Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine.

Lena smiled bravely. | Arrow and Beatrice gave her a quick look. Everyone knows how fattening cocktails are. | She threw herself on her knees and enveloped what she could of Frank in her own plump arms. She wept and the mascara ran down her cheeks. | Beatrice only wanted peace and quiet. | It was like the roll of thunder in the distant mountains. Beatrice looked at her coolly. | Frank called her a name which ladies seldom apply to one another in affection. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee. | The potatoes were brought. Not all the perfumes of Arabia smelt so sweet. They ate them with their fingers. | But Beatrice suddenly thought she would like a meringue. | Lena smiled bravely. | The stony silence that followed this speech was only broken by the entrance of the butler. |


Читайте также:
  1. Arrow and Beatrice gave her a quick look. Everyone knows how fattening cocktails are.
  2. Beatrice only wanted peace and quiet.
  3. Beatrice only wanted peace and quiet.
  4. But Beatrice suddenly thought she would like a meringue.
  5. Chapter Seven How I Reached Home
  6. Connaught place is located in the heart of the city and can be reached with the availability of various modes of transport such as bus, auto-rickshaw and metro

Frank was relieved when they could sit down to the bridge table (Фрэнк была рада, когда они смогли сесть за столик /для/ бриджа; to relieve — облегчать/боль, беспокойствоит.п./;успокаивать). It was plain to her that Arrow and Beatrice were upset (ей было ясно, что Эрроу и Беатрис были расстроены). She wanted them to like Lena (она хотела, /чтобы/ Лина им понравилась) and she was anxious that Lena should enjoy her fortnight with them (и очень хотела, чтобы Лине понравились ее = эти две недели с ними; anxious— озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий;toenjoy— наслаждаться; любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/). For the first rubber Arrow cut with the newcomer (в первом роббере Эрроу попала в пару с гостьей; rubber— резина; роббер /в бридже круг игры, состоящий из трех отдельных партий/;tocut— резать; /в картах/ сдавать колоду, брать карту из колоды; в бриджедля разделения на пары и определения сдающего вскрывается колода, и каждый игрок тянет по одной карте;newcomer— новоприбывший, приезжий).

"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her (ты играешь Вандербилта или Калбертсона? спросила она ее; Vanderbilt— Вандербилт Г.С. /1884-1970/, вложил в популяризацию бриджа немало денег, в 1925 г. при его непосредственном участии возникли правила, близкие к современному бриджу).

"I have no conventions (у меня нет = я не использую никаких конвенций; convention— соглашение, договор; в бридже конвенции /специальные соглашения/ используются игроками для передачи друг другу информации о своих картах)," Lena answered in a happy-go-lucky way (ответила Лина беспечно: «в беспечной манере»), "I play by the light of nature (я играю интуитивно/своим умом: «при свете естественности»)."

"I play strict Culbertson," said Arrow acidly (я играю только Калбертсона, — сказала Эрроу колко; strict— строгий, точный, жесткий /не допускающий никаких отклонений/;acid— кислый; кислотный; едкий, язвительный).

The three fat women braced themselves to the fray (три толстушки: «толстых женщины» приготовились к бою; tobraceoneself— собраться с духом; собрать себя в кулак;fray— драка, стычка). No conventions indeed (никаких конвенций, да неужели)! They'd learn her (они ей покажут; tolearn— учить/ся/; проучить). When it came to bridge even Frank's family feeling was forgotten (когда дело: «это» дошло до бриджа даже семейные чувства Фрэнк были забыты) and she settled down with the same determination as the others (и она приступила /к игре/ с той же самой решимостью, как /и/ остальные) to trim the stranger in their midst (побить чужую среди них: «в их среде»; totrim— подрезать, подстригать; /перен./ одержать верх, победить;stranger— незнакомец; посторонний). But the light of nature served Lena very well (но свет естественности = интуиция служила/помогала Лине очень хорошо). She had a natural gift for the game and great experience (у нее были врожденная способность к этой игре и большой опыт; natural— естественный, природный; врожденный). She played with imagination (она играла изобретательно: «с воображением»), quickly, boldly, and with assurance (быстро, смело и /само/уверенно: «с уверенностью»). The other players were in too high a class (другие игроки были слишком высокого класса) not to realise very soon that Lena knew what she was about (чтобы не понять очень скоро, что Лина знала, что делала; tobeabout— делать, осуществлять), and since they were all thoroughly good-natured, generous women (и так как все они были вполне добродушными, благородными женщинами), they were gradually mollified (они постепенно смягчились). This was real bridge (это был настоящий бридж). They all enjoyed themselves (они все хорошо проводили время; toenjoyoneself— веселиться; наслаждаться; хорошо проводить время). Arrow and Beatrice began to feel more kindly towards Lena (Эрроу и Беатрис начали относиться доброжелательнее к Лине;tofeel— чувствовать), and Frank, noticing this, heaved a fat sigh of relief (и Фрэнк, замечая это, вздохнула с облегчением: «издала большой вздох облегчения»; toheave— поднимать, перемещать /тяжести/; тяжело дышать, глотать воздух). It was going to be a success (это будет успех; tobegoingto— собираться /выражает непосредственное или ближайшее будущее/;success— успех, удача; человек, пользующийся успехом; произведение, получившее признание и т. п.).

 

 

Frank was relieved when they could sit down to the bridge table. It was plain to her that Arrow and Beatrice were upset. She wanted them to like Lena and she was anxious that Lena should enjoy her fortnight with them. For the first rubber Arrow cut with the newcomer.

"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her.

"I have no conventions," Lena answered in a happy-go-lucky way, "I play by the light of nature."

"I play strict Culbertson," said Arrow acidly.

The three fat women braced themselves to the fray. No conventions indeed! They'd learn her. When it came to bridge even Frank's family feeling was forgotten and she settled down with the same determination as the others to trim the stranger in their midst. But the light of nature served Lena very well. She had a natural gift for the game and great experience. She played with imagination, quickly, boldly, and with assurance. The other players were in too high a class not to realise very soon that Lena knew what she was about, and since they were all thoroughly good-natured, generous women, they were gradually mollified. This was real bridge. They all enjoyed themselves. Arrow and Beatrice began to feel more kindly towards Lena, and Frank, noticing this, heaved a fat sigh of relief. It was going to be a success.

After a couple of hours they parted (после нескольких: «пары» часов /игры/ они разошлись), Frank and Beatrice to have a round of golf (Фрэнк и Беатрис — сыграть: «иметь» один раунд в гольф), and Arrow to take a brisk walk with a young Prince Roccamare (а Эрроу — совершить энергичную прогулку с молодым принцем Роккамаре; to take a walk — прогуляться; brisk — живой, оживленный; проворный, скорый) whose acquaintance she had lately made (с которым она недавно познакомилась: «чье знакомство она недавно сделала»). He was very sweet and young and good-looking (он был очень мил, молод и красив). Lena said she would rest (Лина сказала, что она будет отдыхать).

They met again just before dinner (они встретились снова как раз перед ужином; dinner— обед, ужин /главная трапеза дня, обыкновенно в 7–8 часов вечера/). "I hope you've been all right, Lena dear (я надеюсь, /у/ тебя /все/ было в порядке, дорогая Лина)," said Frank. "I was rather conscience-stricken (меня немного мучила совесть: «я была слегка испытывающей угрызения совести») at leaving you with nothing to do all this time (/что я/ оставила тебя скучать: «ни с чем, чтобы делать» все это время)."

"Oh, don't apologise (о, не извиняйся). I had a lovely sleep (я отлично поспала: «имела отличный сон») and then I went down to Juan and had a cocktail (а потом я отправилась в /город/ Хуан /JuanlesPin/ и выпила: «имела» коктейль). And d'you know what I discovered (и ты знаешь, что я обнаружила)? You'll be so pleased (ты будешь так довольна). I found a dear little tea-shop (я нашла небольшое прелестное кафе) where they've got the most beautiful thick fresh cream (где у них есть самые превосходные, густые /и/ свежие сливки; tohavegot/разг./ =tohave— иметь, обладать). I've ordered half a pint to be sent every day (я заказала полпинты, чтобы присылали каждый день; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей/). I thought it would be my little contribution to the household (я подумала, /что/ это было бы моим небольшим вкладом в /общее/ хозяйство).

Her eyes were shining (ее глаза сияли). She was evidently expecting them to be delighted (она явно ожидала, /что/ они будут рады; todelight— радоваться; доставлять удовольствие; получать удовольствие).

"How very kind of you (как любезно с твоей /стороны/; very— очень)," said Frank, with a look that sought to quell the indignation (сказала Фрэнк с /таким/ взглядом, который пытался подавить то негодование; toseek— искать; стараться, пытаться) that she saw on the faces of her two friends (которое она видела на лицах двух своих подруг). "But we never eat cream (но мы никогда не едим сливки). In this climate it makes one so bilious (в этом климате они делают человека таким раздражительным; one— один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях)."

"I shall have to eat it all myself then (тогда мне придется съесть их все самой)," said Lena cheerfully (сказала Лина жизнерадостно).

 

 

After a couple of hours they parted, Frank and Beatrice to have a round of golf, and Arrow to take a brisk walk with a young Prince Roccamare whose acquaintance she had lately made. He was very sweet and young and good-looking. Lena said she would rest.

They met again just before dinner. "I hope you've been all right, Lena dear," said Frank. "I was rather conscience-stricken at leaving you with nothing to do all this time."

"Oh, don't apologise. I had a lovely sleep and then I went down to Juan and had a cocktail. And d'you know what I discovered? You'll be so pleased. I found a dear little tea-shop where they've got the most beautiful thick fresh cream. I've ordered half a pint to be sent every day. I thought it would be my little contribution to the household."


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
In each napkin were two little antifat rusks. Lena gave a bright smile as she put them by the side of her plate.| The stony silence that followed this speech was only broken by the entrance of the butler.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)