Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road

Chapter One (глава первая) The Eve of the War | Chapter Two The Falling Star | Chapter Three On Horsell Common | Chapter Four The Cylinder Opens | Chapter Eight Friday Night | Chapter Nine The Fighting Begins | Chapter Eleven At the Window | Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton | Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate | Chapter Fourteen In London |


Читайте также:
  1. A) While Reading activities (p. 47, chapters 5, 6)
  2. BLEAK HOUSE”, Chapters 2-5
  3. BLEAK HOUSE”, Chapters 6-11
  4. Chapter 1 - There Are Heroisms All Round Us
  5. Chapter 1 A Dangerous Job
  6. Chapter 1 A Long-expected Party
  7. Chapter 1 An Offer of Marriage

(Тепловой луч на Чобхэмской дороге)

 

It is still a matter of wonder (предметом удивления все еще является /то/) how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently (как марсиане способны уничтожать людей так быстро и так бесшумно; silent — безмолвный; бесшумный). Many think that in some way they are able to generate an intense heat (многие полагают, что каким-то образом: «способом» они способны генерировать интенсивную теплоту; way — дорога, путь; способ, метод) in a chamber of practically absolute non-conductivity (в камере, практически абсолютно не проводящей /тепло/; conductivity — проводимость). This intense heat they project in a parallel beam (эту интенсивную теплоту они выпускают параллельным пучком; to project — выдаваться, выступать; выбрасывать, выпускать /снаряд/; beam — луч; пучок /излучения, частиц/) against any object they choose (на любой объект, который они выбирают), by means of a polished parabolic mirror of unknown composition (посредством гладкого параболического зеркала из неизвестного материала; polished — полированный; блестящий, гладкий; to polish — полировать, шлифовать; composition — составление, построение; структура, состав), much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light (примерно так, как отражает: «выпускает» луч света параболическое зеркало маяка; much — весьма, очень; около, почти). But no one has absolutely proved these details (но никто /еще/ полностью эти предположения не доказал; detail — подробность, деталь). However it is done, it is certain (как бы это ни делалось, несомненно то; however — как бы ни, какой бы ни) that a beam of heat is the essence of the matter (что тепловой луч является сущностью вопроса; matter — вещество; тема, вопрос, предмет обсуждения). Heat, and invisible, instead of visible, light (теплота и невидимый, вместо того, чтобы быть видимым, свет).

 

generate ['dZenqreIt], chamber ['tSeImbq], mirror ['mIrq]

 

It is still a matter of wonder how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently. Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity. This intense heat they project in a parallel beam against any object they choose, by means of a polished parabolic mirror of unknown composition, much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light. But no one has absolutely proved these details. However it is done, it is certain that a beam of heat is the essence of the matter. Heat, and invisible, instead of visible, light.

 

Whatever is combustible flashes into flame at its touch (все, что может гореть, вспыхивает пламенем при его прикосновении; combustible — воспламеняемый, горючий), lead runs like water (свинец течет, как вода), it softens iron, cracks and melts glass (он размягчает железо, раскалывает и плавит стекло), and when it falls upon water (и когда падает на воду = при соприкосновении с водой), incontinently that explodes into steam (та тотчас же превращается: «взрывается» в пар; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас).

That night nearly forty people lay under the starlight about the pit (той ночью около сорока человек лежали под звездами вокруг ямы; starlight — свет звезд), charred and distorted beyond recognition (обуглившиеся и изуродованные до неузнаваемости; to distort — искажать, деформировать), and all night long the common from Horsell to Maybury (и всю ночь пустошь от Хорселла до Мэйбэри) was deserted and brightly ablaze (была безлюдна и ярко горела; deserted — заброшенный; пустынный, безлюдный; to desert — покидать, оставлять; ablaze — в огне, в пламени; to blaze — гореть ярким пламенем).

The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time (новость об /этой/ бойне, вероятно, достигла Чобхэма, Уокинга и Оттершоу примерно в одно и то же время). In Woking the shops had closed when the tragedy happened (в Уокинге магазины были /уже/ закрыты, когда произошла трагедия), and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard (и «некоторые» люди — продавцы из магазинов и тому подобные — привлеченные рассказами, которые они слышали), were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges (шли через Хорселлский мост и по дороге между изгородями) that runs out at last upon the common (которая в итоге выводила к пустоши).

 

combustible [kqm'bAstqb(q)l], steam [sti:m], massacre ['mxsqkq]

 

Whatever is combustible flashes into flame at its touch, lead runs like water, it softens iron, cracks and melts glass, and when it falls upon water, incontinently that explodes into steam.

That night nearly forty people lay under the starlight about the pit, charred and distorted beyond recognition, and all night long the common from Horsell to Maybury was deserted and brightly ablaze.

The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time. In Woking the shops had closed when the tragedy happened, and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard, were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges that runs out at last upon the common.

