Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Shipping and forwarding

Читайте также:
  1. Flat Shipping Rate
  2. SHIPPING AND FORWARDING.
  3. The world pattern of shipping routes

Dear Sirs

We are about to make up an order for a customer in Beirut for 3 cases textile machinery parts, and in accordance with the terms of the letter of credit the consignment has to be shipped by 15 January at the latest.

Please inform us weather you S.S.Morning Star will be able to meet our requirements, and kindly quote us a rate for the voyage.

We are looking forward to hearing from you.

Yours faithfully

Banking and payments in foreign trade

1)Bank customer requests an overdraft

Dear Sirs

Further to our interview of yesterday. I request your permission to overdraw my account up to a limit of £1.000 between 1 January and 1 August 19....

As I explained to you yesterday, I have during this period to meet certain capital costs incurred in the expansion of my business. The benefit of this expansion will not be felt till around 30 June, when considerable sums will be due to me from home and overseas customers. As security, share certificates worth £500 will be deposited with you and a life endowment policy for £300 will be assigned to you.

I look forward to an early reply.

Yours faithfully

J. THOMAS

Переклад

Шановні панове

Продовжуючи наше вчорашнє інтерв’ю,прошу вашого дозволу на овердрафт до £1000 на період з 1 січня по 1 серпня 1992р.

Як я вже пояснював вчора, мені доведеться зіткнутися з певними капітальними затратами в цей період задля розширення свого бізнесу.Прибуток від цього розширення не буде відчуватися приблизно до 30 червня,коли значні суми будуть нараховані мені від місцевих зарубіжних замовників.

В якості гарантії,сертифікати акцій вартістю £500 будуть надані вам на зберігання і страховий поліс на дожиття на суму £300 будуть передані вам.

Я сподіваюся на швидку відповідь.

З повагою, Дж.Томас.

2)The letter of credit (L/C)

Dear Sirs

We are very pleased to have your order and are able to confirm that all the items required are in stock. It is a pleasure to have the opportunity of supplying you and we are quite sure you will be satisfied both with the quality of our goods and our service.

Your choice of method of payment is quite acceptable to us, and we note that this will be by irrevocable letter of credit for a sum not exceeding £625, valid till September 15th. When we receive confirmation of this credit, from The General Bank of South Africa London, we will, make up your order and await des­patch instructions from your agent.

We assure you that this order and oil further orders made will haveour immediate attention.

Yours faithfully

Переклад

Шановні панове,

Ми дуже раді отримати ваше замовлення і взмозі підтвердити,що всі товари які вам необхідні є в наявності.Нам дуже приємно мати можливість поставляти вам товари і ми повністю впевнені, що ви будете задоволені щодо якості товарів і обслуговування.

Ваш вибір щодо методу отплати є прийнятним для нас,і ми зазначаємо,що оплата буде здійснюватися по безвідкличному акредитиву на суму,яка не повинна перевищувати 625 фунтів,дійсна до 15вересня. Коли ми отримаємо підтвердження цього кредиту від Генерального Банку Пд Африки,Лондон,ми сформуємо ваше замовлення і будемо чекати інструкції щодо відвантаження від вашого агента.

Ми запевняємо вас,що це замовлення і всі подальші замовлення будуть розглядатися першочергово.

З повагою,

Insurance

Dear Sirs

We would like to know if you could offer a comprehensive insurance policy covering us against fire, flood. accident. industrial injury, and theft.

We are a large warehouse selling furnishings to the retail trade, and employing a staff of thirty. The building we occupy belong to us and s valued, along with the fixtures and fittings, at £233,000 and at any one time there might be Stock worth £?O.CCO on the premises,

When calculating the premium, would you please take the following into consideration:

There are no open fires on the premises as central heating is used, and we have a fully operational sprinkler system which is serviced regularly There are also numerous fire extinguishers strategically placed throughout, and fire exits on every floor.

The only danger from flood would be from burst pipes, as we are some distance from the river.

Since we began trading six years ago we have never had to claim for industrial injury, and damage to stock has been minimal finally, pilferage which is common in warehouses has only cost us £403 per annum on average.

