Читайте также: |
|
"Come, Dorothy (скорей, Дороти; come! — идем!)!" cried the Wizard (крикнул Волшебник). "Hurry up, or the balloon will fly away (поторопись, или воздушный шар улетит; away — прочь)."
loud [laud], tug [tAg], hurry up ['hArI'Ap], fly away ['flaIq'weI]
Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: "I am now going away to make a visit. While I am gone the Scarecrow will rule over you. I command you to obey him as you would me." The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.
"Come, Dorothy!" cried the Wizard. "Hurry up, or the balloon will fly away."
"I can't find Toto anywhere (я нигде не могу найти Тото)," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind (ответила Дороти, которая не желала оставлять /здесь/ своего маленького песика; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/; behind — сзади, позади). Toto had run into the crowd to bark at a kitten (Тото убежал в толпу, чтобы полаять на котенка), and Dorothy at last found him (и наконец Дороти нашла его). She picked him up and ran towards the balloon (она взяла его /на руки/ и побежала к воздушному шару; to pick up — поднимать, подбирать).
She was within a few steps of it (она была /всего лишь/ в нескольких шагах от него), and Oz was holding out his hands to help her into the basket (и Оз /уже/ протягивал ей свои руки, чтобы помочь ей забраться в корзину), when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her (когда, бац! /с треском/ лопнули веревки, и воздушный шар поднялся в воздух без нее; crack — треск, хруст, скрежет; to go — идти, ходить; не выдерживать, поддаваться).
"Come back (вернись)!" she screamed (пронзительно закричала она). "I want to go, too (я тоже хочу /полететь/)!"
"I can't come back, my dear (я не могу вернуться, моя дорогая)," called Oz from the basket (крикнул Оз из корзины)."Good-bye (прощайте)!"
behind [bI'haInd], crowd [kraud], within [wI'DIn], without [wI'Daut]
"I can't find Toto anywhere," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. She picked him up and ran towards the balloon.
She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her.
"Come back!" she screamed. "I want to go, too!"
"I can't come back, my dear," called Oz from the basket.
"Good-bye!"
"Good-bye!" shouted everyone (закричали все), and all eyes were turned upward (и все взоры были обращены: «повернуты» вверх) to where the Wizard was riding in the basket (туда, где Волшебник плыл /по воздуху/ в корзине), rising every moment farther and farther into the sky (поднимаясь с каждым моментом все выше и выше в небо; farther — дальше, далее).
And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard (и это был последний раз, когда они все видел Оза, Удивительного Волшебника; last — последний, последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо/что-либо в последний раз), though he may have reached Omaha safely (хотя он мог благополучно добраться до Омахи), and be there now, for all we know (где, может быть, сейчас и находится, мы этого не знаем/откуда нам знать; for all I knew — откуда мне знать). But the people remembered him lovingly, and said to one another (но люди вспоминали о нем с любовью и говорили друг другу; to remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать): "Oz was always our friend (Оз всегда был нашим другом). When he was here he built for us this beautiful Emerald City (когда он был здесь, он построил для нас этот прекрасный Изумрудный Город), and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us (и теперь, когда он улетел, он оставил Мудрого Страшилу править нами)." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard (и все же много дней они печалились об утрате этого Удивительного Волшебника; loss — потеря, лишение; утрата, потеря), and would not be comforted (и не могли утешиться: «быть утешенными»).
shout [Saut], upward ['Apwqd], safely ['seIflI], lovingly ['lAvINlI], grieve [gri:v]
"Good-bye!" shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.
And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. But the people remembered him lovingly, and said to one another: "Oz was always our friend. When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us." Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.
18. Away to the South (Прочь на Юг)
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again (Дороти горько плакала, что снова не оправдалась ее надежда попасть домой, в Канзас; passing — прохождение; прекращение, исчезновение); but when she thought it all over (но, когда она все это обдумала; to think over — обдумывать, размышлять) she was glad she had not gone up in a balloon (она была рада, что не поднялась /в небо/ на шаре). And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions (и она, так же как и все ее товарищи, чувствовала сожаление из-за расставания с Озом: «из-за утраты Оза»; to lose — терять; утрачивать, лишаться).
