Читайте также: |
|
occlude [ə'kluːd] преграждать, закрывать (отверстие, проход);
display [dɪs'pleɪ] показ, демонстрация
contrary to против; вопреки;
unitary цельный
Philip Kellman and Elizabeth Spelke used a habituation of looking time method to investigate 4-month-old infants’ perception of displays like that in Figure 1. An object of a regular shape with two visible ends and occluded center.
Infants first were presented with a center-occluded object on a series of trials, until the time they spent looking at the display declined to criterion of dishabituation: a 50 per cent reduction in looking time. Then infants were shown two non-occluded displays.
Contrary to Gestalt theory, young infants did not perceive that an object ends where its occluder begins. When they were presented with a stationary (закреплённый, неподвижный), center-occluded object they sometimes couldn’t perceive partly occluded object as a unitary body. However, infants were found to perceive a partly hidden object as a connected unit if the ends of the object moved together behind the occluder. Young infants perceive objects as unitary bodies by analyzing their motions*.
* Objects are rarely separated from another and fully in view. More commonly objects sit upon and beside other objects, they are partly hidden by objects closer to the viewer. We couldn’t segment the surface layout into objects if we could not determine the boundaries between the objects that are adjacent, the complete shapes of objects that are partly occluded, and the persistent identity of objects that move out of sight.
Young infants perceive objects as unitary, bounded and persisting bodies by analyzing their motions. Infants divide perceptual arrays into units that move as connected wholes, which move separately from one another, that tend to maintain their shape and size over motion.
(Объекты редко отделены друг от друга и полностью видны. Чаще объекты находятся на поверхности и рядом с другими объектами, они частично скрыты объектами, расположенными ближе к зрителю. Мы не смогли бы сегментировать поверхностную картину мира в объекты, если бы не обладали способностью определять границы между смежными объектами, «завершать» форму частично скрытых объектов и осознавать постоянство объектов, исчезнувших из поля зрения.
Младенцы, анализируя движения объектов, воспринимают их как целостные, имеющие границы и постоянные. Младенцы разделяют воспринимаемые группы на единицы, которые передвигаются как целостные предметы, движущиеся отдельно друг от друга и сохраняющие свою форму и размеры в процессе движения).
EX.32 In each of these groups two words (or phrases) express the same meaning. Decide which of the three words (or phrases) in each group is the odd one out.
1. Underestimate, regard (someone) as less capable, overestimate
2. Contradict, habituate, adjust,
3. Reduce, increase, decline
4. Need, suggest, require
5. Challenge, support, dispute [dɪs'pjuːt]
6. Support, be in favor of, be against
7. Violate, obey, go against
8. Cause, continue, make happen
9. Last, continue, come to an end
10. Contradict, challenge, support
11. Lack, expect, hope for
12. Expected, surprising, predictable
EX.33 Fill in the gaps with the most suitable words.
\ motor actions\ perceptual learning \ perceptual abilities\ perception
Piaget believed children showed intellectual development through their actions, but _________researchers believe that infants know more than they can physically demonstrate with limited ____________. They have found that newborn infants try to look for sounds, grasp objects and respond to human faces, and believe that ______________ occurs, particularly aural ['ɔːr(ə)l] (слуховой, акустический), before birth. It is now accepted that Piaget may have underestimated early ______________and cognitive development during the first six months of life (Beger, 1988).
EX.34 Fill in the gaps with the most suitable words.
immature\ scientific\ mature\ accurate \ capable of \
It is believed that Piaget's last stage of formal operations is not an _________description of cognitive development. Nearly a half of adults do not attain (достигать) the level of formal operations, and not everyone appears to be _________abstract reasoning. These people are possibly not cognitively ____________, but have different aspects of mature thought not covered1 by Piaget. Piaget believes cognition is bound (ограничено) by mathematics and ____________thinking. However, this form of formal logic is not as important in non-scientific fields such as the arts, history and social understanding. It also does not cover other aspects of _________intelligence such as practical problem solving (Paplia, Olds, and Feldman, 1998).
1Cover - охватывать, заниматься, иметь дело с (чем-либо)
Cover = deal with (a subject) by describing or analysing its most important aspects or events
EX.35 Put the verbs in the most suitable form.
