Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с М. Муркоком 17 страница

Английский язык с М. Муркоком 6 страница | Английский язык с М. Муркоком 7 страница | Английский язык с М. Муркоком 8 страница | Английский язык с М. Муркоком 9 страница | Английский язык с М. Муркоком 10 страница | Английский язык с М. Муркоком 11 страница | Английский язык с М. Муркоком 12 страница | Английский язык с М. Муркоком 13 страница | Английский язык с М. Муркоком 14 страница | Английский язык с М. Муркоком 15 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

It was Beldan who saw them first (Белдан увидел их первым) as he went on to the battlements to stretch his legs (когда вышел на зубчатую стену размять свои ноги; battlements — зубчатая стена, стена с бойницами; to stretch legs — разминаться, разминать ноги; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/).

Beldan, the youth who had rescued Corum from the sea (Белдан, юноша, который спас Корума из моря), turned and went hastily back into the tower (развернулся и вернулся поспешно в башню) and began to run down the steps until a figure blocked his way laughing at him (побежал вниз по лестнице, пока какая-то фигура не преградила ему путь, смеясь /над ним/).

`The privy is above, Beldan, not below (уединение наверху, Белдан, а не внизу; privy — тайный, скрытый; укромный уголок)!'

Beldan drew a breath and spoke slowly (Белдан сделал /глубокий/ вдох и заговорил медленно; to draw; to speak).

`I was on the way to your apartments, Prince Corum (я был на пути = направлялся к твоим покоям, принц Корум). I have seen them from the battlements (я видел их со стен). There is a large force (большое войско; force — сила; войска).'

 

rescued [`reskjHd] hastily [`heIstIlI] privy [`prIvI] apartments [q`pRtmqnts]

 

It was Beldan who saw them first as he went on to the battlements to stretch his legs.

Beldan, the youth who had rescued Corum from the sea, turned and went hastily back into the tower and began to run down the steps until a figure blocked his way laughing at him.

`The privy is above, Beldan, not below!'

Beldan drew a breath and spoke slowly.

`I was on the way to your apartments, Prince Corum. I have seen them from the battlements. There is a large force.'

 

Corum's face clouded and he seemed to be thinking a dozen thoughts at once (лицо Корума помрачнело, казалось, он обдумывал дюжину мыслей сразу; to cloud — покрывать/ся/ облаками, тучами; омрачать/ся/).

`Do you recognise the force (ты узнаешь это войско; to recognise — признавать; опознавать)? Who are they (кто они)? Mabden?'

`Mabden, without doubt (мабдены, несомненно: «без сомнения»). I think they might be warriors of the Pony Tribes (думаю, они могут быть воинами = по-моему, это воины племен на пони).'

`The folk against whom this Margravate was built (народ, против = для защиты от которого это маркграфство создано)?'

`Aye (да). But they have not bothered us for a hundred years (но они не беспокоили нас /уже/ сотню лет).'

Corum smiled grimly (Корум улыбнулся мрачно).

`Perhaps we all, in time, succumb to the ignorance that killed the Vadhagh (наверно, мы все со временем становимся жертвами неведения, которое погубило вадагов; to succumb — поддаваться, стать жертвой). Can we defend the castle, Beldan (мы сможем защитить замок, Белдан)?'

 

clouded [`klaudId] dozen [`dAz(q)n] succumb [sq`kAm] ignorance [`Ignqrqns]

 

Corum's face clouded and he seemed to be thinking a dozen thoughts at once.

`Do you recognise the force? Who are they? Mabden?'

`Mabden, without doubt. I think they might be warriors of the Pony Tribes.'

`The folk against whom this Margravate was built?'

`Aye. But they have not bothered us for a hundred years.'

Corum smiled grimly.

`Perhaps we all, in time, succumb to the ignorance that killed the Vadhagh. Can we defend the castle, Beldan?'

