Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Word combinations

THE NEW TEACHER | SNOW AND SKATES | SAD AFFAIR OF THE EGGS | Word combinations | Word combinations | ANCIENT HISTORY, DOCTOR, AND THE FILMS | THE MUSICAL FESTIVAL | PERPLEXED THOUGHTS ON RURAL EDUCATION | TERM IN FULL SWING | Word combinations |


Читайте также:
  1. A) Give the Russian equivalents for the following word combinations.
  2. B. Word Combinations
  3. c) Make up your own dialogues on choosing a career. Use the word combinations in bold type in them.
  4. Combinations with down, away and over PEG chapter 38
  5. Combinations with off and on
  6. Combinations with off and on PEG chapter 38
  7. Combinations with up

Hubbub

To besiege

To be part and parcel

Tasks

1. What did the children and teachers do at the very end of the academic year?

2. What were Miss Read’s feelings when she thought about the past and wondered about the future?

 


LIST OF WORDS DIFFICULT FOR PRONUNCIATION

 

 


NOTES

 

Автор повести "Village School" очень верно воспроизводит речь сельских жителей, передает своеобразие детской речи, манеру детей излагать свои мысли, выражать чувства.

Одной из особенностей разговорной речи является; компрессия, которая состоит

 

в употреблении усеченной формы глагола:

I've got = I have got;

 

в опущении вспомогательного глагола и личного местои­мения:

been there = I have been there;

got a hanky? = have you got a hanky?;

be up there = I'll be up there.

 

Для речи сельских жителей характерны отклонения от грамматической нормы:

неправильное согласование подлежащего и сказуемого:

we all makes mistakes = we all make mistakes;

we's out for a walk = we are out for a walk; употребление двойного отрицания:

I never wanted him to say nothings I didn't want him to say anything;

 

употребление перед прилагательным другого прилагательного вместо наречия:

she's real pretty = she's really pretty;

 

употребление личных местоимений me вместо I, us вместо we:

us went = we went; стяжение безударных them и him:

you give 'im = you give him;

some of 'em = some of them;

 

употребление them вместо these, those, the и what вместо that:

what about them desks? = what about the desks?

 

употребление ain't вместо haven't, aren't и др.:

I've said, ain't I? — I've said, haven't I?;

 

употребление усеченных форм слов:

dunno = don't know;

summat = something.

 

В детской речи часто встречаются слова с уменьши­тельным суффиксом у (ie):

hanky = handkerchief;

nightie = nightgown;

kiddie = kid.

 

 

to run house — вести хозяйство

a slip of the tongue — оговорка, обмолвка; many a slip of the tongue — note the use of the singular form after many; it is more emphatic than the plural form

 

The sewerage is carried through the only living-room — Канализация проходит через единственную жилую комнату

 

Me and Jim's nearly ready. = Jim and I are nearly ready.

elevenses — the meal schoolchildren and students take at 11 a. m. It usually consists of a glass of milk, a cup of tea or coffee and some sandwiches.

to see the progress of their house — чтобы увидеть, как продвигается строительство их дома

adverse comment — sharp criticism

once she realized —as soon as she realized

Linda would come into my class. —Note the sequence of tenses. It is done to convey the thoughts of the author: / thought that Linda would come into my class.

infants' room — приготовительный класс

they would go into her charge —они перейдут на ее попечение

A long lobby runs... the length of the building — Длин­ный коридор тянется во всю длину здания

electric copper —титан (электрический)

 

there is no water laid on to the school — в школе нет водопровода

 

