|
The Sing-Song of Old Man Kangaroo
The aim of the discussion is to teach you to approach a piece of discourse as a piece of poetry, but different from the syllabo-tonic one, to analyze the means of versification the writer employs this time making this tale different from other “How-tales”.
1. Reproduce the passage.
There is rhythm and metre, contrasted in “The Sing-Song of Old Man Kangaroo”. The story itself is written (though not printed) in free verse; back in 1885 Kipling had written a parody of Walt Whitman for his employers, with the same irregular lines and the same repeated endings. This mode with the mention of a “Sing-Song” on the title, recalls the fact the Aborigine legends, like the two that inspired the story, were traditionally told in chants.
2. Read the information about free verse and enumerate its peculiarities.
Free verse is a modern form of poetry which does not follow any specific rhyme or metrical scheme, although it does not completely abandon the basic poetic precepts of heightened language. Free verse poetry is said to have been popularized by such notable poets as Walt Whitman and Emily Dickinson during the late 19th century, although earlier poets like the mystic William Blake were beginning to pull away from the restrictions of the formal poetry of their day.
Although free verse requires no meter, rhyme, or other traditional poetic techniques, a poet can still utilize them to create some sense of structure. A clear example of this can be found in Walt Whitman's poems, where he repeats certain phrases and uses commas to create both a rhythm and structure.
Because of a lack of predetermined form, free verse poems have the potential to take truly unique shapes. The poet is given more license to express and, unrestrained by traditional bounds, has more control over the development of the poem. This could allow for a more spontaneous and essentially individualizing factor.
For instance, Walt Whitman abandoned the metrical feet and patterned stanzas of poetic tradition and wrote in free-flowing cadences that develop out of the idea, emotion, experience expressed.
3. Read the extract from the verse by Walt Whitman and find the peculiarities that make his verse free. See how effectively the poet uses these peculiarities.
I Have Said That the Soul Is Not More Than the Body
I have said that the soul is not more that the body,
And I have said that the body is not more that the soul,
And nothing, not God, is greater to one than one’s self is,
And whoever walks a furlong without sympathy to his own funeral drest in his shroud,
And I or you pocketless of a dime may purchase the pick of the earth,
And to glance with an eye or show a bean in its pod confounds the learning of all times,
And there is no trade or employment but the young man following it may become a hero,
And there is no object so soft but it makes a hub for the wheel’d universe,
And I say to any man or woman, Let your soul stand cool and composed before a million universes.
4. Today we’ll approach the communicative block backwards: we’ll start with the poem and go to the tale. Read the verse attentively and enumerate the peculiarities that make it close to free verse. Analyze both the meaning and the structure of the verse. How is it related to the tale?
5. Reread the caption to the second picture (“This is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon…”) and explain the meaning of the tale.
6. Close-reading of the extract of the tale ( from: “This, O Beloved of mine, ends the first part of the tale!” till: “…wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.”) as free verse. Our task is to see that R. Kipling creates a peculiar kind of melody organized differently, because it relies on countermelody (parallely running melodies) not on harmony (the regular alteration of beats that occurs in syllabo-tonic verses). This verse takes an image as a pivot (not a sound)!
7. Compare the translations of this extract and say whether the translator was able to preserve everything discussed above (structure, imagery, repetitions, tone, etc.)
Просьба старого кенгуру (перевод Е. Чистяковой-Вэр)
Вот, моя любимая, и конец первой части рассказа о кенгуру.
Кенгуру бежал через пустыню; бежал он через горы, бежал через солончаки, бежал через тростниковые заросли, бежал через рощи синих камедных деревьев, бежал через чащи араукарий, бежал так долго, что у него заболели передние ноги.
Вот как!
А динго, жёлтый пёс динго, вечно голодный, преследовал его, раскрыв пасть широко, как мышеловку; он не догонял кенгуру, но и не отставал от него.
Вот как!
Кенгуру, старый кенгуру, все бежал. Бежал он через рощи деревьев, бежал по высокой траве, бежал по траве короткой, перебежал через тропики Рака и Козерога, бежал, пока наконец у него не заболели задние ноги.
Вот как!
И динго бежал, жёлтый пёс динго; голод все больше и больше мучил его, и его пасть открылась широко, как конский хомут; он не догонял кенгуру, но и не отставал от него. Так прибежали они к реке Волгонг.
Надо тебе сказать, что на этой реке не было моста, не было и парома, и кенгуру не мог перебраться на её другой берег, поэтому он поднялся на свои задние лапы и стал прыгать.