 

You may imagine the young people brushed up after the labours of the day (можете себе представить молодых людей после трудового дня, причесанных /и наряженных/; to brush — чистить щеткой; расчесывать/ся/; brush — щетка), and making this novelty, as they would make any novelty, the excuse (воспользовавшихся этой новостью — как они всегда используют любую новость — как предлогом; novelty — новизна; новость, новшество; excuse — извинение; повод, предлог) for walking together and enjoying a trivial flirtation (чтобы вместе прогуляться и насладиться легким флиртом; trivial — банальный, обычный; незначительный, мелкий). You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming (вы представьте себе, какой гул голосов /стоял/ в сумерках на дороге; to figure — изображать /графически/; представлять себе)....

As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened (конечно, в Уокинге пока что мало кто даже знал: «немногие люди даже знали», что цилиндр открылся), though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office (хотя бедняга Хендерсон отправлял посыльного на велосипеде в почтовую контору) with a special wire to an evening paper (со специальной телеграммой для вечерней газеты).

As these folks came out by twos and threes upon the open (когда «эти» прогуливающиеся выходили по двое и по трое на открытое место; folk — люди, определенная группа людей; the open — открытое пространство), they found little knots of people talking excitedly (они встречали маленькие группки людей, возбужденно беседующих) and peering at the spinning mirror over the sand pits (и посматривающих на вращающееся зеркало над песчаным карьером; to peer — вглядываться, изучать; заглянуть, посмотреть), and the newcomers were, no doubt, soon infected by the excitement of the occasion (и новоприбывшие, несомненно, вскоре заражались /общим/ возбуждением по этому случаю; occasion — возможность, случай; событие).

 

imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]

 

You may imagine the young people brushed up after the labours of the day, and making this novelty, as they would make any novelty, the excuse for walking together and enjoying a trivial flirtation. You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming....

As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened, though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office with a special wire to an evening paper.

As these folks came out by twos and threes upon the open, they found little knots of people talking excitedly and peering at the spinning mirror over the sand pits, and the newcomers were, no doubt, soon infected by the excitement of the occasion.

 

By half past eight, when the Deputation was destroyed (к половине девятого, когда делегация уже была уничтожена), there may have been a crowd of three hundred people or more at this place (в том месте /уже/ была толпа примерно из трехсот человек), besides those who had left the road to approach the Martians nearer (не считая тех, кто сошли с дороги: «покинули дорогу», чтобы подойти к марсианам ближе). There were three policemen too, one of whom was mounted (также там были три полисмена, один из которых был верхом), doing their best, under instructions from Stent (делающих все возможное, согласно указаниям Стента), to keep the people back and deter them from approaching the cylinder (чтобы осадить людей назад и не подпускать их: «удерживать их от приближения» к цилиндру). There was some booing from those more thoughtless and excitable souls (/иногда/ громко выражали недовольство самые безрассудные и возбужденные; to boo — мычать, как корова; громко выражать неодобрение; soul — душа; персона, лицо, человек) to whom a crowd is always an occasion for noise and horse-play (для которых толпа — всегда повод /поднять/ шум и /устроить/ возню; horse-play — шумная игра; возня).

 

eight [eIt], deter [dI'tq:], occasion [q'keIZ(q)n]

 

By half past eight, when the Deputation was destroyed, there may have been a crowd of three hundred people or more at this place, besides those who had left the road to approach the Martians nearer. There were three policemen too, one of whom was mounted, doing their best, under instructions from Stent, to keep the people back and deter them from approaching the cylinder. There was some booing from those more thoughtless and excitable souls to whom a crowd is always an occasion for noise and horse-play.

 

Stent and Ogilvy, anticipating some possibilities of a collision (Стент и Оджилви, предвидя возможность столкновения), had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged (как только появились марсиане, телеграфировали из Хорселла в казармы; barrack — хибара, барак; barracks — казармы /употр. с гл. в ед. и мн. ч./), for the help of a company of soldiers (/с просьбой/ помочь = выделить роту солдат; company — общество, компания; батальон, рота /воен./) to protect these strange creatures from violence (/чтобы/ защитить этих чужих существ от насилия). After that they returned to lead that ill-fated advance (после этого они вернулись, чтобы возглавить ту злополучную делегацию; to lead — вести, сопровождать; возглавлять, руководить; advance — движение вперед; сближение /с кем-л./). The description of their death, as it was seen by the crowd (описание их смерти, как это видели /из/ толпы), tallies very closely with my own impressions (очень точно совпадает с моими собственными впечатлениями; to tally — подсчитывать, подводить итог; соответствовать, совпадать; closely — близко, вплотную; точно): the three puffs of green smoke, the deep humming note, and the flashes of flame (три облака зеленого дыма, жужжание на низкой ноте и вспышки пламени).

 

collision [kq'lIZ(q)n], soldier ['squldZq], violence ['vaIqlqns]

 

Stent and Ogilvy, anticipating some possibilities of a collision, had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged, for the help of a company of soldiers to protect these strange creatures from violence. After that they returned to lead that ill-fated advance. The description of their death, as it was seen by the crowd, tallies very closely with my own impressions: the three puffs of green smoke, the deep humming note, and the flashes of flame.

