Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Transformations

Читайте также:
  1. COMPLEX TRANSFORMATIONS
  2. GRAMMAR TRANSFORMATIONS
  3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
  4. HISTORY OF KNOWLEDGE DEVELOPMENT ABOUT BIOSPHERE CHEMICAL COMPOSITION AND SCALE OF ITS TRANSFORMATIONS
  5. Home assignment 2. Multiple Linear Regression Model. Transformations of variables.
  6. INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS
  7. Lecture 7. Transformations from ER diagrams to SQL Tables

 

TOPICS FOR CLASS DISCUSSION

1. Name the classes of sense units which do not undergo any structural transformation in the process of translation.

2. Expand on the nature of inner/implicit transformation of the source language/sense units in the target language.

3. Define the nature and types of outer/explicit transformation of the language/sense units in the process of translation.

4. Explain and exemplify the outer phonetic/phonological trans­formation of some language units in the process of translation.

5. Give examples of some possible transformations of the En­glish and Ukrainian simple/compound words and word-groups includ­ing internationalisms and specific notions of national lexicon/cultur­ally biased elements.

6. Identify the grammatically/objectively conditioned transfor­mations of sense units and point out the devices employed to achieve faithfulness in their translation.

7. Explain the reason of employment of stylistically conditioned transformations of language/sense units in the process of translating.

8. Explain the transformation which occurs through omissions, additions, extensions, reductions, etc. in the target language in the process of translation.

9. Name the main transformations employed in the process of translating Ukrainian evaluative (and connotative) lexis (diminutives and augmentatives).

 

 

Exercise I. Analyse the underlined English sense units and offer ways of their explicit transformation in Ukrainian transla­tion of the sentences.

1. He was not slow, however, in perceiving that he had now his excuse for going home. 2. «Here you are then, Soames,» she said, id am not so bad now.» 3. «I don't dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.» (Galsworthy) 4. «No, I don't believe I don't remember the name.» (K.Mansfield) 5. «Did this nigger boy set fire to Mr. Feakens's old yellow house?» «No more than you did.» (Saroyan) 6. It was not unknown for small boys to enter a monastery. (Ken Follet)

7. It was no uncommon sight to see Gadge drooping across the waiting room with a prescription in his hand. 8. «Doctor», she said in her brisk way, «my husband is not well». 9. «Well, I did take it. And it was not an unconsidered act.» 10. «I think we are not doing too badly.»

 

Exercise II. Suggest for the underlined parts of the sen­tences subjectively/stylistically or semantically predetermined outer/inner transformations and translate the sentences into Ukrainian.

1. «For she scarcely took her eves from the ground and she was timid and afraid.» 2. «Priest wants us never to attack.» 3. «I dislike these bastards.» 4. «He was rude, to say the least of it.» (Christie) 5. Four men in their shirt-sleeves stood grouped together on the garden path. (Mansfield) 6. I told her to keep away this morning. (Greene) 7. They spoke little and much of what they said was in the Welsh tongue. 8. Indeed she was so eagerto make much of him she could barely frame a word. (Cronin) 9. His voice was final and Erik could see that he was exerting his authority. 10. «What difference does it make?» «It makes all the difference in the word».


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Exercise II. Definite the ways in which the Ukrainian units of the national lexicon are translated (or should be translated) into English.| Элементы теории процентов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)