Читайте также: |
|
NAME
pen name(nom de plume, nom de guerre, stage name, alias) – псевдоним, вымышленное имя
trendy name- модное имя
FAMILY TYPES
single-parent family – неполная семья
extended family- родители + все остальные родственники
nuclear family – родители+дети
foster family(adoptive family) –приемная семья (2)
step-parent family – семья, где один из родителей не является биологическим
FAMILY MEMBERS
be last in line – быть во всем последнем(доставаться в последнюю очередь )
foster brother (sister)(stepbrother, stepsister) – сводный брат (сестра)(2)
orphan -сирота
related through Adam –седьмая вода на киселе
sibling (siblings) – брат или сестра без конкретного указания
MARRIAGE SUBJECTS AND ACTIVITIES
bachelor - холостяк
best man – шафер, свидетель
bridemaid – подружка невесты, свидетельница
church wedding ceremony- венчание в церкви
fiancée (bride)- невеста
fiancé (bridegroom)- жених
just married (newborn married)- молодожены
hen party – девичник
honeymoon -медовый месяц
old maid(spinster) –старя дева
registry office – загс
stug night- мальчишник
MARRIAGE AND UPBRINGING
be applied to -быть применимым
be tolerant to –быть терпимым
adoption (affiliation)- усыновление, удочерение
contend with / against - противостоять
costly- дорого
custody(guardianship, trusteeship) -опека и попечительство
devalu e –снижать значимость
disturb one’s complancency- подрывать уверенность в себе
drift – “ плыть по течению”
encourage rebelliousness (against parents, school, etc) -заставлять восставать против
end up in courts – закончить судебным заседанием
face up the dready routine of life – оказываться лицом к лицу с утомительной ежедневной рутиной
get affection – заслужить привязанность
go through adolescence- взрослеть
grow away from one’s family- расти вдали от семьи
indulge (in)- потакать.
* indulge a child's caprices — потакать ребёнку в его шалостях
jaunty disregard of the family conventions – задорное пренебрежение к нормам поведения, принятым в семье
lead to delinquency –привести к правонарушениям
look well set – хорошо устроиться
over-caring parents -излишне заботливые родители
permissive age -век вседозволенности
pull strings – превышать полномочия, пользоваться должностным положением
put oneself in one’s shoes- поставить себя на чье=то место
question the assumption of the elders –ставить под сомнение утверждения старших
remove the frustration -развеять разочарование
run wildly without control and supervision - расти без присмотра
shed restricting inhibitions –избавляться от сдерживающих социальных догм
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
counter a crisis – противостоять кризисным ситуациям | | | Ant. major – большой, главный, совершеннолетний, профилирующая дисциплина. |