|
1.(Суправаджацца) ростам беспрацоўя эканамічныя крызісы выклікаюць сацыяльныя ўзрушэнні. 2. Царскі ўрад (імкнуцца) асіміляваць беларусаў забараніў ужываць нават назву “Беларусь”. 3. А.С. Папоў (карыстацца) кароткімі радыёхвалямі паслаў першую ў свеце радыёграму. 4. Чаму вадкі азот можна ліць на руку не (баяцца) апёку? 5. Уважліва (прыгледзецца) можна заўважыць іх і без тэлескопа. 6. Чаму хвалі (набягаць) скручваюцца? 7. (З’яўляцца) агульнай дэталлю ўсіх электравымяральных прыбораў супакаяльнікі падзяляюцца на магнітнаіндукцыйныя і паветраныя. 8. (Выкарыстаць) новую методыку мы атрымалі вельмі цікавыя даныя.
Дзеепрыметнік – форма дзеяслова. У беларускай мове няма асабовых дзеепрыметнікаў (з –ся на канцы), якія адпавядалі б рускім формам тыпу развивающиеся, являющийся, находившаяся і пад. Нехарактэрныя беларускай мове формы цяперашняга часу з суфіксамі –уч(-юч), -ач(-яч) (тэарэтычна ёсць, практычна мала ўжываюцца, пераважна ў сферы тэрміналогіі і афіцыйнага стылю), адпаведныя рускім формам тыпу изучающий, зависящий і пад., а таксама формы цяп. часу з суфіксамі –ем(-ім) і прошлага часу з –ўш(-ш) (пар. у рускай мове изучаемый, зависимый, выполнивший).
Пры перакладзе дзеепрыметнікаў у навуковым тэксце трэба спачатку высветліць, з’яўляецца гэты дзеепрыметнік часткай тэрміналагічнага словазлучэння, ці не. Калі не з’яўляецца, то неўжывальныя ў нашай мове дзеепрыметнікі можна замяніць любым наступным спосабам: 1)даданым сказам (азначальным, дапаўняльным, дзейнікавым): принадлежащий ему – які належыць яму; 2) дзеепрыслоўем або дзеепрыслоўным словазлучэннем: Выполнивший работу студент сдал ее преподавателю. – Выканаўшы работу, студэнт здаў яе выкладчыку; 3) прыметнікам: определяющие факторы – вызначальныя фактары; обслуживающий персонал – абслуговы персанал; 4) назоўнікам: рассказывающий – апавядальнік; выключающая кнопка – кнопка выключэння; 5) дзеясловам: Ученік, неосторожно щелкнувший «мышкой», открыл новый файл. – Вучань неасцярожна шчоўкнуў “мышкай” і адкрыў новы файл; 6) прыдаткам: вещества, стимулирующие рост – рэчывы-стымулятары; 7) ужывальнымі формамі дзеепрыметнікаў: работающий механизм – нявыключаны механізм; заржавевший гвоздь – заржавелы цвік. Тыя дзеепрыметнікі, якія не нясуць значнай сэнсавай нагрузкі, у перакладах могуць апускацца: Собравшиеся члены профсоюза обсуждали план работы. – Члены прафсаюза абмяркоўвалі план работы; К станции подошел поезд, состоящий из четырех вагонов. – Да станцыі падышоў цягнік з чатырох вагонаў.
Калі ж дзеепрыметнік з’яўляецца часткай тэрміна, то трэба карыстацца слоўнікам, бо існуюць разнастайныя сродкі перакладу тэрміналагічных словазлучэнняў з неўласцівымі беларускай мове дзеепрыметнікамі. Звярніце ўвагу на пераклад наступных словазлучэнняў з дзеепрыметнікамі:
Катящийся контакт – кантакт з качэннем, сопрягающий конденсатор – кандэнсатар спалучэння, следящая система – сістэма сачэння, самобалансирующий прибор – прыбор з самабалансіроўкай, самосинхронизирующийся двигатель – рухавік з самасінхранізацыяй, считывающий прибор – прыбор для счытвання; составляющая обратной последовательности – састаўляльная адваротнай паслядоўнасці, запоминающее устройство – запамінальнае прыстасаванне, согласующий трансформатор – узгадняльны трансфарматар, магнитодвижущая сила (МДС) – магнітарухальная сіла (МРС), расщепляющее устройство – расшчапляльнае прыстасаванне, трущиеся поверхности – цярыльныя паверхні; самопишущий измерительный прибор – самапісны вымяральны прыбор, противодействующий момент – процідзейны момант, моющее средство – мыйныя сродкі, нормирующий множитель – нармоўны множнік.