The Tin Woodman came to her and said (Железный Дровосек подошел к ней и сказал): "Truly I should be ungrateful (по правде говоря, я был бы неблагодарным) if I failed to mourn for the man (если бы не скорбел по человеку; to fail to do smth. — не суметь, оказаться не в состоянии сделать что-либо) who gave me my lovely heart (который дал мне мое прекрасное сердце). I should like to cry a little because Oz is gone (мне хотелось бы немного поплакать из-за того, что Оз улетел), if you will kindly wipe away my tears (если ты будешь столь добра, что будешь вытирать мои слезы), so that I shall not rust (чтобы я не заржавел)."
"With pleasure (с удовольствием)," she answered, and brought a towel at once (ответила она и тут же принесла полотенце).
sorry ['sOrI], losing ['lu:zIN], ungrateful [An'greItful], mourn [mO:n], pleasure ['pleZq]
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.
The Tin Woodman came to her and said: "Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."
"With pleasure," she answered, and brought a towel at once.
Then the Tin Woodman wept for several minutes (тогда Железный Дровосек проплакал несколько минут), and she watched the tears carefully (а она внимательно следила за слезами; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить) and wiped them away with the towel (и вытирала их полотенцем). When he had finished (когда он закончил /плакать/), he thanked her kindly (он сердечно поблагодарил ее) and oiled himself thoroughly with his jewelled oil-can (и тщательно смазал себя /маслом/ из своей украшенной драгоценными камнями масленки), to guard against mishap (чтобы защититься /впредь/ от /подобных/ неприятностей; to guard against — предохранять от; mishap — несчастье, неудача; несчастный случай).
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City (Страшила теперь был правителем Изумрудного Города; to rule — править; господствовать, властвовать /особ. о монархах/), and although he was not a Wizard the people were proud of him (и, хотя он не был Волшебником, люди гордились им).
"For (потому что)," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man (во всем мире нет другого такого города, которым правил бы набитый /соломой/ человек)." And, so far as they knew, they were quite right (и, насколько им было известно, они были совершенно правы).
towel ['tauql], oiled [OIld], mishap ['mIshxp]
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.
"For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man." And, so far as they knew, they were quite right.
The morning after the balloon had gone up with Oz (на /следующее/ утро после того как воздушный шар с Озом улетел), the four travelers met in the Throne Room and talked matters over (четверо путешественников собрались: «встретились» в Тронном Зале и подробно обсудили /все/ вопросы; matter — вещество; вопрос, дело; to talk over — обсудить /подробно/).
The Scarecrow sat in the big throne (Страшила сидел на большом троне) and the others stood respectfully before him (а остальные почтительно стояли перед ним).
"We are not so unlucky (мы не такие уж и неудачливые)," said the new ruler (сказал новый правитель), "for this Palace and the Emerald City belong to us (ведь этот Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам), and we can do just as we please (и мы можем делать все, что захотим; to please — хотеть, желать, изволить; to do as one pleases — поступать так, как заблагорассудится).
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield (когда я вспоминаю, что еще недавно: «короткое время тому назад» я торчал на палке на фермерском кукурузном поле), and that now I am the ruler of this beautiful City (а теперь я правитель этого прекрасного Города), I am quite satisfied with my lot (я вполне доволен своей долей; lot — лот, жребий; участь, доля, судьба)."
"I also (я тоже)," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart (очень доволен своим новым сердцем); and, really, that was the only thing I wished in all the world (и, в самом деле, это была единственная вещь в целом мире, которую я /действительно/ хотел /иметь/)."
"For my part, I am content in knowing (с моей стороны, я доволен тем, что знаю) I am as brave as any beast that ever lived (что я столь же храбр, как и любой другой зверь, который когда-либо жил), if not braver (если даже не храбрее)," said the Lion modestly (скромно сказал Лев).
throne [Trqun], respectfully [rI'spektfulI], modestly ['mOdIstlI]
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.
