Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Giving an Oral Presentation

Choose the right form of the verb from the brackets | Text A. Aquaculture water facilities | Comprehension Check-Up | Project Work Discussion. Specific Type of a Fish Farm | Systems of aquaculture | Comprehension check-up | Text B. Production phases | Fishing methods | Comprehension Check-Up | Use these modal verbs and their equivalents in your own sentences |


Читайте также:
  1. A GOOD PRESENTATION
  2. A Team Presentation
  3. A. Presentation
  4. Being international. What might be some of the issues to bear in mind when giving a presentation to an international audience? (techniques used to engage the audience).
  5. Book Presentation
  6. C General appearance, presentation and quality
  7. Card 9 Giving a Talk

 

Sub-skills Functions Recommended exponents
Introducing a presentation Creating and introducing oneself Good morning/afternoon. My name 's.../I am... Let me introduce myself. Let me start by saying a few words about...
General professional environment and routine Presenting the title/subject The subject of my presentation is... The focus of my paper (academic) is... Today I'd like to talk about... I'm going to tell you something about...
Specifying the purpose/objective We are here today to decide/ agree/learn about... The purpose of the talk/ presentation is... The talk /presentation is designed to...
Signposting the presentation My presentation will be in... parts. First/ Firstly/ First of all, I'll give you.... Second/secondly/Next/Then,... Lastly/finally last of all.... I've divided my presentation into... parts/sections. They are.... I'll be developing... main points. The first point will.... Second. … Lastly....
Sequencing and linking ideas Sequencing / ordering Firstly..., secondly..., thirdly.... Then... next... finally/lastly... Let's start with... Let's move /go onto... Now we come to... That brings us to... Let's leave that... That covers... Let's go back to... Let me turn now to...
Giving reasons/causes Therefore So, As a result, Consequently. That's why... This is because of... This is largely due to … It could lead to... It may result in...
Contrasting But On the other hand. … Although.... In spite of this,... However,...
Comparing Similarly, In the same way,
Contradicting In fact, Actually,
Highlighting … in particular, … especially
Digressing By the way, In passing,
Giving examples For example, For instance, Such as A good example of this is … To illustrate this point,...
Generalising Usually Generally As a rule
Involving the audience   Asking rhetorical questions What's the explanation for this? How can we explain this? How can we do about it? How will this affect...? What are the implications for …?
Referring to the audience As I'm sure you Know /we'd all agree … We have all experienced... You may remember...
Describing and analysing performance[1]   Describing performance to date The... performed well/poorly. The.. has/have shown considerable/slight growth/improvement/decrease...
Analysing performance The main explanation for this is... A particular/one/another reason is … A key problem is...
Describing trends, charts and graphs There is/has been a slight/ dramatic considerable/significant/moderate decrease/fall/drop/collapse/rise/increase in … …. remain(s)/has remained constant/stable … … has/have decreased/increased/fallen/risen dramatically/considerably/slightly/moderately
Using visual aids Preparing the audience for a visual Now, let's look at the position of... Now, I'll show you the... For … the situation is very different. Let's move on now and took at... The next slide shows... If we now turn to the... This chart compares... and... The (upper) part of the slide gives information about … You can see here the... I'd like to draw your attention to...
Focusing the audience's attention You can see the... As you can see... What is interesting/important is... I'd like to draw your attention to... Notice/Observe the... It is important/interesting to notice that …
Ending a presentation Summarising To sum up... In brief... In short.... I'd like to sum up now … … I'll briefly summarise the main issues. Let me summarise briefly what I've said. if I can just sum up the main points. At this stage I'd /like to run through /to go over. Let's recap, shall we?
Concluding In conclusion,... To conclude,... As you can see, there are some very good reasons... I'd like to leave you with the following thought/idea.
Recommending My/our suggestion/proposal/recommendation would be/is to... We recommend/I'd like to suggest/I propose setting up....
Closing formalities I'd be happy to answer any questions. If you have any questions, I'd be pleased to answer them. I would welcome any comments/suggestions. Thank you for your attention.
Handling questions Clarifying questions So, what you are asking is... If I understand the question correctly, you would like to know … When you say... do you mean...? I'm sorry, I didn't hear. Which slide was it? Sorry, could you repeat that? I'm not sure what you're getting at.
Avoiding giving an answer Perhaps we could deal with that later. Can we talk about that another time? I'm afraid that's not my field. I don't have the figures with me. I'm sure Mr X could answer that question. That's interesting, but I'd prefer not to answer that today. I'm afraid I'm not the right person to answer that. Could we leave that till later? I'm not sure this is the right place/time to discuss this particular question.
Checking the questioner is satisfied May we go on? Does that answer your question? Is that clear?