The school stands at right angles to the road —Школа стоит под прямым углом к дороге

whereabouts — окружающая местность

The boys like to dismiss such things as 'girls' stuff’ — Мальчишки считают, что такими делами занимаются только девчонки, и отвергают их

to be on the wane — убывать, уменьшаться

occasionalзд. rare

 

shopkeepers, mothers and fathers, cowboys and space­men —здесь имеются в виду детские игры

hold-all — вещевой мешок

 

a stickler for tidiness — ярый сторонник аккуратности

for all that — несмотря на это

to get into lines — построиться

 

register — классный журнал

lowest group — младшая группа

top group — старшая группа

bottom group — отстающая группа

to know their multiplication tables up to six times — знать таблицу умножения до шести (до принятия деся­тичной системы в английских учебниках по арифметике таблица умножения кончалась обычно на 12, так как там принято считать на дюжины)

to do the four rules of addition, subtraction, multiplication, and division, working with tens and units — выполнять четыре арифметических действия: сложение, вычитание, умножение и деление, работая с десятками и единицами

 

It's (the seaweed) for us to tell the weather by — Водоросли нам помогут определять погоду

desk-mate — сосед по парте

 

The four young ones, just up from Miss Clare's class — Четверо младших учеников, которые только что пере­шли из класса мисс Клэр

through sheer neglect in washing — because they often fail to wash their hands

out they are sent —note the inverted word-order

to keep a watch on the nail-biters — следить за детьми, которые грызут ногти

parrot-wise — как попугай

 

makes of cars —марки автомобилей

weekly poem — стихи, которые детям задают выучить на­изусть каждую неделю

spelling list —список трудных по орфографии слов

he challenges someone to guess = he asks someone to guess the business in hand-текущие дела

This deals a severe blow — Это наносит тяжелый удар

But you're facing the other way now! — Но ты ведь стоишь с противоположной стороны!

 

The register was called for the first time, and a neat red stroke in every square showed that we were all present. - Присутствие учеников было впервые проверено по школьному журналу, и в каждой графе появилась аккуратная красная линия, что означало, что все присутствуют.

We took it in turns to do playground duty, watching out for any sly teasing, and routing out the indoor-lovers — Мы по очереди дежурили на спортивной площадке, следя за тем, чтобы детине дразнили друг друга, и выгоняя из школы любителей посидеть в классе

nicetiesзд. лакомства

 

her socks frequently sported a hole — на её носках часто красовалась дыра

staccato method - зд. отрывистая манера речи

when the carrots want thinning! Or the beans want picking, or the wood wants chopping, or the snow wants sweeping — когда надо прополоть морковь или собрать фасоль, или наколоть дрова, или убрать снег

a box on the ear — пощечина

 

acomposite account of the holidays — совместный отчет о каникулах

to leave to one's own devices — предоставить человека самому себе (справиться с чем-либо)

to put up — to write on the blackboard

 

mobile dinner van — машина, которая развозит школьные обеды

the daily chit — квитанция за обеды, привозимые ежедневно

slip — записка

just before dinners are due — как раз перед тем, как привезут обед

to strike off the menu — вычеркивать из меню

 

helping — порция

checked mackintosh tablecloths — клетчатые скатерти из клеенки

afternoon school — послеобеденные занятия в школе (Note: English children have classes until 4 p. m. with a long break for dinner, between 12 to 1 or 2 p. m.)

school caretaker — уборщица

mess — беспорядок

to mark the register —отметить присутствие учеников в классном журнале

 

fair English — правильная, литературная английская речь

 

Vegetables I did not bother to plant — note the inverted word-order

lead pump [led] — свинцовая помпа

 

You give 'un a bit o' bread and cheese same as you gives me! = You give him a bit of bread and cheese the same as you give me!

his spirits fell — настроение у него испортилось

within sight — при виде

 

Anne Someone-or-other — Анна, как ее там звать

I don't want Linda picking up anything. — Я не хочу, чтобы Линда научилась чему не следует.

she didn't ought to = she oughtn't to

She relapsed into hurt silence. — Она замолчала от обиды.