"We are not so unlucky," said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot."
"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world."
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," said the Lion modestly.
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City (если бы только Дороти была довольна жизнью в Изумрудном Городе; contented — довольный, удовлетворенный)," continued the Scarecrow (продолжил Страшила), "we might all be happy together (мы могли бы быть счастливы все вместе)."
"But I don't want to live here (но я не хочу жить здесь)," cried Dorothy (заплакала Дороти). "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry (я хочу поехать в Канзас и жить с Тетушкой Эм и Дядюшкой Генри)."
"Well, then, what can be done (ну, что ж тогда можно сделать: «что может быть сделано»)?" inquired the Woodman (осведомился Дровосек).
The Scarecrow decided to think (Страшила решил подумать), and he thought so hard (и думал он столь напряженно) that the pins and needles began to stick out of his brains (что булавки и иголки начали вылезать из его мозгов; to stick out — торчать наружу). Finally he said (наконец он сказал): "Why not call the Winged Monkeys (почему бы /нам/ не позвать Крылатых Обезьян), and ask them to carry you over the desert (и не попросить их перенести тебя через пустыню; to ask — спрашивать; просить)?"
might [maIt], aunt [Q:nt], uncle [ANkl], winged [wINd], monkey ['mANkI]
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," continued the Scarecrow, "we might all be happy together."
"But I don't want to live here," cried Dorothy. "I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry."
"Well, then, what can be done?" inquired the Woodman.
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. Finally he said: "Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?"
"I never thought of that (я даже не подумала об этом)!" said Dorothy joyfully (радостно сказала Дороти). "It's just the thing (это как раз то, что нужно; thing — вещь, предмет; что-то очень важное, нужное, подходящее). I'll go at once for the Golden Cap (я немедленно пойду за Золотой Шапкой)." When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words (когда она принесла ее в Тронный Зал, она проговорила волшебные слова), and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window (и вскоре стая Крылатых Обезьян влетела /в зал/ через открытое окно) and stood beside her (и встала около нее).
"This is the second time you have called us (это уже второй раз, когда ты нас вызвала)," said the Monkey King, bowing before the little girl (сказал Король Обезьян, кланяясь пред маленькой девочкой). "What do you wish (что ты желаешь)?"
"I want you to fly with me to Kansas (я хочу, чтобы вы полетели со мной в Канзас)," said Dorothy.
But the Monkey King shook his head (но Король Обезьян покачал головой).
"That cannot be done (это невозможно: «это не может быть сделано»)," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it (мы родом из этой страны, и не можем покинуть ее; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение; to belong /some place/ — быть родом /из какого-либо места/). There has never been a Winged Monkey in Kansas yet (еще ни одной Крылатой Обезьяны не было в Канзасе), and I suppose there never will be (и я полагаю, что никогда и не будет), for they don't belong there (потому что им там не место). We shall be glad to serve you in any way in our power (мы будем рады послужить тебе любым способом, что в нашей власти), but we cannot cross the desert (но мы не можем пересечь пустыню). Good-bye (прощай)."
brought [brO:t], magic ['mxdZIk], bowing ['bauIN], belong [bI'lON], serve [sq:v]
"I never thought of that!" said Dorothy joyfully. "It's just the thing. I'll go at once for the Golden Cap." When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.
"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl. "What do you wish?"
"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.
But the Monkey King shook his head.
"That cannot be done," he said. "We belong to this country alone, and cannot leave it. There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. Good-bye."
And with another bow, the Monkey King spread his wings (и, поклонившись еще раз, Крылатый Король расправил свои крылья) and flew away through the window, followed by all his band (и вылетел через окно, сопровождаемый всей своей стаей).
Dorothy was ready to cry with disappointment (Дороти была готова заплакать от разочарования; to disappoint — разочаровывать; обманывать /надежды/, не оправдывать /ожиданий/; расстроить /планы/). "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose (я напрасно потратила магическое заклинание Золотой Шапки; purpose — назначение, намерение, цель; результат; конечная цель, успех; to no purpose — безрезультатно, напрасно, тщетно)," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me (ведь Крылатые Обезьяны не могут мне помочь)."
