Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Assignment 1.

Читайте также:
  1. A. Texts assignments. All assignments must be done in your notebooks!!!
  2. Assignment #21
  3. Assignment 10
  4. ASSIGNMENT 10
  5. Assignment 11. Translate the following text in written form using a dictionary.
  6. Assignment 15. Translate into English paying attention to the underlined words and phrases.

1. By early evening the sun had gone and a brassy glare had taken the place of clear daylight. (Под вечер солнце ушло с неба, и прежний ясный свет стал пронзительно медным.)

2. With the running of the blood Simon’s fit passed into the weariness of sleep. (Кровь носом принесла облегчение, припадок Саймона перешел в истомный сон.)

3. Here there were wide spaces interspersed with thickets and huge trees and the trend of the ground led him up as the forest opened. (Заросли и чащоба то и дело перемежались прогалинами, Саймон брел по подъему, и скоро деревья расступились перед ним.)

4. Then he took the lines in his hands; he freed them from the rocks and the figure from the wind’s indignity. (Потом он взял в руки стропы, высвободил из-под камней и избавил тело от надругательств ветра.)

5. ----

6. At this moment the boys who were cooking at the fire suddenly hauled off a great chunk of meat and ran with it toward the grass. (Тут мальчики, жарившие мясо, как раз отделили большой кусок и побежали к лужайке.)

7. Piggy once more was the center of social derision so that everyone felt cheerful and normal. (Снова Хрюша сделался общим посмешищем, и, чувствуя себя нормальными, все радостно хохотали.)

8. Henry brought him a shell and he drank, watching Piggy and Ralph over the jagged rim. (Генри подал ему скорлупу, и он отпил из нее, глядя на Хрюшу и Ральфа из-за зубчатого края)

9. Ralph went crimson. (Ральф залился краской.)

10. The hunters were looking uneasily at the sky, flinching from the stroke of the drops. (Охотники уныло поглядывали в небо, уклоняясь от капель.)

11. The hunters took their spears, the cooks took spits, and the rest clubs of firewood. (Охотники схватили копья, те, кто жарили, – свои вертела, остальные – обгорелые головни.)

12. Piggy and Ralph, under the threat of the sky, found themselves eager to take a place in this demented but partly secure society. (Небо нависало такой жутью, что Хрюше и Ральфу захотелось влиться в эту обезумевшую компанию.)

13. The blue-white scar was constant, the noise unendurable. (Снова вызмеился наверху бело-голубой шрам и грянул желтый взрыв.)

14. Presently the heap broke up and figures staggered away. (Потом груда распалась, и от нее отделились ковыляющие фигурки.)

15. The edge of the lagoon became a streak of phosphorescence which advanced minutely, as the great wave of the tide flowed. (Край лагуны стал полосой свечения, и, пока нарастал прилив, она наползала на берег.)

16. The clear water mirrored the clear sky and the angular bright constellations. (Черта свечения взбухала, набегая на песчинки и гальку, и, на мгновенье дрогнув упругой рябью, тотчас глотала их неслышным глотком и продвигалась на берег дальше.)

17. One eye was a slit in his puffy cheek and a great scab had formed on his right knee. (Один глаз глядел щелочкой из вспухшей щеки, и на правой коленке был большой струп.)

18. The same

19. They continued to sit, gazing with impaired sight at the chief’s seat and the glittering lagoon. (Оба смотрели на место главного, на сверкающую лагуну, и все расплывалось у них перед глазами.)

20. Ralph’s voice, low and stricken, stopped Piggy’s gestures. (У Ральфа был такой голос, хриплый, убитый, что Хрюша сразу перестал махать.)

21. Piggy’s voice trailed off at the sight of Ralph’s face. (Хрюша взглянул в лицо Ральфу и осекся

22. There was loathing, and at the same time a kind of feverish excitement, in his voice. (В голосе было отвращенье, тоска, но он и дрожал от напряжения:)

23. --------

24. The air was heavy with unspoken knowledge. (В воздухе тяжко повисло несказанное.)

25. He had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place. (Во время страшной ночи он так и прикидывал, что большая часть племени спасется в этом надежном месте от ужасов острова.)

26. Sitting on the tremendous rocks in the torrid sun, Roger received this news as an illumination. (Сидя на грозной скале под палящим солнцем, Роджер принял эту новость как откровение.)

27. He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority. (Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти.)

28. He squirmed and looked down. (Он съежился и потупился.)

29. Half-relieved, half-daunted by the implication of further terrors, the savages murmured again. (Успокоенные, но и устрашенные возможностью новых ужасов, дикари загудели опять.)

30. The chiefs blush was hidden by the white and red clay Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more. (Краску, хлынувшую Вождю в лицо, скрыла белая и красная глина.)

31.. Certainly one was to send up a beckoning column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept. (Конечно, первая его роль – слать вверх призывный столбик дыма; но он еще и очаг и согревает ночью.)

32. Ralph dredged in his fading knowledge of the world. (Ральф поворошил в памяти блекнувшие представленья о мир)

33. Together they went to the fruit trees, carrying their spears, saying little, cramming in haste. (Все вместе пошли к фруктовым деревьям, захватив с собой копья, и торопливо, молча, долго набивали животы.)

34. Then, at the moment of greatest passion and conviction, that curtain flapped in his head and he forgot what he had been driving at. (Но в минуту наивысшего подъема и убежденности вдруг этот занавес заколыхался у него в голове, и сразу он совершенно сбился.)

35. Sam nodded vigorously. (Сэм убежденно затряс головой.)

36. Ralph settled himself for his nightly game of supposing… (Ральф, как всегда по ночам, стал играть в «вот если бы…» Вот если бы их отправили домой на реактивном, они бы уже к утру были на том большом аэродроме в Уилтшире.)

37. From the darkness of the further end of the shelter came a dreadful moaning and they shattered the leaves in their fear. (Тьму в дальнем углу прорезал ужасный стон, и их затрясло под листьями.)

38. During one of these pauses he was ambushed by sleep. (Во время одной из таких пауз его подстерег сон.)

39. Ralph’s head prickled. (Ральфу сжало виски.)

40. A composite of these things was prowling round the shelters. (Их совокупность осаждала шалаш.)

41. Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek. (Ральф отпрянул, попал на корчащееся тело, ему горячо дохнули в щеку.)

42. The night was cool and purged of immediate terror. (В ночи была прохлада и облегченье после недавнего ужаса.)

43. He was a chief now in truth; and he made stabbing motions with his spear. (Вождь ровно трусил впереди, наслаждаясь победой; он был теперь настоящий вождь; и он на бегу пронзал воздух копьем.)


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Vocabulary work.| Chapter 6 - Friday

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)