 

`If it is a small force, Prince Corum (если это небольшое войско, принц Корум). The Pony Tribes are normally disunited (племена на пони обычно разобщены) and their warriors rarely move in bands of more than twenty or thirty (и их воины редко передвигаются в отрядах более двадцати-тридцати /человек/).'

`And do you think it is a small force (ты думаешь, это маленькое войско)?'

Beldan shook his head (Белдан покачал головой).

`No, Prince Corum, I fear it is a large one (нет, принц Корум, боюсь, это большое войско).'

`You had best alert the warriors (тебе лучше привести в готовность воинов; to alert — привести в состояние готовности, поднять по тревоге; предупредить). What about the bat creatures (как насчет летучих мышей)?'

`They sleep in winter (они спят зимой). Nothing will wake them (ничто не разбудит их).'

`What are your normal methods of defence (какие ваши обычные способы обороны)?'

 

disunited [,dIsjH`naItId] alert [q`lq:t] defence [dI`fens]

 

`If it is a small force, Prince Corum. The Pony Tribes are normally disunited and their warriors rarely move in bands of more than twenty or thirty.'

`And do you think it is a small force?'

Beldan shook his head.

`No, Prince Corum, I fear it is a large one.'

`You had best alert the warriors. What about the bat creatures?'

`They sleep in winter. Nothing will wake them.'

`What are your normal methods of defence?'

 

Beldan bit his lip (Белдан прикусил губу).

`Well (ну)?'

`We have none to speak of (у нас нет никаких /способов/, чтобы говорить о = не о чем говорить). It has been so long since we needed to consider such things (это было так давно, когда нам нужно было принимать во внимание = думать о подобных вещах). The Pony Tribes still fear the power of Lywm-an-Esh (племена на пони до сих пор боятся могущества Лиум-ан-Эш) — their fear is even superstitious since the land retreated beyond the horizon (их страх /стал/ даже суеверным, с тех пор как /наша/ земля отступила за горизонт). We relied on that fear (мы полагались на этот страх; to rely).'

`Then do your best, Beldan (тогда делай все, что можешь, Белдан; to do one`s best — сделать все от себя зависящее, проявить максимум энергии), and I'll join you shortly, when I've taken a look at these warriors first (а я присоединюсь к тебе вскоре, когда = только взгляну на этих воинов сначала). They may not come in war, for all we know (они, может, идут не в войне = не с воинственными намерениями, кто знает; for all — хотя, несмотря на).'

 

superstitious [,sjHpq`stISqs] horizon [hq`raIz(q)n] relied [rI`laId]

 

Beldan bit his lip.

`Well?'

`We have none to speak of. It has been so long since we needed to consider such things. The Pony Tribes still fear the power of Lywm-an-Esh — their fear is even superstitious since the land retreated beyond the horizon. We relied on that fear.'

`Then do your best, Beldan, and I'll join you shortly, when I've taken a look at these warriors first. They may not come in war, for all we know.'

 

Beldan raced away down the steps (Белдан помчался вниз по лестнице) and Corum climbed the tower and opened the door and went out on to the battlements (а Корум поднялся на башню, открыл дверь и вышел на зубчатую стену).

He saw that the tide was beginning to go out (он увидел, что отлив начинается; to go out — выходить; заканчиваться; происходить /об отливе/) and that when it did the natural causeway between the mainland and the castle would be exposed (и что когда он произойдет, естественная дамба/гать между материком и замком обнажится). The sea was grey and chill, the shore was bleak (море было серым и холодным, берег унылым; bleak — открытый всем ветрам, промозглый; унылый). And the warriors were there (и там были воины).

They were shaggy men on shaggy ponies (они были косматыми людьми на косматых лошадках) and they had helmets of iron with visors of brass (у них были шлемы из железа с латунными масками; visor — козырек /фуражки/; забрало /шлема/; маска) beaten into the form of savage and evil faces (выкованными в форме свирепых, злых лиц; to beat — бить, колотить; ковать). They had cloaks of wolfskin or wool (плащи из волчьей шкуры или шерсти), byrnies of iron (кольчуги из железа), jackets of leather (куртки из кожи), trews of blue, red or yellow cloth bound around the feet and up to the knees with thongs (штаны из синей, красной и желтой ткани были перевязаны от ступней и до колен ремнями; to bind — связывать, обвязывать, перевязывать; trews — узкие штаны /одежда шотландских горцев/). They were armed with spears, bows, axes, clubs (они были вооружены копьями, луками, топорами и дубинами). And each man had a sword strapped to the saddle of his pony (у каждого был меч, привязанный ремнем к седлу его лошади). They were all new swords, Corum judged (они все были новыми мечами, решил Корум), for they glinted as if freshly forged (потому что сверкали, словно только что выкованные; to glint — вспыхивать, сверкать; ярко блестеть; to forge — выковывать), even in the dull light of that winter's day (даже в тусклом свете того зимнего дня).

 

visor [`vaIzq] leather [`leDq] trews [trHz] forged [fLGd]

 

Beldan raced away down the steps and Corum climbed the tower and opened the door and went out on to the battlements.

He saw that the tide was beginning to go out and that when it did the natural causeway between the mainland and the castle would be exposed. The sea was grey and chill, the shore was bleak. And the warriors were there.

They were shaggy men on shaggy ponies and they had helmets of iron with visors of brass beaten into the form of savage and evil faces. They had cloaks of wolfskin or wool, byrnies of iron, jackets of leather, trews of blue, red or yellow cloth bound around the feet and up to the knees with thongs. They were armed with spears, bows, axes, clubs. And each man had a sword strapped to the saddle of his pony. They were all new swords, Corum judged, for they glinted as if freshly forged, even in the dull light of that winter's day.

 

There were several ranks of them already on the beach (несколько их рядов уже /выстроилось/ на берегу; rank — ряд, линия; шеренга) and more were trotting from the forest (и еще /всадники/ шли рысью из леса).

Corum drew his sheepskin coat about him with his good hand (Корум запахнул куртку из овечьей шкуры здоровой рукой; sheepskin coat — пальто-дубленка; sheepskin — овчина, тулуп; to draw — тащить, волочить; натягивать) and he kicked thoughtfully at one of the battlement stones (и ударил ногой задумчиво по одному из камней /зубчатой/ стены; to kick — ударять ногой, пина ть), as if to reassure himself that the castle was solid (словно чтобы убедиться, что замок прочный; to reassure — заверять, убеждать; solid — твердый; прочный, крепкий).

He looked at the warriors on the beach again (он посмотрел снова на воинов на берегу).

He counted a thousand (насчитал тысячу).

A thousand riders with a thousand new-forged swords (тысяча всадников с тысячей только что выкованных мечей).

He frowned (он нахмурился).

 

reassure [,rJq`Suq] counted [`kauntId] frowned [fraund]

 

There were several ranks of them already on the beach and more were trotting from the forest.

Corum drew his sheepskin coat about him with his good hand and he kicked thoughtfully at one of the battlement stones, as if to reassure himself that the castle was solid.

He looked at the warriors on the beach again.

He counted a thousand.

A thousand riders with a thousand new-forged swords.

He frowned.

 

A thousand helmets of iron were turned towards Moidel's Castle (тысяча шлемов из железа повернулась в сторону замка Мойдел). A thousand brass masks glared at Corum across the water (тысяча латунных масок пристально смотрела на Корума через воду; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/, пристально смотреть) as the tide slowly receded and the causeway began to appear below the surface (по мере того, как течение медленно отступало = отлив усиливался, а дамба начинала виднеться под поверхностью /воды/).

Corum shivered (Корум вздрогнул; to shiver — дрожать, трепетать; вздрагивать). A gannet flew low over the silent throng (баклан пролетел низко над безмолвной толпой; throng — толпа, масса, множество) and it shrieked as if in startled terror and climbed high into the clouds (пронзительно крикнул, будто от ужаса, и взмыл высоко в облака; to startle — испугать/ся/; сильно удивить, поразить).