 

But that crowd of people had a far narrower escape than mine (но у этой толпы людей было меньше /возможностей/ спастись, чем у меня; narrow — узкий; едва достаточный, минимальный; to escape — бежать, совершать побег; избежать /опасности/, спастись). Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them (их спасло только то, что /поросший/ вереском песчаный холмик послужил преградой для нижней части теплового луча; fact — факт; обстоятельство). Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher (будь поднято параболическое зеркало на несколько ярдов выше), none could have lived to tell the tale (никто не смог бы выжить, чтобы рассказать об этом; to tell the tale — рассказывать небылицы; рассказывать историю /о чем-л./). They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were (они видели вспышки /огня/, и как падали люди, и как невидимая рука, если можно так выразиться; as it were — в общем-то, так сказать /делает высказывание менее категоричным/), lit the bushes as it hurried towards them through the twilight (зажигала кустарник, спеша к ним в сумерках; to light). Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit (потом со свистящим звуком, заглушившим жужжание из ямы; note — заметка, запись; нота /муз./; тон, звук; to rise — восходить, вставать; возвышаться над /чем-л., кем-л./), the beam swung close over their heads (луч повернулся прямо над их головами; to swing — качать, раскачивать; вертеть, поворачивать), lighting the tops of the beech trees that line the road (зажигая вершины буковых деревьев, растущих вдоль дороги; to line — отмечать линией; стоять, тянуться вдоль /чего-л./), and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames (раскалывая кирпичи, разбивая вдребезги окна, зажигая оконные рамы), and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner (и превращая в пыль часть фронтона дома, ближайшего к песчаному карьеру: «к тому району»; to bring down — свалить, сломать; to crumble — раскрошить, растереть /в порошок/; ruin — разорение, крах; руины, останки; corner — угол, уголок; сторона, район).

 

hummock ['hAmqk], twilight ['twaIlaIt], gable [geIbl]

 

But that crowd of people had a far narrower escape than mine. Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them. Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher, none could have lived to tell the tale. They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight. Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit, the beam swung close over their heads, lighting the tops of the beech trees that line the road, and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames, and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner.

 

In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees (во внезапном грохоте, свисте и свете от занявшихся деревьев), the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments (охваченная паникой толпа, казалось, несколько секунд пребывала в нерешительности; to sway — качать/ся/, колебать/ся/; качаться из стороны в сторону; hesitatingly — нерешительно, неуверенно; to hesitate — сомневаться, не решаться). Sparks and burning twigs began to fall into the road (искры и горящие ветки начали падать на дорогу), and single leaves like puffs of flame (и одиночные листья походили на частички пламени; puff — дуновение, порыв /ветра/; дым, дымок; клуб, облако /дыма, пара и т. п./). Hats and dresses caught fire (шляпы и платья охватил огонь; to catch — поймать; обволакивать, охватывать). Then came a crying from the common (затем с пустоши донесся плач). There were shrieks and shouts (/слышны/ были визг и крики; shriek — пронзительный крик, визг), and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion (и вдруг конный полисмен галопом проскакал сквозь /всеобщее/ замешательство) with his hands clasped over his head, screaming (сцепив руки над головой и /что-то/ крича; to clasp — скреплять; сжимать).

 

thud [TAd], puff [pAf], confusion [kqn'fju:Z(q)n]

 

In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees, the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments. Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame. Hats and dresses caught fire. Then came a crying from the common. There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming.

 

“They’re coming!” a woman shrieked (они идут, — закричала /какая-то/ женщина), and incontinently everyone was turning and pushing at those behind (и тотчас же каждый поворачивался и толкал тех, /кто был/ позади), in order to clear their way to Woking again (чтобы снова очистить = проложить себе дорогу к Уокингу). They must have bolted as blindly as a flock of sheep (они, должно быть, убегали так же слепо, как стадо баранов; to bolt — выстреливать; нестись стрелой, убегать; bolt — арбалетная стрела; sheep — овца; баран). Where the road grows narrow and black between the high banks (/там/, где дорога становится ýже и темнее, между высокими насыпями) the crowd jammed, and a desperate struggle occurred (толпа = люди набились битком, и происходила отчаянная борьба; to jam — зажимать, сжимать; набивать/ся/ битком). All that crowd did not escape (не всей этой толпе удалось спастись /бегством/; to escape — бежать, совершать побег); three persons at least, two women and a little boy (по крайней мере, три человека: две женщины и маленький мальчик), were crushed and trampled there (были там раздавлены и растоптаны), and left to die amid the terror and the darkness (и их оставили: «и были оставлены» умирать посреди ужаса и мрака).

 

shriek [Sri:k], desperate ['desp(q)rIt], struggle [strAgl]

 

“They’re coming!” a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again. They must have bolted as blindly as a flock of sheep. Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred. All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 90 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Chapter Five The Heat-Ray| Chapter Seven How I Reached Home

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)