 

social trappings — аксессуары светской жизни

she realized that she could queen it here — она поняла, что сможет царствовать здесь

he had taken the little headship at Beech Green — он стал директором маленькой школы в Бич Грин

one of her children's down with the chicken-pox — кто-то из ее детей заболел ветряной оспой

 

housewives were hard at it bottling and jamming a bumper crop of apples, plums and pears — хозяйки усердно занимались консервированием обильного урожая яблок, слив и груш

 

we were all frightened out of our wits — мы не на шутку испугались

 

ahot(-water) bottle — грелка

 

faced with a crisis, children always behave better — когда дети сталкиваются с драматической ситуацией, они всегда ведут себя лучше

I passed round the sweet tin — я обошла весь класс с коробкой леденцов

 

I'll call in to see her sister — Я зайду навестить ее сестру

It might be as well — Было бы неплохо

It's a pity they don't hit it better. — Жаль, что они не уживаются.

Had them off and on for two years now — За эти два года у нее несколько раз были (повторялись) приступы

Should have done so last year — Ей следовало бы это сделать еще в прошлом году

Do your best to make her see it. — Сделайте все от вас зависящее, чтобы она осознала это.

You'll do!зд. Вы поправитесь!

for the life of me I could say nothingnothing of comfort — хоть убей, я не могла ничего сказать, ничего утешительного

 

I shall go at Christmas. — Я уйду после рождества.

Do you wish I'd gone before? — Вы жалеете, что я не ушла раньше?

This had the effect of loosening my tongue — Эти слова развязали мне язык

office = local education office — местный (районный) отдел образования

supply teacher — временный заместитель (вместо заболевшего учителя)

fawn — желтовато-коричневый

 

subdued shade of yellow — бледный оттенок желтого цвета

The bigger ones are making aprons with cross-over straps. — Старшие школьники шьют передники с бре­тельками крест-накрест.

children can always do with pinafores — детям всегда нужны передники

as one who has to put up with fools — как человек, которому волей-неволей приходится иметь дело с дура­ками

fine workзд. тонкая работа

crewel needles — иголки для вышивания шерстью

 

end = aim

common courtesy forbade it — простая вежливость поме­шала мне это сделать

fawn fiend — желтый дьявол

to clear up one's affairs — привести в порядок свои дела

 

high colour — румянец; high voice — резкий голос; high coiffure — высокая прическа

jingles — скороговорки

she had an energy that matched their own — ее энер­гия была под стать их энергии

 

She was appalled by the jug-mug-and-drinking-pail apparatus — Она пришла в ужас от приспособления, состоявшего из кувшина, кружки и ведра для питьевой воды

It tells on your looks in the end — Это сказывается на вашей внешности в конце концов

poverty of equipment — недостаток оборудования

poverty of looks — плохой вид

songs with actions — песни, сопровождаемые действиями или игрой

 

shattering sneezes — сильное чихание

If it weren't for the family, and the house, and that — Если бы не семья, дом и все прочее

 

hubby = husband

I hoped our luck would hold. —Я надеялась, что счастье нас не подведет.

she acted as prompter and relief pianist — она испол­няла роль суфлера и подменяла аккомпаниатора-пианиста

 

in spasmodic jerks — резкими рывками

Woolworth's — a famous firm selling all sorts of goods.

It has branches throughout the country, clockwork mice — заводные мышки (детская игрушка)

Do you want a lift? — Вас подвезти?

I'm just off. — Я как раз уезжаю.

 

he's expecting big sales — он надеется, что книга хорошо разойдется

 

chit-chat — болтовня

thanking my stars — благодаря свою судьбу

the party was in full swing — вечер был в полном раз­гаре

desks, pushed together in fours — парты, сдвинутые по четыре

frosted baubles — елочные игрушки, покрытые инеем

in a fine state of nerves — в состоянии сильного возбуждения

 

bent straws — согнутые соломки (через них дети пьют молоко)

 

to undo (undid, undone)зд. развязать

 

to break up — закрыть школу на каникулы

it added point to the title — она (картинка на флаконе духов) придавала пикантность названию

carol-singers — певцы рождественских песен

hurricane lamp — лампочка типа шахтерской

 

