Читайте также: |
|
Январь 26, 2009 @ 08:20
Sad girl, шрамированный Депп - это негуманно по отношению к женской половине аудитории, фи какая вы жестокая Мы же будем тогда не о сюжете думать, а о том негодяе, который “испортил Джонни”
Мы уже привыкли видеть Деппа с белым лицом и чёрными тенями. Мы сможем переварить Деппа с красной помадой. Но шрамы?… Это слишком уж… мужественно Это для леджеровской внешности больше подходит. Да простят меня. Депп отличный актёр, но… но вы можете представить себе разукрашенного порезанного Деппа, который вприпрыжку несётся к поверженному врагу, напевая весёлую песенку, и удержаться от комментариев типа: “Джек Воробей?”, “Вилли Вонка?” или уж совсем конкретного коммента: “Идиот!”?
У Деппа, к сожалению, наблюдается нехорошая тенденция в отношении ролей в не-серьезно-не-психологических-и-немного-не-реальных-фильмах. Он начинает дурачиться. А дурачится он однообразно. И вот такой Депп - это не Джокер. Это совсем не Джокер. Это хуже Николсона. Да простят меня ещё раз
Вообщем, я за то, чтобы воскресить Хита
P.S. Вадим, давно собиралась сказать, официальный перевод в одном месте сильно отличается от вашего. Сцена в больнице. У вас: “Да, знаешь, что хорошо в хаосе? Он честен”, а в официалке что-то вроде: “Знаешь, что является основой хаоса? Страх”. Думаю, принципиальная разница. Косяк переводчиков, не говоря уже об искаженности смысла и общей бредовости фразы
Vadim Said,
Январь 26, 2009 @ 23:00
Janafay
Знаю про эту разницу, она мне тоже порезала слух. Мой вариант можно подтвердить даже сценарием
Хоть это и не обязательно, так как fair (честен) и fear (страх) звучат весьма по-разному. Но переводчик либо был слегка пьян, либо решил, что так будет “крутее”, хотя вышло скорее глупо.
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав