|
В рамках этого урока мы с вами снова ненадолго пока еще, но уже решительно оттолкнемся от привычных и знакомых большинству из нас ранее грамматических категорий и понятий и пустимся в рискованное, но необходимое свободное плавание по вещам дотоле неведомым и трудновообразимым. Пока что, повторяю, это только тренировка воображения и лингвистического языкового чутья. Мы еще ничего такого не делаем. Просто проходим нечто, ранее незнакомое и на первых порах кажущееся невозможно непонятным.
В русском языке имеется два числа имен существительных и прочих: единственное и множественное. Однако, представьте себе, это не все, что может случиться. В Q чисел не два, но четыре. Существует еще мультиплексное множественное число и число двойственное.
Мультиплексное множественное число означает, что предметов бессчетно много. Что их настолько много, что количество их уже переходит в качество. Один человек -- это один человек, со всем, из него вытекающим. Когда их становится несколько, это уже кое-что. Но еще не очень-то. А вот когда людей много -- значительно много -- их количество переходит в качество, и они совершают революции, строят пирамиды или, например, устраивают ролевые хоббитские игры. Или взять комаров. Один комар -- тьфу, плюнуть и растереть. Несколько комаров -- тоже еще не бог весть что, и жить еще можно. Но когда они взлетают тучами из-под каждого куста и сплошь обсиживают каждый оголенный участок тела -- это уже не просто комары, это грозная сила, и имя ей -- гнус. Эта форма множественного числа комаров способна напрочь отравить существование. То есть, гнус и комары не есть одно и то же, хотя суть у этого явления одна -- любят комары кусаться.
Вот эта разница и передается в Q особым суффиксом мультиплексного множественного числа -- -li. По некоторым сведениям, этот суффикс как-то связан со словом “много”, но мы, к огромному нашему сожалению, не знаем доподлинно такого слова. В Plotz написано еще, что для торжественного письма употреблялась форма -lí; для простой же устной речи годилась и краткая гласная.
И еще одно число, которое есть в Q, но нет в современном русском. Это число двойственное. Согласитесь, что один человек -- это одно, несколько человек -- другое, много народу -- третье, но два человека друг напротив друга в соответствующей обстановке -- это совсем-совсем четвертое, особенно если эти два человека заняты общим делом. Кстати, если кто знаком с ивритом, хотя бы так же плохо, как я, так в нем есть остатки этой формы двойственного числа -- суффиксы “-аим” и “-аот” вместо обычных “-им” и “-от” -- об этом можно прочитать в "Грамматике иврита" профессора Соломоника. Есть и в русском языке двойственное число, но на уровне не грамматики, а лексики -- это наши парные "ножницы", "санки", "очки" и "брюки".
JRRT говорит, что ранее, в древнем Q, который совсем недавно еще произошел от PE, эта форма обозначала просто два чего-то, но к Третьей Эпохе эту форму употребляли только в случае естественных природных пар: руки, ноги, глаза и т.д. Видимо, очень хорошие друзья тоже могли называть себя так -- mellonet или mellot, ибо суффикс двойственного числа -- -t, и происходит он от числительного at(t)a, "два". В L427 сказано, что для корней, оканчивающихся на -t (или, в S, на -d), использовался суффикс -ú.
Оба эти числа согласуются по форме обычного множественного числа.
Соответственно, для удобства и таинственной красоты своего учебника я ввожу в нем следующие сокращения:
· единственное число (singular) -- s;
· множественное (plural) -- p;
· мультиплексное (multiplex) -- m;
· двойственное (dual) -- d.
Для первых двух из трех уже хорошо известных нам падежей имеем (приложив некоторую фантазию):
s. | p. | m. | d. | |
Nom. и Acc. (Им. и В. п.) | ||||
f a lma "волна" | f a lmar "волны" | f a lmali "множество волн" | f a lmat "две волны" | |
l ó te "цветок" | l ó ti "цветки" | l ó teli "цветы" | l ó tet "два цветка" | |
e len "звезда" | e leni "звезды" | * e leli (*el e neli) "множество звезд, звездное небо" | * e lenet "две звезды" | |
Dat. (Д.п.) | f a lman "волне" | falm ai n "волнам" | f a lmalin "множеству волн" | f a lmant "двум волнам" |
l ó ten "цветку" | l ó tin "цветкам" | l ó telin "цветам" | l ó tent "двум цветкам" | |
e lenen "звезде" | e lenin "звездам" | * e lelin, *el e nelin "множеству звезд, звездному небу" | * e lenent "двум звездам" |
А в предложении это выглядит, например, вот таким образом:
s: Má ninquë tana collo.: "Белая рука шьет [делает] плащ."
p: Már ninqui tanar collor.: "Белые руки шьют плащи."
m: Máli ninqui tanar colloli.: "Белые руки (вообще, обычно) шьют плащи."
d: Mát ninqui tanar collo(-r, -li).: "Пара белых рук шьет плащ(-и или вообще какие-то плащи)."
