule.
Jiǎ: Kě bùshì! Zhùle yībèizi méi chīguò yī dùn jiǎozi.
Yǐ: Nánfāng rén bù chī jiǎozi ma?
Jiǎ: Hěnduō rén bù huì bāo jiǎozi.
Yǐ: Shànghǎi yǒu gè dìfāng, xiǎochī tèbié duō, nǐ qùle ma?
Jiǎ: Nǐ shì shuō chénghuángmiào? Wǒ qùguò hǎo er cì ne.
Yǐ: Nà'er de xiǎo lóng bāozi nǐ chángle ma?
Jiǎ: Chīguò, nà'er de xiǎo lóng bāozi hěn yǒumíng, wèidào zhēn bùcuò.
Yǐ: Hái chīguò shèn me yǒumíng de xiǎochī?
Jiǎ: Tāngyuán yě bùcuò, gēn běifāng de yuánxiāo chàbùduō. Bùguò, wǒ zuì ài chī de shì bābǎofàn, yòu hǎokàn, yòu hào chī.
Yǐ: Yǐqián tīng shuō sìchuān de xiǎochī hěn yǒumíng, méi xiǎngdào shànghǎi yěyǒu zhème duō yǒumíng de xiǎochī. Cì chī bùguò lái ne.
Jiǎ: Chénghuángmiào lǐ hái yǒu yīgè jiào yùyuán dì dìfāng, gǔsègǔxiāng de,
Nǎ'er yǒu hěnduō fēngwèi xiǎochī.
Yǐ: Shì ma? Yǐhòu qù shànghǎi yīdìng qù guàng guàng chénghuángmiào, yě cháng cháng nǎ'er de fēngwèi xiǎochī.

Известная закусочная

: Ты возвращался домой на каникулах?
В: нет. Я ездил в Шанхай. Мой дядя живет в Шанхае.
: Ты привык к жизни там?
В: Можно привыкнуть. У меня есть несколько вопросов по поводу еды. Чем отличается кухня на Юге от пекинской?
: Блюда на юге сладкие, а в Пекине - соленые.
В: Тебе понравилось?
: Понравилось, я люблю шанхайскую кухню.
В: Так в чем же проблема?
A: северяне любят есть мучное, например пельмени, булочки, лапшу, хлеб. Южане любят есть рис.
В: Тогда северянам придется приспосабливаться.
: Нет! Я за всю жизнь ни разу не ел пельменей.
В: Южане не едят пельмени?
A: Многие не умеют лепить пельмени.
В: В Шанхае есть много закусочных. Ты был в них?
: Ты имеешь в виду храм окруженный стенами и рвом? Ходил туда пару раз.
В: Ты пробовал там маленькие пельмени?
: Ел, пельмени, которые там делают, очень известны, действительно очень вкусные.
В: Что ты еще ел из известных блюд?
: Клецки также неплохие, почти такие же как пампушки на севере. Но больше всего я люблю рисовый пудинг, он и красивый и вкусный.
В: Я слышал про знаменитые сычуанские закуски, не думал, что в Шанхае так много знаменитых закусок. Много раз ел
: В,,храме со стенами и рвом" есть место, называемое,,античный сад". Там много вкусных закусок
В: В самом деле? Когда буду в Шанхае, обязательно погуляю по храму, попробую вкусные блюда.

 

 

在宾馆

服务台人员:您好,欢迎光临。

张先生:您好。应当是已经给我预订了房间。

服务台人员:您能住几天?

张先生:住三天。

服务台人员:您有护照吗?

张先生:当然有。给您。

服务台人员:对了。您要什么房间?

张先生:我要个带洗澡间单人的房间。

服务台人员:我们的房间都有洗澡间。

张先生:你们有便宜一点的房间吗?

服务台人员:当然有,欢迎!请填-一下登记表。

张先生:对不起,我不明白,这里要写什么?

服务台人员:您应该填空:您的姓名,您的民族,旅行目 的等等。

张先生:写好了,给您。

服务台人员:这是您的钥匙。如果您离开宾馆的话,您 可以把钥匙交给楼层值班员呢。

张先生:行。在哪里付款?