A deep drum began to sound from the forest (низкий барабанный бой зазвучал из леса; deep — глубокий; насыщенный; низкий /о звуке/). The metallic note was measured and slow and it echoed across the water (металлический звук = удары были размеренными и медленными и отголоском /эхо/ разносились над водой).

It seemed that the thousand riders did not come in peace (похоже, тысяча всадников не пришла в мире = войско явилось не с мирными намерениями).

 

receded [rI`sJdId] surface [`sq:fIs] cloud [klaud] measured [`meZqd] echoed [`ekqud]

 

A thousand helmets of iron were turned towards Moidel's Castle. A thousand brass masks glared at Corum across the water as the tide slowly receded and the causeway began to appear below the surface.

Corum shivered. A gannet flew low over the silent throng and it shrieked as if in startled terror and climbed high into the clouds.

A deep drum began to sound from the forest. The metallic note was measured and slow and it echoed across the water.

It seemed that the thousand riders did not come in peace.

 

Beldan came out and joined Corum (Белдан вышел и присоединился к Коруму).

Beldan looked pale (казался бледным).

`I have spoken to the Margravine and I have alerted our warriors (я поговорил с маркграфиней и поднял по тревоге наших воинов; to speak). We have a hundred and fifty able men (у нас сто пятьдесят способных /сражаться/ людей; able — способный, умелый; крепкий, годный). The Margravine is consulting her husband's notes (маркграфиня справляется = просматривает записи мужа). He wrote a treatise on the best way to defend the castle in case of an attack of this kind (он написал трактат о наилучшем способе защиты замка в случае атаки этого вида = подобной атаки). He knew that the Pony Tribes would unite one day, it seems (кажется, он знал, что племена на пони объединятся однажды).'

`I wish I had read that treatise (жаль, что я не прочел этот трактат: «я желаю, /чтобы/ я прочел этот трактат»),' said Corum. He swallowed a deep breath of the freezing air (он проглотил глубокий вдох = глубоко вдохнул морозный воздух; freezing — замораживающий, охлаждающий; леденящий). `Is there none here with actual experience of war (неужели здесь нет никого с реальным опытом /ведения/ войны)?'

 

treatise [`trJtIs] actual [`xkCuql] experience [Ik`spIqrIqns]

 

Beldan came out and joined Corum.

Beldan looked pale.

`I have spoken to the Margravine and I have alerted our warriors. We have a hundred and fifty able men. The Margravine is consulting her husband's notes. He wrote a treatise on the best way to defend the castle in case of an attack of this kind. He knew that the Pony Tribes would unite one day, it seems.'

`I wish I had read that treatise,' said Corum. He swallowed a deep breath of the freezing air. `Is there none here with actual experience of war?'

 

`None, prince (никого, принц).'

`Then we must learn rapidly (тогда мы /сами/ должны научиться быстро).'

`Aye (да).'

There was a noise on the steps within the tower (послышался какой-то шум на лестнице внутри башни) and brightly armoured men came out (и в блестящих доспехах /несколько/ человек вышло; brightly — ярко, блестяще; armoured — бронированный; в доспехах). Each was armed with a bow and many arrows (каждый был вооружен луком и множеством стрел). Each had a helmet on his head (у каждого на голове был шлем) that was made from the curly-spined pink shell of a giant murex (который был сделан из розовой, с изогнутыми шипами раковины гигантского моллюска; curly — вьющийся; изогнутый, скрученный; spine —хребет; игла, колючка, шип; shell — скорлупа; раковина; панцирь; murex — мурекс /игольчатый моллюск/). Each controlled his fear (каждый сдерживал свой страх).