"It is certainly too bad (это, конечно, очень плохо; certain — определенный)!" said the tender-hearted Woodman (сказал мягкосердечный Дровосек; tender-hearted — добрый, мягкосердечный, отзывчивый; tender — нежный).
The Scarecrow was thinking again (Страшила снова задумался), and his head bulged out so horribly (и его голова так страшно раздулась) that Dorothy feared it would burst (что Дороти боялась, что она лопнет).
cry [kraI], disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], purpose ['pq:pqs], tender-hearted ["tendq'hQ:tId]
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
Dorothy was ready to cry with disappointment. "I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me."
"It is certainly too bad!" said the tender-hearted Woodman.
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
"Let us call in the soldier with the green whiskers (давайте позовем солдата с зеленой бородой)," he said, "and ask his advice (и спросим его совета)." So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly (поэтому позвали солдата: «солдат был вызван», и он робко вошел в Тронный Зал; to summon — вызывать, позвать; пригласить), for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door (потому что, пока Оз был жив, ему никогда не разрешалось входить /в зал/: «проходить дальше, чем дверь»).
"This little girl (эта маленькая девочка)," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert (хочет пересечь пустыню). How can she do so (как она может это сделать)?"
"I cannot tell (я не могу сказать)," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself (потому что никто и никогда не пересекал пустыню, кроме самого Оза: «если это не сам Оз»)."
"Is there no one who can help me (и что, нет никого, кто мог бы помочь мне)?" asked Dorothy earnestly (серьезно спросила Дороти).
"Glinda might (Глинда могла бы)," he suggested (предложил он; to suggest — предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/).
advice [qd'vaIs], timidly ['tImIdlI], alive [q'laIv], allowed [q'lauId]
"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice." So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
"This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. How can she do so?"
"I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself."
"Is there no one who can help me?" asked Dorothy earnestly.
"Glinda might," he suggested.
"Who is Glinda (кто такая Глинда)?" inquired the Scarecrow.
"The Witch of the South (Ведьма Юга). She is the most powerful of all the Witches (она самая могущественная из всех Ведьм), and rules over the Quadlings (и правит Кводлингами). Besides, her castle stands on the edge of the desert (кроме этого, ее замок стоит на краю пустыни; edge — острие, лезвие; край, кромка), so she may know a way to cross it (и поэтому она может знать способ, как ее пересечь)."
"Glinda is a Good Witch, isn't she (Глинда — Добрая Ведьма, не так ли)?" asked the child (спросил ребенок).
"The Quadlings think she is good (Кводлинги думают, что она хорошая)," said the soldier, "and she is kind to everyone (и она добра ко всем). I have heard that Glinda is a beautiful woman (я слышал, что Глинда — красивая женщина), who knows how to keep young (которая знает, как оставаться молодой; to keep — держать, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии), in spite of the many years she has lived (несмотря на долгие прожитые годы: «несмотря на много лет, которые она прожила»)."
"How can I get to her castle (как я могу добраться до ее замка)?" asked Dorothy.
inquire [In'kwaIq], powerful ['pauqful], castle [kQ:sl]
"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.
"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
"Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child.
"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."
"How can I get to her castle?" asked Dorothy.
"The road is straight to the South (дорога /к нему лежит/ прямо на Юг)," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers (но говорят, что она полна опасностей для путешественников). There are wild beasts in the woods (в лесах /живут/ дикие звери), and a race of queer men who do not like strangers to cross their country (и племя странных людей, которые не любят, чтобы чужеземцы пересекали их страну; race — раса; племя, народ). For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City (по этой причине никто из Кводлингов никогда не приходит в Изумрудный Город)."