Примечание, которое несколько сбавит нашу радость и гордость по поводу того что и это оказалось нам по силам: совершенно неизвестно, как выглядят в мультиплексном множественном числе существительные, оканчивающиеся на согласную; то же слово elen, "звезда", хотя бы. Есть три варианта. Первый -- предположить, что такие слова (я все больше склоняюсь к тому, чтобы выделить их в самостоятельное третье склонение Q, и только уважение к авторитетам, которые занимались этими вопросами гораздо раньше и больше меня и не стали этого делать, меня сдерживает) вообще не имели мультиплексной формы. По-моему, это слишком смелое преположение, и оно очень мало похоже на правду. Вариант второй -- контрактура, то есть отбрасывание последней согласной. Но вполне возможно, что тогда слова начнут путаться между собой: eleli как мультиплексное число от elen невозможно будет отличить от eleli как обычного множественного числа от какого-нибудь &elelë, которое вполне вероятно, что тоже существует, и вполне вероятно, что означает что-нибудь тоже очень важное, но совершенно другое. И вариант третий, самый правдоподобный на мой взгляд -- что после конечной согласной корня вставлялось -e-. Но это неминуемо вызовет сдвиг ударения:?el e neli,?el e nelin. Вот вам на выбор, а я лично рекомендовал бы вот этот третий вариант. Когда с этим столкнулся в своей собственной переводческой практике (перевод "Элансейли" Кэти Дж.Тренд на Q с междугорского через русский), я им и воспользовался, причем ударение переставлять не стал, убедив себя, что в поэтической речи -- каковой и являлся мой перевод -- такое, наверное, сходило с рук наряду с другими, не меньшими странностями.
Урок 11.
Личные местоимения косвенного дополнения (Accusative Personal Pronouns)
А вы уже, небось, подумали, что с Q-скими местоимениями мы уже все? Что вы, самое интересное еще впереди!
Когда местоимение является дополнением и обозначает, на кого или на что направлено действие, оно присоединяется к глаголу, к которому уже -- в виде подлежащего -- прицеплен один местоименный суффикс, своей характерной согласной. Такая же штука, насколько мне известно, существует в классическом древнееврейском (он же иврит) и, надо думать, немало где еще. В иврите, например, это выглядит так: “ра'ит-и-ха”="видел-я-тебя"; “йир'-у-hо”="увидят-они-его"; “ра'и-та-ни”="видел-ты-меня". В Q мы знаем такие выражения:
lait | -uva | -lme | -t |
славить | -будем | -мы | -их |
и
Utuvie | -nye | -s |
Нашел | -я | -это (-его) |
Как мы помним, первой фразой благодарные жители Цитадели величали достославных хоббитов в конце той части истории, которая известна нам; вторую же произнес Арагорн, найдя в близлежащих горах самосадный отросток Белого Древа. То, что я здесь не объясняю незнакомых корней -- не обращайте внимания, объясню впоследствии. Подчеркнут же предмет нашего разговора на этом уроке.
То есть, в общих чертах понятно, что к глагольной основе после суффикса времени добавляется суффиксальная согласная того местоимения, которое является прямым дополнением -- субъектом глагола, его действующим лицом -- потом говорится -e-, а потом ставится суффиксальная согласная того местоимения, которое является дополнением косвенным, объектом приложения действия глагола.
Здесь мы имеем дело с нормальной формой эльфийского местоимения -- прицепной к глаголу. Имелась же и не вполне нормальная -- обозначавшая, видимо, усиление, подчеркивание -- эмфазис -- или наоборот, об этом трудно судить -- отцепная, катившаяся рядом и вроде бы сама по себе. Выглядело это, например, так:
A laita | te! |
(О,) слава | им |
или
imbë | met |
между (промеж | нами нас -- В.П.) |
Здесь первый пример взят оттуда же, откуда взят и предыдущий первый пример, а второй, как, возможно, кто-то вспомнил -- опять-таки из Галадриэлева Ламента. Собственно говоря, других примеров мы и не знаем, так что придется исходить исключительно из этих. Забегая вперед, скажу, что это вполне возможно.