`We will try to parley with them (мы попробуем вступить в переговоры с ними; to parley — вести переговоры, договариваться),' murmured Corum (прошептал Корум), `when the causeway is clear (когда дамба обнажится). We will attempt to continue the conversation until the tide comes in again (мы попытаемся продолжать переговоры до тех пор, пока прилив не начнется снова; conversation — разговор, беседа; to come in — входить; прибывать; начинаться /о приливе, погоде и т.д. /). This will give us a few more hours in which to prepare ourselves (это даст нам еще несколько часов, чтобы подготовиться /к обороне/).'

 

armoured [`Rmqd] parley [`pRlI] conversation [,kOnvq`seIS(q)n]

 

`None, prince.'

`Then we must learn rapidly.'

`Aye.'

There was a noise on the steps within the tower and brightly armoured men came out. Each was armed with a bow and many arrows. Each had a helmet on his head that was made from the curly-spined pink shell of a giant murex. Each controlled his fear.

`We will try to parley with them,' murmured Corum, `when the causeway is clear. We will attempt to continue the conversation until the tide comes in again. This will give us a few more hours in which to prepare ourselves.'

 

`They will suspect such a ruse, surely (они заподозрят = распознают подобную хитрость, наверняка; ruse — прием, уловка, хитрость),' Beldan said.

Corum nodded and rubbed at his cheek with his stump (Корум кивнул и потер щеку своей культей). `True (верно). But if we — if we lie to them, regarding our strength (но если мы — если мы соврем им относительно нашей численности; strength — сила; прочность; численный состав), perhaps we shall be able to disconcert them a little (возможно, мы сможем смутить их немного; to disconcert — приводить в замешательство; нарушать планы).'

Beldan gave a wry smile, but he said nothing (Белдан криво улыбнулся, но ничего не сказал). His eyes began to shine with an odd light (его глаза начали сиять странным светом). Corum thought he recognised it as battle-fever (Корум подумал, /что/ узнал его как = ему показалось, это была нервное возбуждение перед сражением; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).

`I'll see what the Margravine has learned from her husband's texts (посмотрю, что маркграфиня узнала из записей супруга; text — текст; руководство, учебник),' Corum said. `Stay here and watch, Beldan (оставайся здесь и наблюдай, Белдан). Let me know if they begin to move (дай мне знать, когда они начнут двигаться).'

 

suspect [sqs`pekt] wry [raI] fever [`fJvq]

 

`They will suspect such a ruse, surely,' Beldan said.

Corum nodded and rubbed at his cheek with his stump. `True. But if we — if we lie to them, regarding our strength, perhaps we shall be able to disconcert them a little.'

Beldan gave a wry smile, but he said nothing. His eyes began to shine with an odd light. Corum thought he recognised it as battle-fever.

`I'll see what the Margravine has learned from her husband's texts,' Corum said. `Stay here and watch, Beldan. Let me know if they begin to move.'

 

`That damned drum (этот проклятый барабан)!' Beldan pressed his hand to his temple (Белдан прижал руку к виску). `It makes my brains shiver (он заставляет мои мозги дрожать = от него голова раскалывается).'

`Try to ignore it (постарайся не замечать его). It is meant to weaken our resolve (он предназначен /для того/, чтобы ослабить нашу решимость).'

Corum entered the tower and ran down the steps (Корум вошел в башню и побежал вниз по лестнице) until he came to the floor where he and Rhalina had their apartments (пока не добрался до этажа, где находились покои его и Ралины).

She was seated at a table with manuscripts spread out before her (она сидела за столом с манускриптами, разложенными перед ней). She looked up as he entered and she tried to smile (она подняла глаза, когда он вошел, и попыталась улыбнуться).

`We are paying a price for the gift of love, it seems (похоже, мы платим /высокую/ цену = дорого заплатим за дар любви).'

 

damned [dxmd] apartments [q`pRtmqnts] manuscript [`mxnjuskrIpt]

 

`That damned drum!' Beldan pressed his hand to his temple. `It makes my brains shiver.'

`Try to ignore it. It is meant to weaken our resolve.'

Corum entered the tower and ran down the steps until he came to the floor where he and Rhalina had their apartments.

She was seated at a table with manuscripts spread out before her. She looked up as he entered and she tried to smile.