Measles had broken out in the village — В деревне нача­лась эпидемия кори

it gave me a stiff neck —у меня свело шею

to multiply with two figures — умножать двузначные числа

I'm done! —Я выдохся!

to work at problems — решать задачи

 

the head boy —староста (в классе)

 

the thermometer protruding from his mouth — В Англии измеряют температуру, ставя градусник в рот.

as he was gagged with the thermometer — так как у него во рту был термометр

full-time jobs — полный рабочий день

102 degrees (Fahrenheit) — 102° по Фаренгейту (примерно 39°С)

he could lump it — он должен мириться с этим волей-неволей

 

within call — под рукой

applicants — кандидаты (на замещение вакантной должности)

"Teachers' World" — educational magazine for teachers, published in Britain

" The Times Educational Supplement" — a supplement to the British national daily newspaper Times

managers' meeting — совет школьных попечителей

combined crayoning class of the whole school — совместный (обоих классов) урок рисования цветными карандашами

 

school session — школьные занятия

school functions — события школьной жизни

Не has a first-hand knowledge of elementary education — Он отлично знаком с начальным образованием

 

A Miss Gray — Некая мисс Грэй

to take a post — занять должность

will she have to have digs in the village? — придется ли ей снимать жилье в деревне?

I have approached her — Я говорил с ней по этому вопросу

 

I would rather withdraw my application. — Я бы хотела взять назад свое заявление.

Would never have done — Она бы совсем не подошла

The vicar cleared his throat noisily. — Викарий громко откашлялся.

 

she was quite run-down — она чувствовала себя слабой от переутомления

she found them too much for her — она не могла с ними справиться

trying post — difficult post

stock (question) — избитый вопрос

A communicant, of course? — Вам, конечно, придется приезжать в школу каждый день? (Вы не местная жительница?)

to apply for a permanent post — подать заявление на замещение штатной должности

 

Could you show Miss Gray over the school? — Вы бы не познакомили мисс Грэй со школой?

to arrange about board and lodging — договориться о квартире и питании

 

I wish you could have seen it in sunshine — Жаль, что вы не видели школу днем, при свете солнца

stage properties — реквизит

I've no notice to give in — Мне не надо предупреждать о своем уходе с прежнего места работы

 

it gives your supply teacher a little notice — это даст возможность предупредить об увольнении временного учителя

to see about syllabuses, schemes of work, children's records, reading methods — познакомиться с учебными программами, учебными планами, успеваемостью школь­ников, методами обучения чтению

the house was in bad repair — дом был в плохом состоя­нии

bathing arrangements — вопрос о пользовании ванной

prospective tenants — предполагаемые квартиранты

 

jam pots shaped like beehives, apples and oranges — банки для варенья в форме ульев, яблок и апельсинов

bought at a sale — купленные на распродаже

cluttered with furniture — загроможденный мебелью

as it is — фактически, и без того

 

fair enough — вполне подходяще

how much better it would all look with a fire going and one's own books and possessions about — насколько лучше будет выглядеть комната, когда в камине будет гореть огонь и повсюду будут расставлены свои вещи и книги

 

That Mrs Finch-Edwards does nothing but burn paper — Эта миссис Финч-Эдвардс только и знает, что сжигает бумагу

The stove belches smoke, pardon the language! — Печь изрыгает дым, извините за выражение!

a test on the multiplication tables — контрольная по таб­лице умножения

odd-job man — человек, выполняющий любую работу, какая подвернется

 

tales grew taller and taller — рассказы становились все более невероятными

Playtime over = When the playtime was over

Which accounts for the night and the day — А это явление объясняет смену дня и ночи

 

I launched into the deep — я залезла в дебри

who was really getting the hang of this mystery — кото­рый только начал разбираться в этой путанице

someone thought that out pretty good! — кто-то здорово все это придумал!

 

tins of stew — мясные консервы

I should have at least twelve to provide for — мне придется обеспечить едой по крайней мере двенадцать детей

That's for mashing potatoes. — Это для того, чтобы делать картофельное пюре.

tea-strainer — чайное ситечко

 

draughtзд. тяга

 

snow-ploughs — снегоочистители

sugar icing — сахарная глазурь

Mr Roberts had his duck-pond swept clear of snow — Мистер Роберте распорядился, чтобы пруд очистили от снега

sums —примеры (арифметические)

long multiplication — умножение с многозначными чис­лами

 

Out with it! — Выкладывайте!

the children will be copying wholesale — дети будут списывать всем классом

he rattled it all out — он все выпалил

Would I mind if he looked through the children's pockets? — He буду ли я возражать, если он обыщет карманы детей?

to own up — признаться

he beckoned me out — он делал мне знаки выйти из класса

 

Will you deal directly with this... or shall I make it a caning job? — Вы сами возьметесь за это дело сейчас же... или мне придется его высечь? (В английских школах телесные наказания еще не отменены.)

I felt a twinge of compunction for his soft heart — я испытывала угрызения совести из-за его мягкосердечия

a lecture on common honesty, the power of example, and the evil of leading others into bad ways — лекция об элементарной честности, о силе личного примера и о том, как гадко втягивать других в нехорошие дела

to bring home to — довести до сознания

 

the sorry tale of his part in the egg crime — печальная повесть об его участии в краже яиц

 

to changeзд. переодеться

It looks as though I shall have to leave Mrs Pratt's — Похоже на то, что мне придется съехать с квартиры, которую я снимаю у миссис Пратт

Isn't it working out well? — Разве у вас с ней отношения не налажены?

He's evidently going to make his home with them. — Он, очевидно, собирается поселиться у них.

In a way — В какой-то степени

to fit in — совпадать

 

to stop in — to stay indoors

 

heady — опьяневший

devil-may-care — беззаботный

 

with a Yorkshire brogue — с йоркширским акцентом

to put upзд. устроить на квартиру

to follow the lead — последовать примеру, указанию

 

Salt, mustard... — песенка-считалка, которую поют дети, когда они прыгают через скакалку

to catch a foot — споткнуться

to toss five-stones — играть в 5 камешков

they played the timeless make-believe games —они играли в извечные детские игры, дающие простор фантазии

once begun — as soon as she had begun

 

damson cheese — сыр со сливами

lemon curd — творог с лимоном

 

questions broke out — посыпались вопросы

pram = perambulator

it dawned on us — нас осенило

to cycle over — приехать на велосипеде

I pulled myself up — я одернула себя

 

to transpose letters — переставлять буквы

to mark compositions — ставить оценки за сочинения

 

I would rather they got on with the narrative and spelled phonetically than hold up their good work by inquiring how to spell a particular word. — Я предпочитаю, чтобы дети писали сочинение и делали орфографические ошибки, а не прерывали свою работу, спрашивая, как пишется то или иное слово.

to assess — оценивать

a fair example — хороший образец

Р. Т. = Physical Training

 

my knees get all sticky at the back — у меня ноги под коленками склеиваются

The nature table... bore primroses, cowslips and blue­bells. — На таблице по природоведению... были при­мулы, лютики и колокольчики.

 

to put forth one's best — проявить себя с лучшей стороны

counters — счетные палочки, фишки

boxes of letters — кассы букв

 

polish tin — банка с жидкостью или мазью для полировки

 

abox of bricks — коробка с кубиками

 

atop that really works — юла, которая по-настоящему крутится

rattle — погремушка

Too messy — Слишком много пачкотни

 

log bookзд. школьный журнал

between them — все вместе

I make a note to that effect — я делаю записи по этому поводу

head — директор школы

Babies' Class — приготовительный класс

 

and the rule, laid down by the local authority and still in force, that canings must be entered in the log book, leads to several poignant entries — правило, установленное местным начальством, которое все еще в силе, заключалось в том, что случаи телесного наказания следует заносить в школьный журнал. В нем содержится несколько драматических записей.