The soldier then left them and the Scarecrow said (после этого солдат покинул их, а Страшила сказал): "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do (кажется, что несмотря на опасности, самое лучшее, что Дороти может сделать) is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her (это пойти в Страну Юга и попросить Глинду помочь ей). For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas (так как, конечно, если Дороти останется здесь, она никогда не вернется в Канзас)."
"You must have been thinking again (ты, должно быть, снова думал)," remarked the Tin Woodman (заметил Железный Дровосек).
"I have (так и есть: «я /думал/»)," said the Scarecrow.
straight [streIt], queer [kwIq], danger ['deIndZq]
"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City." The soldier then left them and the Scarecrow said: "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."
"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.
"I have," said the Scarecrow.
"I shall go with Dorothy (я пойду с Дороти)," declared the Lion (заявил Лев), "for I am tired of your city (потому что я устал от твоего города) and long for the woods and the country again (и снова хочу /оказаться/ в лесах и сельской местности; country — страна; деревня, сельская местность). I am really a wild beast, you know (я на самом деле дикий зверь, вы же знаете). Besides, Dorothy will need someone to protect her (кроме того, Дороти будет нужен кто-нибудь, /кто смог бы/ защитить ее)."
"That is true (это правда)," agreed the Woodman (согласился Дровосек). "My axe may be of service to her (мой топор может пригодиться ей; service — услужение; служба; to be of service — быть полезным); so I also will go with her to the Land of the South (поэтому я тоже пойду с ней в Страну Юга)."
"When shall we start (когда мы отправимся в путь)?" asked the Scarecrow.
"Are you going (ты /тоже/ идешь)?" they asked, in surprise (удивленно спросили они).
declare [dI'kleq], wild [waIld], beast [bi:st], axe [xks], surprise [sq'praIz]
"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her."
"That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."
"When shall we start?" asked the Scarecrow.
"Are you going?" they asked, in surprise.
"Certainly (конечно). If it wasn't for Dorothy I should never have had brains (если бы не Дороти, у меня никогда бы не было мозгов). She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City (она сняла меня с палки в кукурузном поле и привела меня в Изумрудный Город; to lift — поднимать). So my good luck is all due to her (так что вся моя удача /стала возможна только/ благодаря ей; due to — благодаря, вследствие, в результате), and I shall never leave her (и я /ни на секунду: «никогда»/ не оставлю ее) until she starts back to Kansas for good and all (пока она навсегда не вернется в Канзас; for good and all — навсегда, окончательно)."
"Thank you (спасибо)," said Dorothy gratefully (благодарно сказала Дороти). "You are all very kind to me (вы все так добры ко мне). But I should like to start as soon as possible (но мне бы хотелось отправиться в путь как можно скорее)."
"We shall go tomorrow morning (мы отправимся завтра утром)," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready (поэтому сейчас давайте-ка мы все подготовимся), for it will be a long journey (потому что это будет долгое путешествие)."
certainly ['sq:tnlI], due to ['dju:tu:], gratefully ['greItfulI], possible ['pOsqbl], long [lON]
"Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains.
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."
"Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible."
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey."
19. Attacked by the Fighting Trees (Нападение воинственных деревьев: «атакованные воинственными деревьями»)
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye (на следующее утро Дороти поцеловала прелестную зеленую девушку на прощание), and they all shook hands with the soldier with the green whiskers (и все они пожали руку солдату с зеленой бородой), who had walked with them as far as the gate (который прошел с ними до ворот). When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly (когда Страж Ворот снова увидел их, он очень удивился) that they could leave the beautiful City to get into new trouble (что они могли покинуть прекрасный Город, чтобы /снова/ попасть в новое затруднительное положение; to get into trouble — попасть в беду). But he at once unlocked their spectacles (но он тотчас же открыл /ключом/ их очки), which he put back into the green box (которые он положил обратно в зеленую коробку), and gave them many good wishes to carry with them (и пожелал им счастливого пути: «самых добрых пожеланий, чтобы они несли их с собой»).
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Wonderful Wizard of Oz 22 страница | | | The Wonderful Wizard of Oz 24 страница |