Прыгал он через камни, прыгал через кучи песка, прыгал по пустыням Средней Австралии. Прыгал, как прыгают кенгуру.
Сперва он делал прыжки в один ярд; потом в три ярда; потом в пять ярдов; его ноги становились сильнее; его ноги становились длиннее. Он не мог отдохнуть и подкрепить свои силы, хотя ему нужно было поесть и полежать.
А динго, жёлтый пёс динго, по-прежнему гнался за ним. Динго страдал от голода и с удивлением спрашивал себя: «Какие земные или небесные силы заставляют прыгать старого кенгуру?»
Ведь кенгуру прыгал, как кузнечик, как горошина в кастрюле, как новый резиновый мячик на полу детской.
Вот как!
Он прижал к груди свои передние ноги и прыгал на задних; он вытянул хвост для равновесия и все прыгал и скакал по долине реки Дарлинга.
А динго, утомлённый пёс динго, бежал за ним. Ему больше прежнего хотелось есть, он был очень смущён, изумлён и все спрашивал себя, какие земные или небесные силы остановят старого кенгуру?
Приключения старого кенгуру (пер. Л.Хавкиной)
Здесь, милые мои, кончается первая часть сказки!
Кенгуру бежал через пустыню, бежал по горам и долам, по полям и лесам, по колючкам и кочкам, бежал, пока у него не заболели передние ноги.
Что поделать!
За ним бежал Динго, желтый пес Динго, вечно голодный, скрежетавший зубами. Он не догонял кенгуру и не отставал от него, а все бежал и бежал.
Что поделать!
Кенгуру, старый кенгуру, все бежал и бежал. Бежал он под деревьями, бежал среди кустарников, бежал по высокой траве и низкой траве, бежал через тропики Рака и Козерога, пока у него не заболели задние ноги.
Что поделать!
Динго, желтый пес Динго, по-прежнему гнался за ним и от возраставшего голода еще сильнее скрежетал зубами. Он не догонял кенгуру, но и не отставал от него, пока они оба не подбежали к реке Вольгонг.
На реке не было ни моста, ни парома, и кенгуру не знал, как ему перебраться на другой берег. Он присел на задние лапы и стал прыгать.
Что поделать!
Прыгал он по камням, прыгал он по песку, прыгал он по всем пустыням Средней Австралии, прыгал, как прыгают кенгуру.
Сначала он прыгнул на один аршин *, потом - на три аршина, потом - на пять аршин. Ноги его окрепли и удлинились. Ему некогда было отдохнуть или закусить, хотя он в этом очень нуждался.
Динго, желтый пес Динго, рассвирепев от голода, гнался за ним как бешеный и не мог надивиться, отчего старый кенгуру вдруг запрыгал.
А он прыгал, как кузнечик, как горошина в кастрюле, как резиновый мячик в детской.
Что поделать!
Он поджал передние лапы и прыгал на одних задних. Чтобы не потерять равновесия, он вытянул хвост и все прыгал и прыгал по равнине.
Что поделать!
Динго, усталый пес Динго, все более голодный и разъяренный, бежал, недоумевая, когда же кенгуру остановится.
8. Compare the translation(s) of the verse and say whether the translator was able to preserve everything discussed above (structure, imagery, repetitions, tone, etc.)
Эту песню поют во всю глотку
О великой гонке за лидером,
Единственной гонке такого рода,
Туда и обратно. Впереди Кенгуру.
Желтый пес Динго – за ним –
Такова порода.
По сигналу Великого Бога Нквонга
Из Барригаворригару
Помчался Кенгуру прочь,
Задние ноги – пружины,
Прыжками днем и ночью,
Двадцать пять футов прыжок.
Динго бежит во всю мочь,
Желтым облаком. Без причины
Даже лаять не хочет.
Оба бегут на Восток.
Они скрылись в один момент.
Никто не побежал за ними,
Так как тогда Континент
Не имел никакого имени,
Но, проследив по карте,
Ты сам поймешь, вероятно,
Где градусов тридцать от старта
Они повернули обратно.
Если бы ты смог
Бежать вдоль дороги
До Океана Неистового
Каждый день от лета до лета,
Мой капризный сынок,
Твои ноги
Стали бы мускулистыми,
А ты – молодцом-атлетом.
(перевод Я.М.Колкера)
Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Decolonization | | | Методы и методика. |