`We are paying a price for the gift of love, it seems.'

 

He looked at her in surprise (он посмотрел на нее удивленно).

`That's a Mabden conception, I think (это мабденское представление = так думают только мабдены). I do not understand it (я не понимаю этого)…'

`And I am a fool to make so shallow a statement (я глупа, чтобы делать = глупо делать настолько мелкое заявление; shallow — мелкий; пустой, несерьезный). But I wish they had not chosen this time to come against us (я желаю, чтобы они не выбрали это время, чтобы прийти против нас = жаль, что они пришли сейчас, чтобы атаковать замок). They have had a hundred years to choose from (у них была сотня лет, чтобы выбрать /другое время/)…'

`What have you learned from your husband's notes (что ты узнала из записей мужа)?'

`Where our weakest positions are (где наши самые слабые места). Where our ramparts are best defended (где наши крепостные валы лучше всего защищены). I have already stationed men there (я уже расставила людей там). Cauldrons of lead are being heated (котлы со свинцом нагреваются).'

 

rampart [`rxmpRt] cauldron [`kLldrqn] lead [led]

 

He looked at her in surprise.

`That's a Mabden conception, I think. I do not understand it…'

`And I am a fool to make so shallow a statement. But I wish they had not chosen this time to come against us. They have had a hundred years to choose from…'

`What have you learned from your husband's notes?'

`Where our weakest positions are. Where our ramparts are best defended. I have already stationed men there. Cauldrons of lead are being heated.'

 

`For what purpose (с какой целью = зачем)?'

`You really do know little of war (ты действительно знаешь мало о войне)!' she said. `Less than do I (/даже/ меньше, чем я). The molten lead will be poured on the heads of the invaders when they try to storm our walls (расплавленный свинец будет литься на головы атакующих, когда они попытаются штурмовать наши стены; invader — захватчик, оккупант).'

Corum shuddered (Корум содрогнулся).

`Must we be so crude (/неужели/ мы должны быть настолько жестокими; crude — сырой, необработанный; грубый, резкий)?'

`We are not Vadhagh (мы не вадаги). We are not fighting Nhadragh (мы не воюем с надрагами). I believe you can expect these Mabden to have certain crude battle practices of their own (думаю, ты можешь ожидать = убедился, /что/ эти мабдены имеют свой определенный жестокий военный опыт; practices — практика, тренировка; обычай)…'

 

poured [pLd] invader [In`veIdq] crude [krHd] practices [`prxktIsIz]

 

`For what purpose?'

`You really do know little of war!' she said. `Less than do I. The molten lead will be poured on the heads of the invaders when they try to storm our walls.'

Corum shuddered.

`Must we be so crude?'

`We are not Vadhagh. We are not fighting Nhadragh. I believe you can expect these Mabden to have certain crude battle practices of their own…'

 

`Of course (конечно). I had best cast an eye over the Margrave's manuscripts (мне нужно было бы /хоть/ бегло просмотреть рукописи маркграфа; to cast an eye /over/ — бросить взгляд на, поверхностно изучить). He was evidently a man who understood the realities (он, видимо, был человеком, который понимал реальные /проблемы/; reality — действительность, реальный условия).'

`Aye (да),' she said softly, handing him a sheet (сказала она тихо, передавая ему лист /бумаги/), `certain kinds of reality, at any rate (определенные = некоторые виды проблем, по меньшей мере).'

It was the first time he had heard her offer an opinion of her husband (это был первый раз, /когда/ он услышал, /как/ она высказывает мнение о своем супруге). He stared at her, wanting to ask more (он уставился на нее, желая спросить еще), but she waved a delicate hand (но она /лишь/ махнула изящной рукой).

`You had best read swiftly (тебе бы лучше читать быстро). You will understand the writing easily enough (ты поймешь написанное довольно легко; writing — литературное произведение, письмо, документ; почерк, манера письма). My husband chose to write in the old High Speech we learned from the Vadhagh (мой супруг решил писать на древнем высоком языке, /которому/ мы научились у вадагов).'