 

Part 2

Основи науково-технічного перекладу

Робота з професійно орієнтованими текстами неможлива без уміння користуватись словником та виконувати різні види перекладу, враховуючи, що переклад – це дуже давній вид людської діяльності, якій є важливою складовою життя суспільства. Усі зміни в житті людства викликали потребу в перекладах та перекладачах. Тому дуже важливо студентам та майбутнім фахівцям зрозуміти, що процес перекладу – це специфічний компонент комунікації з використанням двох мов, він є діяльністю людини та включає в себе проблеми філософії, соціології, психології, лінгвістики. Переклад – це відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Таким чином, наука про переклад має загальну теорію перекладу, яка охоплює все те, що є типовим для будь-якого виду комунікації з використанням двох мов. Послідовний поділ перекладу, що враховує найсуттєвіші відмінності в самому процесі перекладу, можна представити у вигляді такої схеми:

 

Переклад як особливий вид комунікації

 

 

Механізми перекладу

 
 

 


Машинний переклад Переклад, який здійснюється людиною


Умови роботи перекладача

       
   
 


Письмовий переклад Усний переклад


Жанровий характер текстів Умови роботи перекладача

               
     
       
 
 


Синхронний переклад
Послідовний переклад
Спеціальний переклад
Художній переклад
Послідовний переклад

 

 

В залежності від ступеня володіння іноземною мовою, процес перекладу може відбуватися по-різному. Переклад тісно пов'язаний із підбором засобів вираження. Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу, можна зазначити як:

Вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками);

Інтерпретація (вид перекладу, що базується на звертанні до немовних видів діяльності);

Адекватний переклад (переклад, що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікативну мету, що й оригінал);

Точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю);

Автентичний переклад (переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність з оригіналом);

Завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридично).

Переклади, які виділяються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного матеріалу:

Науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів);

Художній переклад (переклад художніх текстів);

Юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);

Побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру).

Переклади, що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу:

Повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень;

Неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями:

Скорочений переклад (переклад, що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді, тобто із скороченням);

Фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту, а лише окремого уривку);

Аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якого аспекту);

Анотаційний переклад (переклад, у якому зазначаються лише головна тема, предмет і призначення перекладеного тексту);

Реферативний переклад (переклад, у якому міститься досить докладна інформація про документ, який реферують, його призначення, тематику, методи дослідження, отримані результати).

 

Типи словників

Майбутнім фахівцям також потрібно не тільки підвищувати грамотність і знання мови, а й розширювати свій кругозір, підносити загальний рівень своєї культури. Словники розширюють світогляд людей, вони є супутниками цивілізації. Словники відіграють значну роль у нормалізації мови, поширенні мовних норм і піднесенні мовної культури. Вони служать довідниками про те, як вірно вимовляти, писати слова, як тлумачити значення слів, як виникло це значення, якого походження слово. Словникам належить важлива роль у розвитку національної духовної культури як цінним джерелам інформації і засобам підвищення комунікативної культури носіїв мови. Тому робота зі словником є невід’ємною частиною роботи студента на практичних заняттях з іноземної мови. Посібник «Раціональне використання земельних та водних ресурсів» містить тексти, підібрані за напрямами Агрохімія і ґрунтознавство та Водні біоресурси і аквакультура – це і зумовило лексичне наповнення посібника і термінологічного словника. Словник містить приблизно 2000 лексичних одиниць, що є достатнім для читання науково-технічних текстів за фахом.

Словникова справа, або лексикографія, має в Україні давні й славні традиції. Першим словником сучасної української мови вважається словничок, доданий І.П. Котляревським до його поеми «Енеїда». Залежно від призначення і характеру пояснення словникового матеріалу словники поділяються на енциклопедичні та лінгвістичні.

В енциклопедичних словниках розкривається поняття – подається опис предметів, явищ, подій. Енциклопедичні словники бувають: загальні(універсальні), галузеві (спеціальні).

У лінгвістичних словниках пояснюється слово. Лінгвістичні словники є одномовними, двомовними, багатомовними. В залежності від аспекту з’ясування слова та призначення словника розрізняють одномовні словники таких типів:

Тлумачні словники, історичні словники, орфографічні словники, термінологічні словники, словники іншомовних слів, граматичні словники, словники синонімів, словники антонімів, фразеологічні словники.

Термінологічні словники – це словники, в яких зібрані, систематизовані терміни, вживані у певній галузі науки, розтлумачено їх значення, названо походження. Такі словники можуть бути одномовними, двомовними (перекладними), багатомовними.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Make up situative dialogues| Justus von Liebig

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)