Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Адаптировал Андрей Бессонов 21 страница

Адаптировал Андрей Бессонов 10 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 11 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 12 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 13 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 14 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 15 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 16 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 17 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 18 страница | Адаптировал Андрей Бессонов 19 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

"Well forget that bit," I said.

Martins said, "I never shall."

 

 

A THAW SET IN that night (оттепель началась той ночью; to set in — вставлять, вкладывать /что-л. во что-л./; начинаться, наступать, устанавливаться), and all over Vienna the snow melted (и повсюду в Вене снег растаял), and the ugly ruins came to light again (и уродливые развалины появились на свет снова): steel rods hanging like stalactites (стальные брусья, висящие, как сталактиты) and rusty girders thrusting like bones through the grey slush (и ржавые балки, торчащие, как кости, сквозь серую слякоть; to thrust — пронзать). Burials were much simpler (погребение было много проще) than they had been a week before (чем оно было неделей раньше) when electric drills had been needed (когда были нужны электрические дрели) to break the frozen ground (чтобы пробить замерзшую землю). It was almost as warm as a spring day (было почти так тепло, как /в/ весенний день) when Harry Lime had his second funeral (когда Гарри Лайм получил свои вторые похороны). I was glad to get him under earth again (я был рад загнать его снова под землю): but it had taken two men's deaths (но это потребовало: «взяло» смерти двух человек). The group by the grave was smaller now (группа у могилы была меньше теперь): Kurtz wasn't there (Куртца не было там), nor Winkler (не было и Винклера)—only the girl and Rollo Martins and myself (только девушка, Ролло Мартинс и я сам). And there weren't any tears (и не было никаких слез).

After it was over (после того, как это было закончено) the girl walked away without a word to either of us (девушка ушла прочь без единого слова к кому-либо из нас = не сказав…) down the long avenue of trees (по длинной аллее деревьев) that led to the main entrance and the tram stop (которая вела к главному входу и трамвайной остановке), splashing through the melted snow (шлепая через растаявший снег). I said to Martins, "I've got transport (у меня есть транспорт = машина). Can I give you a lift (могу я подвезти вас; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние)?"

"No," he said, "I’ll take a tram back (я возьму трамвай назад = поеду обратно на трамвае)."

"You win (вы выигрываете = выиграли), you've proved me a bloody fool (вы выставили меня чертовым дураком; to prove — доказывать, подтвердить)."

"I haven't won (я не выиграл)," he said. "I've lost (я проиграл; to lose — терять; проигрывать)." I watched him striding off on his overgrown legs after the girl (я наблюдал, как он шагал прочь на своих непомерно длинных ногах за девушкой; overgrown — переросший, выросший очень большим). He caught her up (он догнал ее; to catch up — догнать, нагнать) and they walked side by side (и они пошли бок о бок). I don't think he said a word to her (я не думаю, что он ей что-то сказал): it was like the end of a story (это было как конец истории = похоже на конец истории). He was a very bad shot (он был очень плохой стрелок) and a very bad judge of character (и очень плохой знаток характеров: «судья характера»), but he had a way with Westerns (но ему удавались вестерны: «он имел некий путь/способ с вестернами») (a trick of tension (трюк напряжения)) and with girls (и с девушками) (I wouldn't know what (я не знал бы что = даже не знаю, в чем тут было дело)). And Crabbin (а Крэббин)? Oh, Crabbin is still arguing with the British Cultural Relation Society (о, Крэббин все еще спорит с Обществом Британских Культурных Связей) about Dexter's expenses (насчет расходов Декстера). They say they can't pass simultaneous payments in Stockholm and Vienna (они говорят, что они не могут проводить одновременные платежи в Стокгольме и Вене). Poor Crabbin (бедный Крэббин)... Poor all of us (бедные все мы) when you come to think of it (если задуматься).

 

thaw [TO:], stalactite ['stxlqktaIt], electric [I'lektrIk], character ['kxrIktq], tension ['tenS(q)n], argue ['Rgju:], cultural ['kAltS(q)r(q)l], expenses [Ik'spensIz]

 

A THAW SET IN that night, and all over Vienna the snow melted, and the ugly ruins came to light again: steel rods hanging like stalactites and rusty girders thrusting like bones through the grey slush. Burials were much simpler than they had been a week before when electric drills had been needed to break the frozen ground. It was almost as warm as a spring day when Harry Lime had his second funeral. I was glad to get him under earth again: but it had taken two men's deaths. The group by the grave was smaller now: Kurtz wasn't there, nor Winkler—only the girl and Rollo Martins and myself. And there weren't any tears.

After it was over the girl walked away without a word to either of us down the long avenue of trees that led to the main entrance and the tram stop, splashing through the melted snow. I said to Martins, "I've got transport. Can I give you a lift?"

"No," he said, "I’ll take a tram back."

"You win, you've proved me a bloody fool."

"I haven't won," he said. "I've lost." I watched him striding off on his overgrown legs after the girl. He caught her up and they walked side by side. I don't think he said a word to her: it was like the end of a story. He was a very bad shot and a very bad judge of character, but he had a way with Westerns (a trick of tension) and with girls (I wouldn't know what). And Crabbin? Oh, Crabbin is still arguing with the British Cultural Relation Society about Dexter's expenses. They say they can't pass simultaneous payments in Stockholm and Vienna. Poor Crabbin... Poor all of us when you come to think of it.


[1] Пратер— знаменитый парк в Вене между Дунаем и Дунайским каналом, протяженность 5 км. Большую часть занимает т.н. "зелёный Пратер", где находится главная аллея, территория Венской международной ярмарки, ипподром, стадион, велодром, спортивные площадки. Впервые упоминается в 1162. Был излюбленным местом охоты императорской семьи. В 1766 открыт для посетителей [название от испанского prado — " луг"]

[2] Кристофер Марлоу (1564—1593), английский драматург, автор «Истории доктора Фауста».


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Адаптировал Андрей Бессонов 20 страница| Предмет гражданского права

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)