Our present policy runs out at the end of this month so we would require cover as from 1 May, and we would point out that we are changing insurance companies because of the increased rates that our former increased are charging So a competitive quotation would be appreciated

Yours faithfully,

Переклад

Шановні панове!
Ми хотіли б дізнатися, чи змогли б ви запропонувати нам комплексне страхування від пожежі, аварії, виробничого травматизму та крадіжки.
Ми - оптовий магазин, який займається обладнення для роздрібної торгівлі, де на постійній основі задіяні 30 осіб.
Будівля, що займаємо, належить нам, і оцінюється разом з приладами та пристосуваннями у 250000 фунтів і в будь-який час в приміщенні будівлі може знаходитись запас товару на суму 70000 фунтів.
При розрахунку страхового внеску, чи не могли б ви взяти до уваги наступне:
Небезбеки відкритого вогню в приміщеннях немає, окільки ми використовуємо центральне опалення, а також у нас є діюча система пожежогасіння, яка регулярно ремонтується. Є також велика кількість вогнегасників, які стратегічно розташовані по всій будівлі, а пожежні виходи існують на кожному поверсі.
Єдина небезпека - від потопу, що може бути спричинений вибухом трубопроводу, так як ми розташовані на незначній відстані від річки.
З тих пір як ми розпочали торгівля шість років тому, у нас не було жодних претензій на відшкодування травм на виробництві, а пошкодження складських запасів було мінімальним.
І, нарашті, крадіжки, які поширені у оптових магазинах, в середньому коштували нам тільки 400 фунтів на рік.
Термін нашого нинішнього полісу закінчується наприкінці цього місяця, тому ми потребуємо страхове покриття від 1го травня, і ми хотіли б відзначити, що ми змінюємо страхові компанії через підвищенні ставки, які покладали на нас колишні страховики.
Тому ми були б вдячні за конкуретноспроможну ціну.
З повагою,

Agencies

Dear Mr Jay

Thank you for your letter of 4 May in which you offered us a sole agency for your products in Saudi Arabica.

First, let me say that we can handle an agency of the type you described, and that we agree that the demand for Western goods here is increasing. However, there are some points we would like answered before we make a decision.

Payment of accounts Would customers pay you direct in the UK or will they pay us, and we in turn would settle with you deducting our commission? How would payment be arranged? Bill of exchange, letter of credit, or bank draft?

Delivery Would we be expected to hold stocks or will you supply from stoc? If you supply the customers direct, how long will it take an order to be made up and shipped once it has been received?

Advertising You mentioned that you would be willing to help with advertising. We would like more details about the type of assistance you would give us.

Deputes If a disagreement arises over the terms of the contract, who would be referred to m arbitration?

Length of contract Finally, how long would the initial contract run? I think three year; would allow us to see how your products sell in this market.

If you can send us this information, and possibly enclose a draft contract, we could give you our answer within the next few weeks.

Yours sincerely, Mr.Kassim

Переклад

Дорогий містер Джей!
Дякую за ваш лист від 4 травня, в якому ви запропонували нам монопольне агентсво для вашої продукції в Саудівській Аравії.
По-перше, дозвольте мені зазначити, що ми можемо впоратися з агенством типу, що ви описали, і що ми згодні з тим, що на західні товари тут збільшується попит.
Однак, є деякі моменти, які ми хотіли б розглянути, до того як вирішимо остаточно.
Платіжні розрахунки. Чи клієнти будуть вам платити напряму у Велику британію, чи вони будуть сплачувати нам, а ми в свою чергу розрахуємось з вами за вирахуванням вашої комісії? Як буде здійснюватись оплата? Векселем, акредитивом чи банківським драфтом?
Доставка. Чи ви будете постачати товари зі складу? Якщо ви будете постачати товари напряму клієнтам, то як довго це займе часу для того, щоб замовлення було складене та відправлене, як тільки воно буде отримане?
Реклама. Ви зазначали, що були б готові допомогти з рекламою. Ми хотіли б дізнатися більше деталей щодо типу допомоги яку ви надали б нам.
Спори. Якщо виникають розбіжності за умовами угоди, хто буде переданий до арбітражу?
Тривалість угоди. Як довго буде тривати дія первісної угоди? На мою думку, три роки дадуть нам змогу побачити, як ваші продукти продаються на цьому ринку.
Якщо ви зможете надіслати нам цю інформацію, і можливо, укладете проект контракту, то ми змогли б надати вам нашу відповідь протягом найближчих декількох тижнів.
З повагою, Містер Кассім


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Packing and despatch| Reply from sellers

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)