Had occasion to caneзд. Пришлось высечь

she was evidently driven to distraction — она была, очевидно, доведена до отчаяния

Found John Pratt... — the omission of the subject is typical for the style of diaries, log books, etc.

... took over the school —... заняли должности учителей в школе

the first Rudiments of Knowledge — элементарные знания

much to be deplored — оставляет желать лучшего

 

it is echoed, at every change of head — это повторяется при каждой смене школьного директора

 

he runs his allotted time and goes — пребывает в должности свой срок и уходит

star pupil — отличница late pupil — покойная ученица

filled in some of the gaps — заполнила некоторые пробелы

He went all to pieces — Он обезумел от горя

he took to the bottle — пристрастился к вину

 

he being so clever — а ведь он был такой умный

the chart for sight testing — таблица для проверки зре­ния

to record the heights of the children — отмечать рост детей

 

to forward to a new school — перевести в новую школу

to change a dressing — сделать перевязку

the doctor stood him on a desk to see if his feet were flat — врач поставила его на стол, чтобы проверить, нет ли у него плоскостопия (Note the use of the verb to stand as a transitive verb.)

Dr Curtis worked conscientiously on sight, hearing, hearts, posture, throats, height, and weight. — Доктор Кэртис тщательно проверяла зрение, слух, прослушивала сердце, проверяла осанку, осматривала горло и измеряла рост и вес школьников.

Doctor's visit came to a successful close — посещение врача успешно закончилось

mobile film van — кинопередвижка

 

to widen the outlook — расширить кругозор

trainзд. свита

tin cases, stands, the rolled-up screen — жестяные коробки с фильмами, подставки и портативный экран

One would imagine that he had produced, directed, and acted in all the films —Можно было вообразить, что он был постановщиком, режиссером и актером во всех фильмах

 

I made a mental note — я мысленно наметила себе

film unit — кинопрокат

fillip — stimulus

to fight down her own stage-fright — чтобы побороть свой страх перед выступлением на сцене

chargesзд. подопечные

 

Real smashing! — Просто потрясающе!

Corn Exchange — хлебная биржа (At present the-building where all sorts of Festivals, competitions, meetings are held. This is customary today because the building of the Corn Exchange is generally large and can hold a lot of people.)

to be excused — to be allowed to go to the W. C. (water closet)

 

judges — члены жюри

 

once they were launched — as soon as they began

the announcement brought the biggest clap of the morning — это объявление вызвало самые шумные ру­коплескания за все утро

 

hubbub broke forth — начался шум

 

he was giving a striking and hideous representation of a love-sick swain, much to the admiration of his companions — он изображал довольно верно, хоть и уродливо, влюбленного деревенского парня, к великому восторгу своих товарищей

what on earth, boy, are you supposed to be doing? — что же ты, мальчик, собственно говоря, изображаешь?

afternoon session — продолжение певческого конкурса, ко­торое должно было происходить после обеда

the second shock of the day fell — нас постиг второй удар в тот день

I had whispered back —я прошептала в ответ

 

the park-keeper was spearing old pieces of paper with a spiked stick — сторож парка нанизывал обрывки бумаги на палку с острым наконечником

No need to take on so! — Нечего так близко принимать к сердцу!

 

You ain't the first to mislay your kiddy — He вы первая теряете своего ребенка

I said, with what dignity I could muster — я сказала, стараясь сохранить достоинство

That accounts for it — Тогда понятно

unless they are caught very young — если только они не выскочат замуж совсем молодыми

to bring smb. round — вернуть кого-либо к прежней теме разговора

 

to regain one's composure — to calm down

to give a hug — обнять

 

he now decided to repeat his famous dying-duck-in-a-thunderstorm act — теперь он решил повторить пар­тию умирающего лебедя (перевод свободный)

Stands to reason — Ведь логично, что

the bus'll cost a pretty penny to cart 'em over here — им влетит в копеечку возить детей сюда на автобусе

 

pupil teachers — ученики, которые готовятся стать учите­лями и помогают учителю (ведут отдельные уроки, внеклассную работу и пр.)

that'll shout her down — которые ее перекричат

Mark my words — Запомните мои слова

Suppose these school people up at the office ever wants to open that school again? — А что, если школьное начальство снова захочет открыть эту школу?