Заданне: Утварыце ўласцівыя беларускай мове формы дзеепрыметнікаў ад наступных дзеясловаў, перакладзіце іх на рускую мову:
Зрабіць, пабудаваць, падлічыць, перакласці, перавезці, засяродзіць, выкарыстаць, усталяваць, абумовіць, пачарнець, заржавець, забяспечыць, абгарадзіць, паставіць, падвесіць, пакласці, прычапіць, сканцэнтраваць, удасканаліць, умацаваць, сумясціць, выпрабаваць, замарозіць, пашырыць, падштурхнуць, разбіць, вымыць, ушчыльніць, правеяць, высеяць, выявіць, ахарактарызаваць, распаўсюдзіць, ужыць.
Заданне: У наступных сказах знайдзіце дзеепрыметнікі, формы якіх не ўласцівы беларускай мове, падбярыце для іх перакладу адпаведныя сродкі замены. Перакладзіце сказы на беларускую мову. ПЕРАКЛАДАЦЬ РОЗНЫМІ СПОСАБАМІ!
1. В ходе экспериментов было обнаружено, что активность материала зависит от предметов, стоящих вблизи цилиндра.
8. Имеющиеся до настоящего времени простои подвижного состава из-за технически неисправного состояния вызывают значительные потери в народном хозяйстве, и их снижение является одной из важнейших задач работников отрасли.
9. Количество работы, затрачиваемой на выполнение какого-либо действия, не менялось.
10.АГУЛЬНЫЯ РЭКАМЕНДАЦЫІ для падрыхтоўкі да перакладу і рэдагавання камп’ютарнага перакладу (ЗАПІСАЦЬ):
· Праверце тэкст на наяўнасць слоў, якія ўвогуле не былі перакладзеныя і захоўваюць рускую графіку. Часцей за ўсё не перакладаюцца складаныя словы, вузкаспецыяльныя тэрміны. Звярніце ўвагу на ўласныя назоўнікі: яны часта не перакладаюцца, ці транслітаруюцца, ці перакладаюцца няправільна.
· Удакладніце і выпраўце пераклад абрэвіятур у выпадку іх несупадзення ў беларускай і рускай мовах (КПД - ККДз, км/ч – км/г, ОАО - ТАА).
· Праверце, як перакладзены выдзеленыя курсівам словы: найчасцей застаюцца нязменнымі або замяняюцца двукоссямі.
· Выпраўце парадак слоў пры перакладзе дзеепрыметнага зварота, які знаходзіцца перад паяснёным назоўнікам, у выпадку перакладу яго апісальным зваротам (даданым сказам са злучальным словам які або што).
· Выпраўце марфалагічныя памылкі ў канчатках прыметнікаў і (ці) дзеясловаў у выпадку несупадзення формаў роду або ліку назоўнікаў у беларускай і рускай мовах.
· Праверце канчаткі назоўнікаў і выпраўце памылкі. Звярніце асаблівую ўвагу на канчаткі назоўнікаў – аднародных членаў сказа.
· Выпраўце памылкі пры ўтварэнні і ўжыванні формаў ступеней параўнання прыметнікаў.
· Выпраўце памылкі ў кіраванні і дапасаванні, у каардынацыі дзейніка і выказніка.
· Праверце і выпраўце памылкі пры перакладзе ўнутрымоўных і міжмоўных амонімаў. Пры гэтым трэба быць асабліва ўважлівым, бо памылкі такога тыпу нярэдка вельмі складаныя і распаўсюджаныя.
ВЫКАНАЦЬ ЗАДАННІ (пісаць № сказа і правільнае напісанне):
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 210 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Кантрольны тэст па тэме. АДКАЗЫ ПІСАЦЬ ПОЎНЫМІ СКАЗАМІ | | | Заданне 1. У наступных сказах выпраўце памылкі пры перакладзе аманімічных слоў (унутрымоўных і міжмоўных амонімаў). |