服务台人员:就在这里。

张先生:这包括早餐费了吗?

服务台人员:当然,从六点到八点半在三层。

张先生:好的!我的房间在几层?

服务台人员:八层,搬运工要把您的行李拿上去。 张先生:谢谢您,再见。


Zài bīnguǎn

Fúwù tái rényuán: Nín hǎo, huānyíng guānglín.
Zhāng xiānshēng: Nín hǎo. Yīngdāng shì yǐjīng gěi wǒ yùdìngle fángjiān.
Fúwù tái rényuán: Nín néng zhù jǐ tiān?
Zhāng xiānshēng: Zhù sān tiān.
Fúwù tái rényuán: Nín yǒu hùzhào ma?
Zhāng xiānshēng: Dāngrán yǒu. Gěi nín.
Fúwù tái rényuán: Duìle. Nín yào shénme fángjiān?
Zhāng xiānshēng: Wǒ yào gè dài xǐzǎo jiān dān rén de fángjiān.
Fúwù tái rényuán: Wǒmen de fángjiān dōu yǒu xǐzǎo jiān.
Zhāng xiānshēng: Nǐmen yǒu piányi yīdiǎn de fángjiān ma?
Fúwù tái rényuán: Dāngrán yǒu, huānyíng! Qǐng tián-yīxià dēngjì biǎo.
Zhāng xiānshēng: Duìbùqǐ, wǒ bù míngbái, zhèlǐ yào xiě shénme?
Fúwù tái rényuán: Nín yīnggāi tiánkòng: Nín de xìngmíng, nín de mínzú, lǚxíng mùdì děng děng.
Zhāng xiānshēng: Xiě hǎole, gěi nín.
Fúwù tái rényuán: Zhè shì nín de yàoshi. Rúguǒ nín líkāi bīnguǎn dehuà, nín kěyǐ bǎ yàoshi jiāo gěi lóucéng zhíbān yuán ne.
Zhāng xiānshēng: Xíng. Zài nǎlǐ fùkuǎn?
Fúwù tái rényuán: Jiù zài zhèlǐ.
Zhāng xiānshēng: Zhè bāokuò zǎocān fèile ma?
Fúwù tái rényuán: Dāngrán, cóng liù diǎn dào bā diǎn bàn zài sān céng.
Zhāng xiānshēng: Hǎo de! Wǒ de fángjiān zài jǐ céng?
Fúwù tái rényuán: Bā céng, bānyùn gōng yào bǎ nín de xínglǐ ná shàngqù. Zhāng xiānshēng: Xièxiè nín, zàijiàn.

 


В отеле

Сотрудник стойки регистрации: Здравствуйте и добро пожаловать.
Чжан: Здравствуйте. Номер для меня уже должен быть заказан.
Сотрудник стойки регистрации: Сколько дней вы будете жить?
Чжан: три дня.
Сотрудник стойки регистрации: У вас есть паспорт?
Чжан: Конечно. Вот, пожалуйста.
Сотрудник стойки регистрации: хорошо. Какая комната вам нужна?
Чжан: Мне нужен одноместный номер с ванной комнатой.
Сотрудник стойки регистрации: У нас во всех номерах есть ванные комнаты.
Чжан: У вас есть недорогие номера?
Сотрудник стойки регистрации: Конечно, добро пожаловать! Пожалуйста, заполните регистрационную форму.
Чжан: Я прошу прощения, я не понимаю, что тут писать?
Сотрудник стойки регистрации: Вы должны заполнить поля: ваше имя, национальность, цель поездки, и так далее.
Чжан: Я все написал, пожалуйста.
Сотрудник стойки регистрации: Вот ваш ключ. Если вы покидаете отель, вы можете оставить ключ у дежурного по этажу.
Чжан: ОК. Где я могу оплатить?
Сотрудник стойки регистрации: здесь.
Чжан: В эту плату входит завтрак?
Сотрудник стойки регистрации: Конечно, с шести до восьми тридцати на третьем этаже.
Чжан: Хорошо! Мой номер на каком этаже?
Сотрудник стойки регистрации: на восьмом этаже, носильщики донесут ваш багаж.
Чжан: Спасибо, свидания.

 


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)