Push 'em all into one big school — Затолкают их всех в одну большую школу

for the sake of a bit of hard cash — ради нескольких грошей

the high-ups — вышестоящие органы

 

the "Caxley Chronicle" carried the announcement of the engagement and all the village was agog — в местной газете «Кэксли Кроникл» появилось объявление о по­молвке, и вся деревня была взбудоражена

she was at the top of her form — она превзошла себя

He's got through one wife and now he's setting about another! —Он покончил с одной женой и теперь принимается за другую!

you make him sound a Blue-beard — судя по вашим словам, можно подумать, что он Синяя Борода (персонаж из сказок, женоубийца)

 

I must draft another advertisement — Я должен cocтавить еще одно объявление в газету

pink — гвоздика

 

cutter — косилка

my marking pencil — карандаш, которым я исправлю письменные работы учеников

 

as though a spell were upon them — как будто они были в трансе

woodwork shop — класс по деревообработке

metalwork place — класс по металлообработке

John would have been a credit to the place — Джон не посрамил бы ту школу

 

where he would get a certain amount of handicraft training and then apprentice him at fifteen to a trade — где его обучали бы какому-нибудь ремеслу, а затем в возрасте 15 лет определили бы на какую-нибудь работу

I'd have liked him to go to the Grammar School — мне так хотелось отправить его в грамматическую школу

He'd have done well there. — Он бы там хорошо учился.

he was not to be comforted — его нельзя было утешить

toapply for the stock needed throughout the coming year — подать заявку на закупку необходимых школьных принадлежностей на весь будущий год

in the way of educational-play apparatus — из учебных пособий

to be in chargeзд. вести класс

Notice had to be given for three months — Заявление об уходе с работы надо было подавать за 3 месяца до этого

to pick up sides for cricket — набирать команду для игры в крикет

to make up the number — чтобы набрать необходимое число игроков и составить команду

 

The game wore on. — Игра продолжалась.

to get the hay in — успеть поставить сено в копны

home counties — графства, окружающие Лондон

new estates had gone up — появилось много новых жилых кварталов

 

the usual steady drip began into the classroom below — потолок в классе начал протекать, как обычно

 

local rates — местные налоги

there are bound to be serious disparities — непременно будет большая разница

 

My sister is looked upon as an oddity — Мою сестру считают чудачкой

within a stone's throw — quite near

 

They would certainly need a breathing-space on their own — Им, конечно, захочется побыть одним

Bunce's — the name of the owner of the tea-shop

a downland village — деревня среди холмов

 

Swimming Baths — бассейн для плавания

to rearrange the time-table to fit in this activity — переделать расписание уроков, чтобы вставить и это мероприятие

to make a dash for safety — броситься в безопасное место

element — стихия

 

to come into one's own — быть в своей стихии

That the lot? — Это все?

 

out-patient's department at the hospital — амбулаторное

отделение при больнице that I do know! — это я точно знаю!

 

I knew from sad experience how slowly September would drag its penniless length — по горькому опыту я знала, как долго тянется безденежный сентябрь

to prise out drawing-pins — вытаскивать кнопки из стенки

 

it looked as though I should have room for the Coggs twins — похоже было, что у меня будет место для близнецов Коггс

they were slightly under age — возраст был немногим меньше требуемого

 

to be part and parcel — быть неотделимой частью

I watched the swallows swoop — Я смотрела, как устремляются вниз ласточки

for that matter — в этом отношении

 

СЕЛЬСКАЯ ШКОЛА

Книга для чтения для студентов I курса педагогических институтов (на английском языке)

Part I


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Word combinations| Early Morning

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.116 сек.)