While most researchers support Piaget's outline of cognitive growth in infants, there are questions about his measures of (assess) their development. It is agreed that object permanence (develop) as the child develops an understanding of the permanence of objects, and that searching for a (hide) toy is a demonstration of this ability. However, it is felt that Piaget did not take into account the need for motivation in order for children to search, or the fact that very young infants may not have the knowledge of how (search). Kagan's theory of object permanence is that 9 month old infants show an ability (search) for hidden objects because they have had a growth in memory capacity (объем памяти), rather than because they have a new cognitive structure as (state) by Piaget (Kagan, cited in Berger,1988).
Практика перевода (1)
1. В русских научных текстах чаще всего встречаются следующие речевые формулы указания на источник информации: «по оценкам x», «в x указывается, что …», «в отчёте x говорится, что…» и др. Наиболее характерные речевые формулы указания на источник в англоязычных текстах: “the estimates indicate that …”, “the report of x stated that …”, “the publications have suggested that …”, “x have estimated that …” и др.
Например, The best estimates indicate that only about 60 to 65% of the patients show a definite improvement as a result of treatment with basic tricyclic drugs (Beck, 1979). По самым оптимистическим оценкам только 60-65% пациентов показывают выраженное улучшение в результате применения обычных трициклических препаратов.
В процессе перевода данного примера предложение, содержащее указание на источник информации, преобразуется в вводную конструкцию по самым оптимистическим оценкам.
2. Various publications have suggested that definite breakthroughs have occurred in the understanding of psychbiology of depression and in the treatment of this disorder through chemotherapy (Beck, 1979). - В различных публикациях утверждается, что произошел определенный прорыв в понимании психобиологии депрессий и лечении этого расстройства медикаментозными средствами.
В процессе перевода данного примера предложение, содержащее указание на источник информации, Various publications have suggested преобразуется в безличное предложение в различных публикациях утверждается.
3. The past decade has witnessed very significant advances in the development and testing of treatments for adolescent mood disorders, but clear areas of improvement remain (Beck, 1979). – В течение прошедшего десятилетия были разработаны и успешно апробированы различные методы лечения расстройства настроения у подростков, но ещё остаётся немало вопросов, требующих дальнейшего изучения.
В процессе перевода данного предложения подлежащее The past decade и сказуемое has witnessed заменяются обстоятельством времени В течение прошедшего десятилетия.
4. For many years, psychology has formed part of undergraduate education at Karolinska Institutet to a greater or lesser extent, and 2007 saw the launch of Sweden’s first Psychology programme at a medical faculty. – В течение многих лет психология в том или ином объёме входила в учебную программу Института Каролинска, а в 2007 году впервые в Швеции курс психологии начал читаться на медицинском факультете.
В процессе перевода данного предложения подлежащее 2007 и сказуемое saw заменяются обстоятельством в 2007 году, существительное the launch принимает форму глагольной группы начал читаться.
5. Many patients who might be drug responsive either refuse to take the medication because of personal objections or develop side effects which cause them to terminate taking the drugs (Beck, 1979). - Многие из пациентов, которым могло бы помочь медикаментозное лечение, либо отказываются принимать лекарства в силу личных причин, либо прекращают начатый курс из-за развития побочных эффектов.
При переводе предложения были выполнены следующие преобразования:
инфинитивная группа, включающая вспомогательный глагол и прилагательное, be drug responsive заменяется глагольно-именной группой помочь медикаментозное лечение.
группа сказуемого develop side effects трансформируется в обстоятельственный оборот, при этом глагол develop заменяется отглагольным существительным «развитие».
причинно-следственные отношения, выражаемые глаголом “cause”, в русском предложении выражаются с помощью предлога «из-за».
инфинитивное дополнение to terminate в русском предложении превращается в сказуемое «прекращают».
EX. 36 Translate into Russian.
1. Some authorities have estimated that at least 12% of the adult population have had or will have an episode of depression of sufficient clinical severity to warrant treatment.
2. Webster’ findings indicate that Dinosaur School can produce significant changes in children’s interactions and problem-solving skills.
3. The past 15 years have witnessed significant methodological advances in the assessment of psychopathy.
4. The decade of the 1980s found the field of assessment (экспертиза) unprepared for an increasing number of claims of sexual abuse.
5. Without careful documentation of treatments and therapies, one might erroneously conclude that the treatment of interest accounts for progress when this may not be the case.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Criticisms of Piaget’s Theory. The habituation-dishabituation paradigm. | | | Doing the Work Others |