Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык - системно-структурное образование. Понятие языковая личность.

Читайте также:
  1. I. ПОНЯТИЕ ДОСУГА
  2. I. Понятие и назначение КИС
  3. I. Понятие саморазвития личности ученика
  4. I. Понятие случайного и закономерного в природе и социальном мире
  5. I. ПОНЯТИЕ, ПРЕДМЕТ, СИСТЕМА КУРСА И ПРИНЦИПЫ
  6. XVIII. ОБОСНОВАНИЕ ОПТИМИЗМА ЧЕРЕЗ ПОНЯТИЕ ВОЛИ К ЖИЗНИ
  7. Августин: понятие о внутреннем опыте

1. Выпишите из рекомендуемой литературы значения терминов.

Системы языка: (от греч. systema — целое, состав­ленное из частей) — множество языковых элементов любого есте­ственного языка, находящихся в отношениях и связях друг с дру­гом, которое образует определенное единство и целостность. (Иванова Л.П. Общее языкознание. Курс лекций.)

Структура — это способ организа­ции элементов, схема связей или отношений между ними. (Иванова Л.П. Общее языкознание. Курс лекций.)

Типология – метод исследования разнообразных и внутренне сложных объектов путем выявления общих или сходных черт и группировки, объединения объектов с учетом меры этой близости в некоторые классы (группы, типы) (Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей)

Типология языков – один из видов систематизации языков, основывающийся на выявлении общих и сходных черт и объединении языков с учетом меры их близости в некоторые группы.

Языковая личность - носитель языка, который охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в этих текстах системных средств этого языка, чтобы представить его видение окружающей действительности и возможно для достижения каких-то его целей.

2. Проанализируйте проявления взаимодействия разных языков на примерах неотредактированных переводов на русский язык.

Каждый язык имеет самостоятельную систему грамматических норм. Некоторые правила повторяются или схожи в разных языках, но существуют и явные отличия. Так, например, существительные и прилагательные в английском языке не изменяются по родам и падежам, а в русском языке эти изменения – норма. Поэтому при дословном переводе фраз с английского на русский получается несвязный текст. Учитывая все эти нормы, правильно будет перевести как «сушить под солнцем или вентилятором», «положив свитер в горизонтальное положение» (или просто «горизонтально»).

К тому же набор лексики во всех языках различен, т.е. одно и то же слово можно перевести на другой язык разными вариантами. Поэтому переводчик должен подбирать наиболее близкое по значению слово в конкретном контексте. Правильно будет «Дорогие покупатели! Добавляйте наш соус понемногу ко всем блюдам», «употреблять умеренное количество моющего средства», «стирать бережно в теплой воде».

Предлоги являются одним из сложнейших аспектов в английском языке, поэтому при переводе важно знать их применение: «ко всем блюдам».

В итоге, языки взаимодействуют между собой и даже влияют друг на друга, изменяя значения отдельных слов и целых фраз, поэтому важно разграничивать нормы каждого языка.

3. Прочитайте подборку объявлений на английском языке из разных стран мира. Определите характер и причины ошибок продуцирования речи. Выскажите предположение, где в этих примерах наблюдается проявление взаимодействия разных языков.

В некоторых примерах присутствуют синтаксические ошибки, которые заключаются в неверном порядке слов, искажающем смысл. Правильнее сказать «You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried. It is open daily except Thursday», «Complaints of visitors are expected at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily».

Некоторые ошибки заключаются в неправильном употреблении слов по смыслу – речевые ошибки. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями возникает конфликт: «We take your bags and send them in all desired directions», «Suitable dresses for street walking».

В 3ем примере присутствует неоправданный лексический повтор синонимичных слов, что искажает смысл: «Ladies, please leave your clothes here and have a good afternoon.»

На примерах 6, 7 и 8 продемонстрировано проявление как синтаксических ошибок, так иречевых. Поэтому понять смысл и искомую задумку автора особо тяжело. Возможно, в данных предложениях отразилось влияние нескольких языков, и произошло слияние конструкций разного рода, что исказило смысл.

Предложения 9 больше похоже на более ранние формы русского языка, для которого характерны перестановка слов: «соседа вашего», устаревшие формы слов: «свезти». «Но гуляя в толпе под качелями, толкнули лавочника – вы не скажете ему» - пример синтаксической ошибки, когда автор пытался избежать употребления двух деепричастных оборотов. К тому здесь употребляется иноязычная фраза «mille pardons», что говорит о влиянии французского языка и его употребление в речи на ряду с русским.

 

СЕМИНАР №5


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)