Поскольку первый пример у нас первый, изойдем из него и горделиво заявим, что для образования отдельного личного местоимения косвенного дополнения достаточно взять местоименную суффиксальную согласную и приставить к ней букву -e.
Но что это? Наш старый знакомый, молодой, но искушенный толкиенист из города на Москве, крайне взволнованный, тянет руку! Четвертый пример, говорит он, робея, не укладывается в вашу стройную схему. Давайте же немедленно выясним, отвечаем мы, почему это так вышло. Почему там, где должно быть -lme, или максимум -me, значится -t? Откуда это -t взялось? Уж не от двойственного ли числа? Не имела ли в виду под своим "мы" только двоих -- только себя и еще кого-то? А? Пусть досужие менестрели-сплетники судят да рядят, к кому именно обращается Галадриэль, оставленному за бурными волнами. Для нас важно понять другое, совсем другое: местоимение met является суммой -me и -t. Существует -- должно существовать -- и местоимение me: оно употребляется, когда собеседников больше двух, но все они по-прежнему наперечет. Более того, из этого следует, что и местоимение?tet имеет все права на существование и означает "их двоих". Впрочем, желаете попробовать согласовать два этих примера между собой каким-нибудь другим образом -- пожалуйста.
Правда, спешит обратить наше внимание какая-нибудь напротив, умудренная годами и сражениями эльфиня из Центральной Полосы -- приведенный мною фрагмент славословия Хранителей -- вроде бы персонально Фродо и Сэму, то есть им и двоим, звучит не "A laita tet!"; с чего бы? А с того, считаю я, и многие, наверно, уже успели решить точно так же, что вовсе не обязательно приветствовали и славили именно тех двоих, о которых вы, сударыня, изволили подумать. Справедливость требует отметить личный вклад каждого. Лезем в материалы -- и точно, нигде не находим ни одного указания на то, что гондорцы имели в виду только двух достославнейших хоббитов, а не всех достославных. Везде, и в Тексте, и в письме к Дику Плотцу за нумером L308, везде пишется просто -- “они”, а не “эти двое”. Итак, ничто не мешает нам предположить, что, говоря о действии, направленном на кого-то двух -- нас ли, вас ли, их ли -- эльфы -t добавляли, а если объектов действия было больше -- убирали.
Табличка, полученная нами таким образом, представлена ниже. Как говорилось ранее, звездочка означает, что данную форму мы вывели по аналогии с имеющимися у нас и по тем же правилам; вопросительный знак -- что подтверждений этой форме прямых нет, да и косвенные довольно косвенны, ну, а амперсанд обозначает, что эту форму мы вводим внагляк, безо всякой оглядки на Тексты -- ну, конечно, не безо всякой, но подкрепить мы ее не можем ничем, кроме того, что она ничему покамест известному не противоречит. Черточка же в скобках обозначает, что местоимение может использоваться как в прицепе к глаголу или форме, так и без оного, отдельно стоящим образом. Это обстоятельство будет чуть позже вполне обстоятельно пояснено.
s. | p./m. | d. | ||||
I л. | -n | ne | ?-lme | *me | ?-lmet | met |
"us (subjects of speech)" -- "нас (тех, о ком речь)" | "us (two)" -- "нас (двоих)" | |||||
"me" -- "меня" | ?-lve | *ve | ||||
"us (all)" -- "нас (всех)" | ||||||
II л. | *-l | *le | &-nde | &ne | &-ndet | &net |
"thee" -- "тебя" | "you" -- "вас" | "you (two)" -- "вас (двоих)" | ||||
III л. | *-r | *re | ?-nte | te | *-tet | tet |
"her/?him" -- "ее/?его" | "them" -- "их" | "them (two)" -- "их (двоих)" | ||||
Неодушевл. | -s | *se | ? | ? | ? | ? |
"it" -- "это (неодуш.)" |
Урок 12.
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Местоимения. Приглагольные местоименные суффиксы. Эмфатические местоимения. | | | Имя существительное: Родительный падеж |