Читайте также:
|
|
Кузнечик
На печном крюке примостился.
Холодная ночь.
*
В дверь моей хижины
Стучится барсук. Вместе с ним
Об осени погрущу.
*
Осень пришла
Догадаться об этом нетрудно:
То один чихнёт то другой…
Пародирование образов классической поэзии – весьма распространённый приём в хайку. У древних поэтов принято было догадываться о наступлении осени по шуму ветра. Вот, к примеру, стихотворение поэта IX века Фудзивара Тосиюки:
Взор бессилен ещё
Уловить те приметы, что скажут:
«Осень пришла»
Но однажды, услышав шум ветра,
Вздрогнёшь вдруг:
«Неужели?..»
А вот как говорил о том же Басё:
«Осень пришла» -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
(Пер. В. Марковой)
*
В ночь Полнолуния никто не пришёл ко мне в гости, да и самому мне некуда было идти…
Всё один да один…
Зато луна в эту ночь
Стала мне другом.
*
Полнолунье.
Всё вокруг от росы промокло
Кроме самой росы.
*
Полнолунье.
В чайном домике на вершине
Нет ни души.
*
Бочку без дна
Катит куда-то ветер,
Пронизывающий луга.
*
Молния.
С бамбуковых листьев со стуком
Упала роса.
*
Приливной волной
Подхваченные, взлетают
Светлые рыбки.
*
Мольбы о любви
И нити – такие разные:
И белые, и …
Седьмая ночь седьмого месяца по лунному календарю в Японии - праздник «Встречи звёзд». В эту ночь, согласно древней китайской легенде, на мосту, наведённом стаей сорок через Небесную реку («Млечный путь»), встречаются вынужденные всё остальное время жить в разлуке звёзды-супруги – «Волопас» («Альтаир») и «Ткачиха» («Вега»). Во время праздника девочки просят у богов удачи в любви и помощи в овладении ремёслами. Привязав к концам особых шестов пучки разноцветных нитей, они подносят их «Небесной ткачихе».
*
Монах Унри, собравшись на Цукуси, преложил мне сопутствовать ему, я же, не имея возможности оставить дом, -
Осенний ветер,
Налетев, сдвинет ли с места
Старое пугало?
*
Зябко оленям.
Сухие ветки рогов –
Вот и всё облаченье.
*
Выпала тема «гуси»…
Вереница гусей –
Строка. В конце же - печать –
Луна над вершиной Фудзи.
*
Пойман судак.
Жаль! Никто не играет больше
В волнах под луной.
*
Все стихи «Красной стены» - и первая ода, и вторая – отмечены изяществом, но особенно прекрасны строки:
«Высокие горы и маленький месяц…
Спадала вода,
и камни под ней выступали…»
Они напоминают одинокого аиста среди куриной стаи. Однажды, путешествуя по Митиноку, я остановился под «ивой паломников» – «югёянаги» и, вспомнив вдруг эти строки –
Листья ивы опали.
Высохли светлые струи.
Камни, голые камни…
«Красная стена» - поэма китайского поэта Су Ши (1036-1101) «Ива поломников» воспета ещё поэтом Сайгё (1118-1190):
У дороги ручей
Струится светлый и чистый».
*
«Под ивой в тени
«Присяду на миг» –
Подумал,
Но долго не мог уйти».
(Пер. В. Алексеева).
*
Горные сумерки
Похитили алые краски
Осенней листвы.
В одном из древнейших памятников китайской словестности «Луньюй» (Конфуций. «Суждения и беседы», около 450 г. до н.э.) в главе «Ян Хо» говорится: Учитель сказал:
«Краснобайство и вкрадчивые манеры редко сочетаются с добродетелью».
Учитель сказал:
«Дурно, когда лиловое похищает блеск у алого; дурно, когда песни царства Чжэн разрушают ритуальную музыку; дурно, когда кто-то жадным ртом пожирает царства и семьи».
*
Не лисёнок ли
Со мною играет в прятки?
Хризантема в траве.
*
Наведался к другу, живущему в горах, чтобы полюбоваться его хризантемами. Хозяин протянул мне листок бумаги и тушечницу и попросил написать стихотворение…
Росу с хризантем
Впивая, в ней черпает силы
Тушечница.
Старое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах – специальных камнях для растирания туши, - гласит:
«Жизнь кисти определяется днями, жизнь палочки туши – годами, а жизнь тушечницы – веками».
В древности и в Китае, и в Японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. По преданию, в Китае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и прожил несколько сотен лет. Во время Праздника хризантем (на девятый день девятого месяца по лунному календарю) принято было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. Друзья, собравшись вместе, любовались цветами, сочиняли стихи и пили вино «Хризантемовая роса».
*
Осень в сердце.
Утром с тоской вспоминаю
Вчерашний вечер.
Это стихотворение уместно сопоставить со стихотворением Фудзивара Киёсукэ (1104-1177):
«И эти дни,
Быть может, стану когда-нибудь
С тоской вспоминать.
Ведь горести прежних лет
Ныне дороги сердцу»
*
В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.
*
Хризантемы поблекли.
Падают редкие капли дождя
На опавшие листья.
*
Старых зонтов
Тени, дрожащие в лунных бликах
Холодный дождь.
*
Любовная тоска
Отлегла было от старого сердца,
А тут этот дождь…
*
На далекой вершине
Последний солнечный луч.
Холодный дождь.
*
Оборотнем глядит
Зонтик, одолженный в храме.
Холодный дождь.
*
Холодный ветер.
Пять домишек жмутся друг к другу –
Чем только живы…
*
Холодный ветер.
Вдруг споткнётся, бредя домой
Усталая лошадь.
*
Холодный ветер
В полях только одно и есть –
Мелкая галька.
*
Холодный ветер.
Разрезает дикие скалы
Рёв потока.
*
Холодный ветер.
В колокол бросил горстку
Мелкой гальки.
*
Холодный ветер.
Перехожу, по камням ступая,
Через ручей.
*
Холодный ветер.
С тяжким стоном рождается
На просторах полей.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав