Читайте также: |
|
Activity I: Analyzing the Form
1. Read the poems. Note any words or phrases you do not understand in the poems.
2. Use a dictionary to look them up. It is imperative to know the meaning of every word used in the work as poets choose them carefully.
3. Interpret sensory images and objects in the poem The Bachelor's Song by
analyzing what they signify: bachelor-buttons, silk and satin dresses, peevish baby
crying.
4. Make notes on the technical features such as form, syntax, rhythm, tone, diction,
imagery, voice and rhyme of each poem. Compare them (optional).
Poor Old Maids From The United States Songster(1836) | The Bachelor's Song Author: Edward Smyth Jones |
Dress’d in yellow, pink, and blue, poor old maids, Dress’d in yellow, pink, and blue, poor old maids, Dress’d in yellow, pink, and blue, Nursing cats is all we do, Nursing cats is all we do, poor old maids. All alone we go to bed, poor old maids, All alone we go to bed, poor old maids, All alone we go to bed,, And not a word to us is said And not a word to us is said, poor old maids | Oh dear, what a happy life For the man who has no wife, To bind with sore distresses, And silk and satin dresses-- While he sows his bachelor-buttons, While he sows his bachelor-buttons. His heart is ever merry, His way is bright and cheery; No peevish baby crying, No jealous wife a-sighing-- While he sows his bachelor-buttons, While he sows his bachelor-buttons. |
Activity II: Analyzing the Content
1. Who are these poems about?
2. How is the woman described in the poem?
3. Do you feel sorry for her? Why?
4. How is the man described? Is he unhappy?
Activity III: Comparing
1. What other works of literature, film, or fine art can you think of that also echo, expand or even challenge the words and ideas of these poems?
2. Do you have a family friend or relatives who are either spinsters or bachelors?
Are they difficult to deal with? Give your reasons.
3. Name any literary characters who are either spinsters or bachelors, do you approve of their way of life? Give your reasons.
4. Read the poems created by the Russian poets. Paraphrase them into various prose versions.
5. Choose one of the poems or some stanzas from any poem and make a literary translation from Russian into English.
Н. Гумилев Старая дева | Евгения Константинова Холостяк |
Жизнь печальна, жизнь пустынна,И не сжалится никто;Те же вазочки в гостиной,Те же рамки и плато. Томик пыльный, томик серыйЯ беру, тоску кляня,Но и в книгах кавалерыВлюблены, да не в меня. А меня совсем иноюОтражают зеркала:Я наяда под луноюВ зыби водного стекла. В глубине средневековьяЯ принцесса, что, дрожа,Принимает славословьяОт красивого пажа. Иль на празднике ВерсаляВ час, когда заснет земля,Взоры юношей печаля,Я пленяю короля. Иль влюблен в мои романсыВесь парижский полусветТак, что мне слагает стансыС львиной гривою поэт. Выйду замуж, буду дамой,Злой и верною женой,Но мечте моей упрямойНикогда не стать иной. И зато за мной, усталой,Смерть прискачет на коне,Словно рыцарь, с розой алойНа чешуйчатой броне. | Скамейка, парк, воскресный отдых, Святее что холостяку? Друзья и пиво? Нет, поверьте Совсем не нужно это все ему.. Черпать успокоение в природе, Иное направленье дум ловить.. Решать вопрос о бытие и целях Иль просто так за танцем мух следить.. Все было ровно, все спокойно Минуты бег не нарушала жизнь, Но вдруг ОНА на лонии природы Возникла и весь мир затих… Воздушный образ, очертанья, Сквозь темноту и напролом Проекцией очарованья Безумно был он вдохновлён... Весь мир расцвел нежданным цветом Забор, калитка, офис, дом И он на крыльях солнца в лето Немедленно препровожден.. Теперь всё ново, все так ранит Тот серый угол дома, тот гранит, То музыка стучать сильней заставит, То вдруг наоборот охалынит.. Она прошла, затменье днем застигло, Цунами следом, словно кот И вероятность новой жизни вызвав Уходит, сквозь нетленный сон… А он остался на скамейке, Не смея даже в след глядеть.. Безумно радуясь моменту, в который Смог за жизнью подсмотреть.. |
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The New American Family | | | Grammatical and Lexical Ambiguity |