 

opinion [q`pInjqn] delicate [`delIkIt] husband [`hAzbqnd]

 

`Of course. I had best cast an eye over the Margrave's manuscripts. He was evidently a man who understood the realities.'

`Aye,' she said softly, handing him a sheet, `certain kinds of reality, at any rate.'

It was the first time he had heard her offer an opinion of her husband. He stared at her, wanting to ask more, but she waved a delicate hand.

`You had best read swiftly. You will understand the writing easily enough. My husband chose to write in the old High Speech we learned from the Vadhagh.'

 

Corum looked at the writing (Корум посмотрел на рукопись). It was well-formed but without any individual character (она была написана правильно, но без какого-либо индивидуального характера/почерка = не давала представления о писавшем; well-formed — /грамматически/ правильно построенный). It seemed to him that it was a somewhat soulless imitation of Vadhagh writing (ему показалось, что она была бездушным копированием вадагского текста; somewhat — отчасти, до некоторой степени), but it was, as she had said, easy enough to understand (но она была, как Ралина сказала, довольно легкой для понимания).

There was a knock on the main door to their apartments (раздался стук в главную дверь их покоев). While Corum read, Rhalina went to answer it (пока Корум читал, Ралина пошла открывать; to answer a door — открыть дверь /на звонок, стук и т. д./). A soldier stood there (воин стоял там; soldier — солдат, воин, боец).

`Beldan sent me, Lady Margravine (Белдан послал меня, леди маркграфиня; to send). He asked Prince Corum to join him on the battlements (он просил принца Корума присоединиться к нему = подняться на стену).'

Corum put down the sheets of manuscript (Корум положил листы рукописи).

 

soulless [`squllIs] knock [nOk] soldier [`squlGq]

 

Corum looked at the writing. It was well-formed but without any individual character. It seemed to him that it was a somewhat soulless imitation of Vadhagh writing, but it was, as she had said, easy enough to understand.

There was a knock on the main door to their apartments. While Corum read, Rhalina went to answer it. A soldier stood there.

`Beldan sent me, Lady Margravine. He asked Prince Corum to join him on the battlements.'

Corum put down the sheets of manuscript.

 

`I will come immediately (я приду тотчас). Rhalina, will you see that my arms and armour are prepared (Ралина, не позаботишься ли ты, чтобы мои оружие и доспехи были готовы = чтобы мне приготовили…; to see — видеть, смотреть; позаботиться /о чем-либо/)?'

She nodded (она кивнула). He left (он вышел; to leave).

The causeway was almost clear of water now (дамба почти освободилась от воды = почти обнажилась теперь). Beldan was yelling something across to the warriors on the bank, speaking of a parley (Белдан кричал что-то воинам на берегу, предлагая переговоры; to speak of — говорить о; упоминать).

The drum continued its slow but steady beat (барабан продолжал свой медленный, но постоянный бой).

The warriors did not reply (воины не отвечали).

Beldan turned to Corum (Белдан повернулся к Коруму).

 

almost [`Llmqust] steady [`stedI] reply [rI`plaI]

 

`I will come immediately. Rhalina, will you see that my arms and armour are prepared?'

She nodded. He left.

The causeway was almost clear of water now. Beldan was yelling something across to the warriors on the bank, speaking of a parley.

The drum continued its slow but steady beat.

The warriors did not reply.

Beldan turned to Corum.

 

`They might be deaf men for all they'll respond (они, должно быть, глухие, иначе бы ответили; for all — хотя, несмотря на). They seem singularly well-ordered for barbarians (они выглядят необыкновенно хорошо организованными для варваров). I think there is some extra element to this situation that has not revealed itself as yet (думаю, есть некий дополнительный элемент в этой ситуации, который не обнаружился еще = здесь есть что-то еще).'


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Английский язык с М. Муркоком 16 страница| Английский язык с М. Муркоком 18 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)