Читайте также:
|
|
К одному из берегов - к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.
Ч., II, 94-105).
Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что
Душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
121. "Summae Deus clementiae" (лат.) - "Бог высшей милости" - начальные
Слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
127. "Virum non cognosco!" {лат.) - "Мужа не знаю!" - слова девы Марии.
Позор Гелики. - Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику
(Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в
Медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде
Созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI,
32-33).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)
Почтительность - к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
Из душ одна - Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
Гоморра и Содом - по библейской легенде, города, спаленные богом за
Противоестественный разврат их обитателей.
Пасифая - см. прим. А., XII, 12-13.
Одна к пескам - Африки, другая на Рифей - к северным горам.
Там есть жена - дева Мария (см. А., II, 94-99).
Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил
прозвище "царицы" и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит - то есть: "Это была любовь
двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор", мы и
поминаем Пасифаю".
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт "ученой" школы, ближайший
предшественник "doice stil nuovo" (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч.,
XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
От признанья твоего. - См. ст. 55-60.
Клятва эта - см. ст. 103-105.
Пока продлится то, что ныне ново - то есть поэзия на итальянском
Языке, возникшая в первой половине XIII в.
Вот тот - провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142),
Умерший ок. 1200 г.
В сказах - то есть в повествовательных поэмах.
Лимузинец - провансальский поэт Джираутде Борнель (конца
XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон - то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
Арнальд отвечает на провансальском языке.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой {окончание). - Восхождение к Земному Раю
На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату,
готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В
Этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием
Весов, и там полночь, а над волнами Ганга- полдень (см. прим. Ч., II, 1-3;
4-6).
7. "Beati mundo corde!" {лат.) - "Блаженны чистые сердцем!"
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав