Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

NOTES TO PART 2

Читайте также:
  1. Biographical Notes
  2. Comments. Explanatory Notes
  3. Compare your notes with those of your partner.
  4. Complete the following sentences using 'could' or 'was/were able to'. See grammar notes before doing the exercise.
  5. Cultural notes
  6. Cultural notes
  7. Cultural notes

 

146 И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1985.

147 В л а х о в С., Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. – Междунар. отношения, 1980.

148 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.176

149 Т о м а х и н Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: высшая школа, 1982.

245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194.

246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – C.95, 97.

247 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... – P.249.

248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156.

249 B e l l R. Op. cit. – P.187.

250 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212.

251 Ibid.

252 Ibid. – P.202-203.

253 S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54.

254 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205.

255 G a l p e r i n I. R., Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.

256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387.

257 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971.

258 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983.

259 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126.

260 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214.

261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.

262 Там же. - С.168.

263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48.

264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28.

265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150.

266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7

267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139.

268 N e w m a r k P. Approaches... – P.84.

269 Ibid. – P.88-91.

270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34.

271 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128.

272 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112.

273 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124.

275 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163.

276 T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

277 C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5 (1) – P.1-20.

278 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238.

279 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.52- 64.

280 Г а л ь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152.

281 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968.

282 П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
TRANSLATION STUDIES| Учасник Акції та вимоги до Учасника Акції

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)